Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
et in fine dierum rogavi regem. <br/> | et in fine dierum rogavi regem. <br/> | ||
7. Et veni in Jerusalem, et intellexi malum, quod fecerat Eliasib Tobiæ ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei. <br/> | 7. Et veni in Jerusalem, et intellexi malum, quod fecerat Eliasib Tobiæ ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei. <br/> | ||
8. Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de | 8. Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio: <br/> | ||
9. Præcepique et emundaverunt gazophylacia: et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus. <br/> | 9. Præcepique et emundaverunt gazophylacia: et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus. <br/> | ||
10. Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ: et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, <br/> | 10. Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ: et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
13. Et constituimus super horrea Selemiam Sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, <br/> | 13. Et constituimus super horrea Selemiam Sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, <br/> | ||
et juxta eos Hanan filium Zachur, <br/> | et juxta eos Hanan filium Zachur, <br/> | ||
filium Mathaniæ: quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis | filium Mathaniæ: quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis creditæ sunt partes fratrum suorum. <br/> | ||
14. Memento mei Deus meus pro hoc, et ne deleas miserationes meas, quas feci in domo Dei mei, et in ceremoniis ejus. <br/> | 14. Memento mei Deus meus pro hoc, et ne deleas miserationes meas, quas feci in domo Dei mei, et in ceremoniis ejus. <br/> | ||
15. In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, <br/> | 15. In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
20. Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia foris Jerusalem semel et bis. <br/> | 20. Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia foris Jerusalem semel et bis. <br/> | ||
21. Et contestatus sum eos, et dixi eis: Quare manetis ex adverso muri? <br/> | 21. Et contestatus sum eos, et dixi eis: Quare manetis ex adverso muri? <br/> | ||
si secundo hoc feceritis, | si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in Sabbato. <br/> | ||
22. Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem Sabbati: <br/> | 22. Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem Sabbati: <br/> | ||
et pro hoc ergo memento mei Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum. <br/> | et pro hoc ergo memento mei Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum. <br/> |
Version vom 19. November 2019, 18:00 Uhr
Liber Nehemiæ, Qui et Esdræ secundus dicitur. Caput XIII.
Das Buch Nehemias, auch das zweite Buch Esdras genannt. Kap. 13
| |
1. In die autem illo lectum est in volumine Moysi audiente populo: 2. Eo quod non occurrerint filiis Israel cum pane et aqua: 3. Factum est autem, cum audissent legem,
|
1. An jenem Tage ward vor den Ohren des Volkes aus dem Buche Moses gelesen und man fand darin geschrieben,
dass kein Ammoniter oder Moabiter jemals in die Gemeinde Gottes aufgenommen werden sollte, [5Mos 23,3]
17. Deshalb schalt ich die Vornehmen von Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für eine schlimme Sache, die ihr tut, dass ihr den Tag des Sabbats entheiligt? 19. Und wenn die Tore zu Jerusalem am Tage des Sabbats ruhen sollten,8 gebot ich, dass man die Pforten schließen solle, und befahl, sie nicht eher zu öffnen, als bis nach dem Sabbate. Und ich stellte einige von meinen Knechten an die Tore, damit niemand am Tage des Sabbats eine Last hineinbrächte.9 20. Da blieben die Krämer und die Verkäufer von aller Art Waren draußen vor Jerusalem, einmal und ein zweites Mal.
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Ehe Nehemias ankam. - (2) Er war mit dem Todfeinde der Juden verschwägert. Dieser Hohepriester fehlt bei den Unterschriebenen [Neh 10,1ff]. - (3) Speiseopfer. - (4) Im Jahre 443 v. Chr. - (5) Hebr.: ich setzte. - (6) Hebr.: am Tage, als sie Nahrungsmittel feilboten. - (7) Hatten sich in Jerusalem angesiedelt. - (8) Wenn es vor Sabbatsanbruch in den Toren dunkel wurde. - (9) Die Bewohner von Jerusalem konnten hinausgehen, um Geschäfte abzuwickeln, welche nicht gegen die Sabbatsordnung stritten, doch für alle Waren blieben die Tore gesperrt. - (10) Die Nacht über. - (11) Außer den sonstigen Wächtern. - (12) Diese Juden wohnten wohl in der nächsten Nähe jener Völker. - (13) Die Sprache der Ammoniter und Moabiter war ein von dem der Juden verschiedener semitischer Dialekt. - (14) Er sprach ihnen die Schwurformel vor, die sie nachsprachen. - (15) Er fordert, dass sie jede Verbindung in Zukunft meiden. - (16) Hebr.: Und für euch sollte es erhört sein. - (17) Der Sohn Jojodas war Schwiegersohn des Feindes seines eigenen Volkes und weigerte sich, das fremde Weib zu entlassen. Dies stand mit der Heiligkeit des Priestertums in offenem Widerspruch. [3Mos 21,7.14] - (18) Vergl. [Mal 2,8].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.