Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr09: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
7. A diebus partum nostrorum: sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et Sacerdotes nostri in manum regum terrarium, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac. <br/> | 7. A diebus partum nostrorum: sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et Sacerdotes nostri in manum regum terrarium, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac. <br/> | ||
8. Et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiæ, et daretur nobis paxillus in loco sancto ejus, et illuminaret oculos nostros Deus noster, et daret nobis vitam modicum in | 8. Et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiæ, et daretur nobis paxillus in loco sancto ejus, et illuminaret oculos nostros Deus noster, et daret nobis vitam modicum in servitute nostra, <br/> | ||
9. Quia servi sumus, et in | 9. Quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum, ut daret nobis vitam, et sublimaret domum Dei nostri, et exstrueret solitudines ejus, et daret nobis sepem in Juda et Jerusalem. <br/> | ||
10. Et nunc quid dicemus Deus noster post hæc? Quia dereliquimus mandata tua, <br/> | 10. Et nunc quid dicemus Deus noster post hæc? Quia dereliquimus mandata tua, <br/> | ||
11. Quæ præcepisti in manu servorum tuorum prophetarum, dicens: Terra, ad quam vos ingredimini ut possideatis eam, terra immunda est juxta immunditiam populorum, ceterarumque terrarium, abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua. <br/> | 11. Quæ præcepisti in manu servorum tuorum prophetarum, dicens: Terra, ad quam vos ingredimini ut possideatis eam, terra immunda est juxta immunditiam populorum, ceterarumque terrarium, abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua. <br/> | ||
12. Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum, et filias eorum ne accipiatis filiis vestris, et non quæratis pacem eorum, et prosperitatem eorum usque in æternum: et confortemini, et comedatis quæ bona sunt terræ, et heredes habeatis filios vestros usque in sæculum. <br/> | 12. Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum, et filias eorum ne accipiatis filiis vestris, et non quæratis pacem eorum, et prosperitatem eorum usque in æternum: et confortemini, et comedatis quæ bona sunt terræ, et heredes habeatis filios vestros usque in sæculum. <br/> | ||
13. Et post omnia quæ venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis | 13. Et post omnia quæ venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis salutem sicut est hodie, <br/> | ||
14. Ut non conferteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias ad | 14. Ut non conferteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias ad salutem? <br/> | ||
15. Domine Deus Israel justus es tu: quoniam derelicti sumus, qui salvaremur sicut die hac. Ecce coram te sumus in delicto nostro: non enim stari potest coram te super hoc. <br/> | 15. Domine Deus Israel justus es tu: quoniam derelicti sumus, qui salvaremur sicut die hac. Ecce coram te sumus in delicto nostro: non enim stari potest coram te super hoc. <br/> | ||
Version vom 26. Juli 2019, 05:23 Uhr
Liber primus Esdræ. Caput IX.
Das erste Buch Esdras, im Hebräischen Buch Esra genannt. Kap. 9
| |
1. Postquam autem hæc completa sunt, accesserunt ad me principes, dicentes: Non est separatus populus Israel, Sacerdotes et Levitæ a populis terrarium, et abominationibus eorum Chananæi videlicet, et Hethæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Ammonitarum, et Moabitarum, et Ægyptiorum, et Amorrhæorum: 3. Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbæ, et sedi mœrens. 6. Et dixi: Deus meus confundor et erubesco levare faciem meam ad te: quoniam iniquitates nostræ multiplicatæ sunt super caput nostrum, et delicta nostra creverunt usque ad cœlum 7. A diebus partum nostrorum: sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et Sacerdotes nostri in manum regum terrarium, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac. 10. Et nunc quid dicemus Deus noster post hæc? Quia dereliquimus mandata tua, 14. Ut non conferteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias ad salutem?
|
1. Nachdem dies vollbracht war, traten die Vorsteher zu mir und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und die Leviten sind nicht von den Völkern der Lande und ihren Greueln abgesondert,1 nämlich von den Chananitern, Hethitern, Pherezitern, Jebusitern, Ammonitern, Moabitern, Ägyptern und Ammorhitern;2
|
Fußnote
Kap. 9 (1) Dem Götzendienste. [5Mos 12,32] - (2) Nach [2Mos 34,16] und [5Mos 7,3] waren nur die Ehen mit den Chananitern verboten, doch bestand die gleiche Gefahr der Verführung zum Götzendienste auch bei Ammonitischen Verschwägerungen oder solchen mit den Moabitern und Ägyptern. - (3) Das Abendspeiseopfer [2Mos 29,39.41]. - (4) Im Hebr. beginnt mit dem V. 7 ein neuer Satz: Seit den Tagen unserer Väter sind wir in großer Schuld. - (5) Die letzten 70 – 80 Jahre von der Befreiung aus Babylon. - (6) Hebr.: ist uns von Jahve Erbarmen zuteil geworden. - (7) Hebr.: Pflock. Wie ein Pflock Gegenstände trägt, die man an ihn hängt, so hat Gottes Gnade uns den Tempel als Stütze gegeben. - (8) Dass wir wieder froh und lebenskräftig wurden. Vergl. [Ps 12,4]. Aber das verliehene Leben ist ein geringes im Vergleiche zu der lebensfülle Israels in der Vergangenheit und der von den Propheten verheißenen Zukunft. - (9) Stehen unter den Königen der Heiden. - (10) Hebr.: Mehrzahl. - (11) Hebr.: so dass wir neue Lebenskraft gewannen, den Tempel unseres Gottes wieder aufzurichten usw. - (12) Eine Mauer dient zur Verteidigung und zum Schutze. - (13) Hebr.: infolge der Unreinigkeit… wegen der Greuel… - (14) In dieser Fassung findet sich das Verbot nirgends. AM verwandtesten ist [5Mos 7,1-3]. - (15) Die Vulg. bietet das Folgende nach der Septuag. Hebr.: wiewohl du, o Gott, uns viel weniger gestraft als unsere Missetat (verdiente) und uns eine solche Rettung gewährt hast, sollten wir wiederum deine Gebote brechen und heiraten usw. - (16) Sinn nach dem Hebr.: Dann wirst du gewiss gegen uns zürnen bis zur Vernichtung. - (17) Hebr.: denn wir sind nur als Entronnene übrig geblieben.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.