Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum: <br/> | 2. Cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum: <br/> | ||
3. Et quomodo Mardochæus Judaici generis secundus a rege Assuero fuerit: et magnus apud Judæos et acceptabilis plebi fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea, quæ ad pacem seminis sui pertinerent. <br/> | 3. Et quomodo Mardochæus Judaici generis secundus a rege Assuero fuerit: et magnus apud Judæos et acceptabilis plebi fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea, quæ ad pacem seminis sui pertinerent. <br/> | ||
Quæ habentur in Hebræo, plena fide expressi. Hæc autem, quæ sequuntur, scripta reperi in editione vulgata, quæ Græcorum lingua et litteris continentur: et interim post tinem libri hoc capitulum ferebatur: quod juxta consuetudinem nostram obelo, id est veru prænotavimus. <br/> | ''Quæ habentur in Hebræo, plena fide expressi. Hæc autem, quæ sequuntur, scripta reperi in editione vulgata, quæ Græcorum lingua et litteris continentur: et interim post tinem libri hoc capitulum ferebatur: quod juxta consuetudinem nostram obelo, id est veru prænotavimus.'' <br/> | ||
4. Dixitque Mardochæus: A Deo facta sunt ista. <br/> | 4. Dixitque Mardochæus: A Deo facta sunt ista. <br/> | ||
5. Recordatus sum somnii, quod videram, hæc eadem significantis: nec eorum quidquam irritum fuit. <br/> | 5. Recordatus sum somnii, quod videram, hæc eadem significantis: nec eorum quidquam irritum fuit. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
2. Seine Macht und Herrschaft und die Würde und Hoheit, zu welcher er Mardochäus erhoben, sind in den Büchern der Meder und Perser<sup>3</sup> beschrieben; <br/> | 2. Seine Macht und Herrschaft und die Würde und Hoheit, zu welcher er Mardochäus erhoben, sind in den Büchern der Meder und Perser<sup>3</sup> beschrieben; <br/> | ||
3. auch wie Mardochäus aus dem Geschlechte der Juden der Zweite nach dem Könige Assuerus war und bei den Juden in hohem Ansehen stand und bei dem Volke seiner Brüder beliebt war, weil er das Beste seines Volkes suchte und das redete, was seinem Geschlechte zum Frieden diente. <br/> | 3. auch wie Mardochäus aus dem Geschlechte der Juden der Zweite nach dem Könige Assuerus war und bei den Juden in hohem Ansehen stand und bei dem Volke seiner Brüder beliebt war, weil er das Beste seines Volkes suchte und das redete, was seinem Geschlechte zum Frieden diente. <br/> | ||
Was sich im Hebräischen findet, habe ich vollkommen treu übersetzt. Das aber, was folgt, habe ich in der gemein üblichen Ausgabe in griechischer Sprache und Schrift gefunden. Einstweilen ward dieses Kapitel an das Ende des Buches gesetzt und ich habe meiner Gewohnheit nach einem Obelus (†), das ist ein christliches Zeichen, davor gesetzt.<sup>4</sup> <br/> | ''Was sich im Hebräischen findet, habe ich vollkommen treu übersetzt. Das aber, was folgt, habe ich in der gemein üblichen Ausgabe in griechischer Sprache und Schrift gefunden. Einstweilen ward dieses Kapitel an das Ende des Buches gesetzt und ich habe meiner Gewohnheit nach einem Obelus (†), das ist ein christliches Zeichen, davor gesetzt.<sup>4</sup>'' <br/> | ||
4. Und Mardochäus sprach: Gott hat dies alles getan. <br/> | 4. Und Mardochäus sprach: Gott hat dies alles getan. <br/> | ||
5. Ich erinnere mich eines Traumes, den ich hatte, der ebendies vorbedeutete, und es ist nichts davon unerfüllt geblieben. <br/> | 5. Ich erinnere mich eines Traumes, den ich hatte, der ebendies vorbedeutete, und es ist nichts davon unerfüllt geblieben. <br/> |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 12:56 Uhr
Liber Esther. Caput X.
Das Buch Esther Kap. 10
| |
1. Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias: 9. Gens autem mea: Israel est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum: liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes:
|
1. Der König Assuerus aber legte dem ganzen Lande und allen Inseln des Meeres1 einen Tribut auf.2
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Küstenländern. - (2) Die Kassen waren durch den Krieg mit Griechenland erschöpft und Aman hatte sie nicht zu füllen vermocht. - (3) Der Reichschronik. - (4) Anmerkung des hl. Hieronymus. In der Kirche gilt das Folgende für ebenso authentisch wie das übrige. – Septuag stellt den Traum an die Spitze des Buches, die Erklärung an den Schluss Kap.10. In der Vulgata stände passender [Est 11] vor Kap. 10. - (5) Siehe [Est 11,10]. - (6) Vergl. [Est 8,17, Spr 29,6, 2Mak 15,36]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.