Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job23: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 11: Zeile 11:
|
|
1. Respondens autem Job, ait: <br/>
1. Respondens autem Job, ait: <br/>
2. Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravate est super gemittum meum. <br/>
2. Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. <br/>
3. Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus? <br/>
3. Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus? <br/>
4. Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus. <br/>
4. Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus. <br/>
Zeile 27: Zeile 27:
13. Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. <br/>
13. Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. <br/>


14. Cum expleverit in me voluntamen suam, et alia multa similia præsto sunt ei. <br/>
14. Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. <br/>
15. Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore solicitor. <br/>
15. Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. <br/>
16. Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. <br/>
16. Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. <br/>


Zeile 46: Zeile 46:
9. Gehe ich zur Linken,<sup>9</sup> was soll ich tun? Ich erreiche ihn nicht; wende ich mich zur Rechten, ich erblicke ihn nicht! <br/>
9. Gehe ich zur Linken,<sup>9</sup> was soll ich tun? Ich erreiche ihn nicht; wende ich mich zur Rechten, ich erblicke ihn nicht! <br/>
10. Er aber kennt meinen Wandel und hat mich wie Gold geprüft, das durchs Feuer hindurch geht.<sup>10</sup> <br/>
10. Er aber kennt meinen Wandel und hat mich wie Gold geprüft, das durchs Feuer hindurch geht.<sup>10</sup> <br/>
11. Seinen Spuren folgte mein Fuß, auf seinen Wegen hatte ich acht und wich davon nicht ab. <br/>
11. Seinen Spuren folgte mein Fuß, auf seinen Weg hatte ich acht und wich davon nicht ab. <br/>
12. Von den Geboten seiner Lippen bin ich nicht abgewichen und im tiefsten Herzen<sup>11</sup> barg ich die Worte seines Mundes. <br/>
12. Von den Geboten seiner Lippen bin ich nicht abgewichen und im tiefsten Herzen<sup>11</sup> barg ich die Worte seines Mundes. <br/>
13. Denn er ist der Alleinige<sup>12</sup> und niemand kann seinen Ratschluss abwenden; und was immer sein Herz wollte, das hat er getan. <br/>
13. Denn er ist der Alleinige<sup>12</sup> und niemand kann seinen Ratschluss abwenden; und was immer sein Herz wollte, das hat er getan. <br/>
Zeile 58: Zeile 58:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 23 ('''1''') Job gesteht, dass er mehr durch die Unkenntnis der Absichten Gottes als durch sein leiden gequält werde. Trotz aller Anschuldigungen appelliert er mit Vertrauen an Gottes Richterstuhl und setzt selbst auseinander, welches sein Leben war. An verschiedenen Klassen von Menschen weist er nach, dass die Bösen ohne Strafe bleiben, und drängt heftiger auf eine Lösung, die seiner Freunde Reden nicht herbeigeführt haben. Wunderbar ist Jobs Ruhe, trotz aller Anklagen, seine Bescheidenheit, Würde und Geduld in der Antwort. - ('''2''') Was kann mehr schmerzen als solche Anschuldigungen der Freunde, die trösten sollten? - ('''3''') Als mein Seufzen auszudrücken vermag. - ('''4''') Weil die Freunde das, was er für seine Unschuld anführt, nicht würdigen und nicht einmal recht berücksichtigen, wünscht er aufs Neue wie oben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job10|Job 10,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job13|Job 13,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job16|Job 16,22]]''] dieselbe Gott selbst darzutun. - ('''5''') Wenn die Vulgata einen anderen Sinn ausdrückt, ist es wohl: mit Klagen über die ungerechte Anschuldigung der Freunde. - ('''6''') Jobs Verlangen, die Ursache seines Leidens zu erfahren, ist umso größer, als er sich keiner schweren Schuld bewusst ist und darum zwar die Anerkennung seiner Unschuld hofft, sich aber auch alsdann hinwiederum sein Leben nicht erklären kann. - ('''7''') An den vorigen Wunsch schließt sich, wie schon mehrfach, die Besorgnis, Gott könne ihm etwa mit seiner Majestät entgegentreten, und dann der Wunsch, dies möge nicht geschehen. Gott soll nach gewöhnlicher Weise mit ihm handeln, dann hofft er freigesprochen zu werden. - ('''8''') Doch vergeblich ist sein Sehnen. - ('''9''') Nach