Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est10: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Esther. Caput X.= =Das Buch Esther Kap. 10= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>D. Assuerus regiert glücklich, w…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: <br/> | 1. Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: <br/> | ||
2. Cujus fortitude et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum: <br/> | 2. Cujus fortitude et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum: <br/> | ||
3. Et quomodo Mardochæus Judaici generis secundus a rege Assuero fuerit: et magnus apud Judæos et acceptabilis plebe fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea, quæ ad pacem seminis sui pertinerent. <br/> | 3. Et quomodo Mardochæus Judaici generis secundus a rege Assuero fuerit: et magnus apud Judæos et acceptabilis plebe fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea, quæ ad pacem seminis sui pertinerent. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
| | | | ||
1.Der König Assuerus aber legte dem ganzen Lande und allen Inseln des Meeres<sup>1</sup> einen Tribut auf.<sup>2</sup> <br/> | 1. Der König Assuerus aber legte dem ganzen Lande und allen Inseln des Meeres<sup>1</sup> einen Tribut auf.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Seine Macht und Herrschaft und die Würde und Hoheit, zu welcher er Mardochäus erhoben, sind in den Büchern der Meder und Perser<sup>3</sup> beschrieben; <br/> | 2. Seine Macht und Herrschaft und die Würde und Hoheit, zu welcher er Mardochäus erhoben, sind in den Büchern der Meder und Perser<sup>3</sup> beschrieben; <br/> | ||
3. und wie Mardochäus aus dem Geschlechte der Juden der Zweite nach dem Könige Assuerus war und bei den Juden in hohen Ansehen stand und bei dem Volke seiner Brüder beliebt war, weil er das Beste seines Volkes suchte und das redete, was seinem Geschlechte zum Frieden diente. <br/> | 3. und wie Mardochäus aus dem Geschlechte der Juden der Zweite nach dem Könige Assuerus war und bei den Juden in hohen Ansehen stand und bei dem Volke seiner Brüder beliebt war, weil er das Beste seines Volkes suchte und das redete, was seinem Geschlechte zum Frieden diente. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
7. Die zwei Drachen aber, das bin ich und Aman. <br/> | 7. Die zwei Drachen aber, das bin ich und Aman. <br/> | ||
8. Die Völker, welche zusammenkamen, sind die, welche den Namen der Juden zu vertilgen trachteten. <br/> | 8. Die Völker, welche zusammenkamen, sind die, welche den Namen der Juden zu vertilgen trachteten. <br/> | ||
9. Mein Volk aber, Israel, rief zu dem Herrn und der | 9. Mein Volk aber, Israel, rief zu dem Herrn und der Herr rettete sein Volk und befreite uns von allen Übeln und tat große Zeichen und Wunder unter den Völkern. <br/> | ||
10. Und er befahl, dass zwei Lose sein sollten, das eine für das Volk Gottes und das andere für alle Völker. <br/> | 10. Und er befahl, dass zwei Lose sein sollten, das eine für das Volk Gottes und das andere für alle Völker. <br/> | ||
11. Und beide Lose trafen auf den schon von jener Zeit an vor Gott für alle Völker bestimmten Tag. <br/> | 11. Und beide Lose trafen auf den schon von jener Zeit an vor Gott für alle Völker bestimmten Tag. <br/> |
Version vom 30. März 2016, 07:29 Uhr
Liber Esther. Caput X.
Das Buch Esther Kap. 10
| |
1. Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: 9. Gens autem mea: Israel est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum: liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes:
|
1. Der König Assuerus aber legte dem ganzen Lande und allen Inseln des Meeres1 einen Tribut auf.2
|
Fußnote
Kap. 10 (1)Küstenländern. - (2) Die Kassen waren durch den Krieg mit Griechenland erschöpft und Aman hatte sie nicht zu füllen vermocht. - (3) Der Reichschronik. - (4) Anmerkung des hl. Hieronymus. In der Kirche gilt das Folgende für ebenso authentisch wie das übrige. – Septuag stellt den Traum an die Spitze des Buches, die Erklärung an den Schluss Kap.10. In der Vulgata stände passender [Est 11] vor Kap. 10. - (5) Siehe [Est 11,10]. - (6) Vergl. [Est 8,17, Spr 29,6, 2Mak 15,36]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.