Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est15

Aus Vulgata
Version vom 12. April 2023, 12:59 Uhr von Sr.theresia (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Liber Esther. Caput XV.

Das Buch Esther Kap. 15


Mahnung des Mardochäus an Esther, beim Könige für die Juden Fürbitte einzulegen. (V. 3) Esther bittet den König um den Sturz Amans.

Hæc quoque addita reperi in editione vulgata.
1. Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochæus) ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua.
2. Memorare (inquit) dierum humilitatis tuæ, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem:
3. Et tu invoca Dominum, et loquere regi pro nobis, et libera nos de morte.

Necon et ista quæ subdita sunt.
4. Die autem tertio deposuit vestimenta ornatus sui, et circumdata est gloria sua.
5. Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas,

6. Et super unam quidem innitebatur, quasi præ deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens:
7. Altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum indumenta sustentans.
8. Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum, et nimio timore contractum.
9. Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque fulgens, et pretiosis lapidibus, eratque terribilis aspectu.
10. Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super ancillulam reclinavit caput.

11. Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exsilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis, donec rediret ad se, his verbis blandiebatur:
12. Quid habes Esther? Ego sum frater tuus, noli metuere.
13. Non morieris: non enim pro te, sed pro omnibus hæc lex constituta est.

14. Accede igitur, et tange sceptrum.

15. Cumque illa reticeret, tulit auream virgam, et posuit super collum ejus, et osculatus est eam, et ait: Cur mihi non loqueris?
16. Quæ respondit: Vidi te domine quasi Angelum Dei, et conturbatum est cor meum præ timore gloriæ tuæ.

17. Valde enim mirabilis es domine, et facies tua plena est gratiarum.
18. Cumque loqueretur, rursus corruit, et pene exanimata est.
19. Rex autem turbabatur, et omnes ministri ejus consolabantur eam.


Auch das Folgende habe ich in der gewöhnlichen Ausgabe beigefügt gefunden.
1. Und er befahl ihr (ohne Zweifel Mardochäus), zum Könige zu gehen und für ihr Volk und für ihr Vaterland1 zu bitten.

2. Gedenke (sprach er) der Tage deiner Niedrigkeit, wie du durch meine Hand ernährt wurdest, denn Aman, der nächste nach dem Könige, hat wider uns zum Tode geredet;
3. auch du rufe den Herrn an und rede bei dem Könige für uns und errette uns von dem Tode!
Ebenso auch dies, was nun folgt.
4. Am dritten Tage aber legte sie ihre Trauerkleider ab und bekleidete sich mit ihrer Pracht.
5. Und da sie im Glanze der königlichen Gewänder strahlte und Gott, den Lenker und Retter aller, angerufen hatte, nahm sie zwei Dienerinnen zu sich
6. und lehnte sich auf die eine, als könnte sie vor Weichlichkeit und übergroßer Zartheit ihren Körper nicht mehr tragen,2
7. die andere Dienerin aber folgte der Gebieterin, die auf den Boden herabsinkenden Gewänder haltend.
8. Ihr Antlitz war von rosiger Farbe übergossen und ihre Augen glänzten, und so verbarg sie es, dass ihr Herz traurig und von übergroßer Furcht beklommen war.
9. So ging sie durch alle Türen nach der Reihe und stellte sich dem Könige gegenüber, da, wo er auf dem Throne seines Reiches saß, angetan mit den königlichen Gewändern, von Gold und kostbaren Steinen strahlend und schrecklich anzusehen.3
10. Doch als er sein Angesicht aufhob und den Grimm seines Herzens durch die funkelnden Augen zu erkennen gab,4 sank die Königin nieder, ihre Farbe verwandelte sich in Blässe und sie ließ kraftlos das Haupt auf ihre Dienerin sinken.
11. Da wandte Gott das Herz des Königs zur Sanftmut und eilends sprang er besorgt vom Throne und stützte sie mit seinen Armen, bis sie wieder zu sich kam, und liebkoste sie mit diesen Worten:
12. Was hast du, Esther? Ich bin dein Bruder,5 fürchte dich nicht!
13. Du sollst nicht sterben; denn dies Gesetz ist für alle andern gegeben, aber nicht für dich.
14. Tritt also herzu und berühre das Zepter!
15. Und da sie schwieg, nahm er den goldenen Stab, legte ihn an ihren Hals, küsste sie und sprach: Warum sagst du nichts zu mir?
16. Sie antwortete: Ich sah dich, Herr! wie einen Engel Gottes6 und mein Herz ward verwirrt aus Furcht vor deiner Herrlichkeit,
17. denn du bist sehr wunderbar, Herr! und dein Angesicht ist voller Gnade.
18. Während sie so redete, sank sie wieder nieder und fiel fast in Ohnmacht.
19. Der König aber erschrak und alle seine Diener trösteten sie.


Fußnote

Kap. 15 (1) Palästina, weil ihre Voreltern von dort stammten. - (2) Griech.: auf die eine stützte sie sich, wie eine Weichliche, die andere folgte ihr, ihre Schleppe tragend. – Vornehme Damen taten wohl so. - (3) Dieser Beschreibung entsprechen die altpersischen Bildwerke, auf denen die Könige dargestellt sind. - (4) Der unbefugte Eintritt schien eine Verachtung seiner Majestät zu sein. - (5) Ausdruck liebender Gunstbezeigung. - (6) Wie ein überirdisches Wesen im Glanze deiner Majestät. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 16 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.