Norden, zur rechten: nach Süden. Dies alles heut, anders nämlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job19|Job 19,26]]''] vom letzten Tage. - ('''10''') Hebr.: denn er weiß, welchen Wandel ich geführt; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen. - ('''11''') Hebr.: mehr als mein Gesetz habe ich die Worte seines Mundes bewahrt. - ('''12''') Und dennoch, das ist Jobs Schmerz, bleibt Gott in dem Entschlusse, ihn zu peinigen, unerschütterlich. Hebr.: Er aber bleibt sich gleich. Wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt es, da führt er es aus. Die Vulgata will durch ihre Übersetzung der alleinige (der unabhängige) ebenfalls die Unbegreiflichkeit seiner Ratschlüsse hervorheben. - ('''13''') Hebr.: Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat. - ('''14''') In seinem Ratschlusse bestimmt, was unbegreiflich ist. - ('''15''') Dieses Unbegreifliche in Gottes Ratschlusse erfüllt Job mit Furcht und Angst. Wenn Gott immer nach Verdienst Lohn und Strafe austeilte, so wusste er doch, was er zu erwarten hätte. So aber wird er durch jeden Gedanken an Gottes unbegreifliche Fügungen erschüttert und in Verwirrung gebracht. - ('''16''') Hebr.: Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Finsternis bedeckt hat.  
Kap. 23 ('''1''') Job gesteht, dass er mehr durch die Unkenntnis der Absichten Gottes als durch sein Leiden gequält werde. Trotz aller Anschuldigungen appelliert er mit Vertrauen an Gottes Richterstuhl und setzt selbst auseinander, welches sein Leben war. An verschiedenen Klassen von Menschen weist er nach, dass die Bösen ohne Strafe bleiben, und drängt heftiger auf eine Lösung, die seiner Freunde Reden nicht herbeigeführt haben. Wunderbar ist Jobs Ruhe, trotz aller Anklagen, seine Bescheidenheit, Würde und Geduld in der Antwort. - ('''2''') Was kann mehr schmerzen als solche Anschuldigungen der Freunde, die trösten sollten? - ('''3''') Als mein Seufzen auszudrücken vermag. - ('''4''') Weil die Freunde das, was er für seine Unschuld anführt, nicht würdigen und nicht einmal recht berücksichtigen, wünscht er aufs Neue wie oben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job10|Job 10,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job13|Job 13,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job16|Job 16,22]]''] dieselbe Gott selbst darzutun. - ('''5''') Wenn die Vulgata einen anderen Sinn ausdrückt, ist es wohl: mit Klagen über die ungerechte Anschuldigung der Freunde. - ('''6''') Jobs Verlangen, die Ursache seines Leidens zu erfahren, ist umso größer, als er sich keiner schweren Schuld bewusst ist und darum zwar die Anerkennung seiner Unschuld hofft, sich aber auch alsdann hinwiederum sein Leben nicht erklären kann. - ('''7''') An den vorigen Wunsch schließt sich, wie schon mehrfach, die Besorgnis, Gott könne ihm etwa mit seiner Majestät entgegentreten, und dann der Wunsch, dies möge nicht geschehen. Gott soll nach gewöhnlicher Weise mit ihm handeln, dann hofft er freigesprochen zu werden. - ('''8''') Doch vergeblich ist sein Sehnen. - ('''9''') Nach Norden, zur Rechten: nach Süden. Dies alles heut, anders nämlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job19|Job 19,26]]''] vom letzten Tage. - ('''10''') Hebr.: denn er weiß, welchen Wandel ich geführt; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen. - ('''11''') Hebr.: mehr als mein Gesetz habe ich die Worte seines Mundes bewahrt. - ('''12''') Und dennoch, das ist Jobs Schmerz, bleibt Gott in dem Entschlusse, ihn zu peinigen, unerschütterlich. Hebr.: Er aber bleibt sich gleich. Wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt es, da führt er es aus. Die Vulgata will durch ihre Übersetzung der alleinige (der unabhängige) ebenfalls die Unbegreiflichkeit seiner Ratschlüsse hervorheben. - ('''13''') Hebr.: Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat. - ('''14''') In seinem Ratschlusse bestimmt, was unbegreiflich ist. - ('''15''') Dieses Unbegreifliche in Gottes Ratschlusse erfüllt Job mit Furcht und Angst. Wenn Gott immer nach Verdienst Lohn und Strafe austeilte, so wusste er doch, was er zu erwarten hätte. So aber wird er durch jeden Gedanken an Gottes unbegreifliche Fügungen erschüttert und in Verwirrung gebracht. - ('''16''') Hebr.: Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Finsternis bedeckt hat.  


- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  

Aktuelle Version vom 27. März 2023, 11:22 Uhr

Liber Job Caput XXIII.

Das Buch Job. Kap. 23


b. Antwort Jobs (23,1 – 24,25) Da seine Freunde seinen Worten keinen Glauben beimessen wollen, drückt Job den Wunsch aus, vor Gott seine Unschuld zu beweisen (V. 6); und da Gott ihm seine Gegenwart zu entziehen scheint (V. 9), beruft er sich auf Gottes Allwissenheit, die sein ganzes Leben kenne. (V. 17)

1. Respondens autem Job, ait:
2. Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3. Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?
4. Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus.

5. Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.

6. Nolo multa fortitudine contendas mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7. Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
8. Si ad orientem iero, non apparet: si ad occidentem, non intelligam eum.

9. Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10. Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
11. Vestigia ejus secutus est pes meus, viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
12. A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
13. Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.

14. Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15. Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16. Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.

17. Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.


1. Job antwortete und sprach:1
2. Auch jetzt ist meine Rede bitter2 und meiner Plage Wucht drückt schwerer als mein Seufzen.3
3. Wer möchte mir geben, dass ich ihn erkenne und finde und bis an seinen Thron gelange?4
4. So wollte ich ihm meinen Rechtshandel vorstellen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen,5
5. dass ich die Worte erfahre, die er mir antworten würde, und erkenne, was er zu mir sagen möchte!6
6. Doch nicht streite er mit mir in großer Kraft noch drücke er mich nieder mit dem Gewicht seiner Größe!
7. Billigkeit setze er mir entgegen und mein Recht erhalte den Sieg.7
8. Doch8 gehe ich gegen Aufgang, so lässt er sich nicht sehen; gehe ich gegen Niedergang, so gewahre ich ihn nicht.
9. Gehe ich zur Linken,9 was soll ich tun? Ich erreiche ihn nicht; wende ich mich zur Rechten, ich erblicke ihn nicht!
10. Er aber kennt meinen Wandel und hat mich wie Gold geprüft, das durchs Feuer hindurch geht.10
11. Seinen Spuren folgte mein Fuß, auf seinen Weg hatte ich acht und wich davon nicht ab.
12. Von den Geboten seiner Lippen bin ich nicht abgewichen und im tiefsten Herzen11 barg ich die Worte seines Mundes.
13. Denn er ist der Alleinige12 und niemand kann seinen Ratschluss abwenden; und was immer sein Herz wollte, das hat er getan.
14. Wenn er seinen Willen an mir vollzogen,13 so ist noch vieles andere dergleichen ihm zur Hand.14
15. Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesichte, und wenn ich ihn betrachte, bin ich von Furcht beklommen!15
16. Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige hat mich in Bestürzung versetzt,
17. denn nicht wegen der andringenden Finsternis kam ich um noch bedeckte Dunkel mein Antlitz.16


Fußnote

Kap. 23 (1) Job gesteht, dass er mehr durch die Unkenntnis der Absichten Gottes als durch sein Leiden gequält werde. Trotz aller Anschuldigungen appelliert er mit Vertrauen an Gottes Richterstuhl und setzt selbst auseinander, welches sein Leben war. An verschiedenen Klassen von Menschen weist er nach, dass die Bösen ohne Strafe bleiben, und drängt heftiger auf eine Lösung, die seiner Freunde Reden nicht herbeigeführt haben. Wunderbar ist Jobs Ruhe, trotz aller Anklagen, seine Bescheidenheit, Würde und Geduld in der Antwort. - (2) Was kann mehr schmerzen als solche Anschuldigungen der Freunde, die trösten sollten? - (3) Als mein Seufzen auszudrücken vermag. - (4) Weil die Freunde das, was er für seine Unschuld anführt, nicht würdigen und nicht einmal recht berücksichtigen, wünscht er aufs Neue wie oben [Job 10,2, Job 13,3, Job 16,22] dieselbe Gott selbst darzutun. - (5) Wenn die Vulgata einen anderen Sinn ausdrückt, ist es wohl: mit Klagen über die ungerechte Anschuldigung der Freunde. - (6) Jobs Verlangen, die Ursache seines Leidens zu erfahren, ist umso größer, als er sich keiner schweren Schuld bewusst ist und darum zwar die Anerkennung seiner Unschuld hofft, sich aber auch alsdann hinwiederum sein Leben nicht erklären kann. - (7) An den vorigen Wunsch schließt sich, wie schon mehrfach, die Besorgnis, Gott könne ihm etwa mit seiner Majestät entgegentreten, und dann der Wunsch, dies möge nicht geschehen. Gott soll nach gewöhnlicher Weise mit ihm handeln, dann hofft er freigesprochen zu werden. - (8) Doch vergeblich ist sein Sehnen. - (9) Nach Norden, zur Rechten: nach Süden. Dies alles heut, anders nämlich [Job 19,26] vom letzten Tage. - (10) Hebr.: denn er weiß, welchen Wandel ich geführt; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen. - (11) Hebr.: mehr als mein Gesetz habe ich die Worte seines Mundes bewahrt. - (12) Und dennoch, das ist Jobs Schmerz, bleibt Gott in dem Entschlusse, ihn zu peinigen, unerschütterlich. Hebr.: Er aber bleibt sich gleich. Wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt es, da führt er es aus. Die Vulgata will durch ihre Übersetzung der alleinige (der unabhängige) ebenfalls die Unbegreiflichkeit seiner Ratschlüsse hervorheben. - (13) Hebr.: Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat. - (14) In seinem Ratschlusse bestimmt, was unbegreiflich ist. - (15) Dieses Unbegreifliche in Gottes Ratschlusse erfüllt Job mit Furcht und Angst. Wenn Gott immer nach Verdienst Lohn und Strafe austeilte, so wusste er doch, was er zu erwarten hätte. So aber wird er durch jeden Gedanken an Gottes unbegreifliche Fügungen erschüttert und in Verwirrung gebracht. - (16) Hebr.: Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Finsternis bedeckt hat.

- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.