Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Putasne Gabelus mortuus est, et nemo reddet illi pecuniam? <br/> | 2. Putasne Gabelus mortuus est, et nemo reddet illi pecuniam? <br/> | ||
3. Cœpit autem contristari nimis ipse et Anna uxor ejus cum eo: et cœperunt ambo simul flere: eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos. <br/> | 3. Cœpit autem contristari nimis ipse et Anna uxor ejus cum eo: et cœperunt ambo simul flere: eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos. <br/> | ||
4. Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat: heu heu me | 4. Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat: heu heu me fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ? <br/> | ||
5. Omnia simul in te uno habentes, te non debuimus dimittere a nobis. <br/> | 5. Omnia simul in te uno habentes, te non debuimus dimittere a nobis. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
9. Tobias aber sprach zu ihm: Ich weiß, dass mein Vater und meine Mutter schon die Tage zählen und ihr Herz sich ängstigt. <br/> | 9. Tobias aber sprach zu ihm: Ich weiß, dass mein Vater und meine Mutter schon die Tage zählen und ihr Herz sich ängstigt. <br/> | ||
10. Als nun Raguel den Tobias mit vielen Worten gebeten, dieser aber ihn auf keine Weise hören wollte, übergab er ihm Sara und die Hälfte seiner ganzen Habe an Knechten, an Mägden, an Schafen, an Kamelen, an Kühen<sup>4</sup> und an vielem Gelde, und entließ ihn gesund und froh von sich, <br/> | 10. Als nun Raguel den Tobias mit vielen Worten gebeten, dieser aber ihn auf keine Weise hören wollte, übergab er ihm Sara und die Hälfte seiner ganzen Habe an Knechten, an Mägden, an Schafen, an Kamelen, an Kühen<sup>4</sup> und an vielem Gelde, und entließ ihn gesund und froh von sich, <br/> | ||
11. indem er sprach: Der heilige Engel des Herrn<sup>5</sup>sei mit euch auf der Reise und geleite euch wohlbehalten, möget ihr alles wohl finden bei euern Eltern und mögen meine Augen eure Kinder sehen, bevor ich sterbe! <br/> | 11. indem er sprach: Der heilige Engel des Herrn<sup>5</sup> sei mit euch auf der Reise und geleite euch wohlbehalten, möget ihr alles wohl finden bei euern Eltern und mögen meine Augen eure Kinder sehen, bevor ich sterbe! <br/> | ||
12. Dann umarmten die Eltern ihre Tochter und küssten sie und ließen sie ziehen, <br/> | 12. Dann umarmten die Eltern ihre Tochter und küssten sie und ließen sie ziehen, <br/> | ||
Aktuelle Version vom 20. November 2019, 04:56 Uhr
Liber Tobiæ Caput X.
Das Buch Tobias. Kap. 10
| |
1. Cum vero moras faceret Tobias, causa nuptiarum, sollicitus erat pater ejus Tobias, dicens: Putas quare moratur filius meus, aut quare detentus est ibi? 5. Omnia simul in te uno habentes, te non debuimus dimittere a nobis. 6. Cui dicebat Tobias: Tace, et noli turbari, sanus est filius noster: satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum.
12. Et apprehendentes parentes filiam suam, osculati sunt eam, et dimiserunt ire:
|
1. Als aber Tobias der Hochzeit wegen säumte, ward sein Vater Tobias besorgt und sprach: Warum säumt mein Sohn wohl, oder warum hält man ihn dort zurück? 13. indem sie sie ermahnten, ihre Schwiegereltern zu ehren, ihren Mann zu lieben, ihr Gesinde zu leiten, das Haus zu verwalten und sich selbst untadelhaft zu führen.
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Die nicht erfolgte Rückkehr des Sohnes hat die Trauer in Ninive gemehrt. Während der Vater beim Abschied keine Besorgnis hegte, sondern, nachdem er alle notwendigen Vorkehrungen getroffen, sich selbst beruhigt und seiner Frau Zuversicht eingeflößt hatte, weilen seine Gedanken jetzt stetig bei dem Sohne, und nachdem die festgesetzte Zeit vorübergegangen ist, beginnt er zu fürchten, besonders da Gabel, den er 20 Jahre hindurch nicht gesehen, schon verstorben sein kann. Seine Frau lässt sich ganz vom Gefühle beherrschen und will nichts hören, ihr gilt es als sicher, dass ihr Sohn tot ist. Nur die Zuverlässigkeit des Begleiters, der auf sie einen tiefen Eindruck gemacht hat, kann sie noch einigermaßen beschwichtigen. - (2) Zur bestimmten Zeit oder dieser Tag ist als letzter möglicher Endpunkt gefasst. - (3) Noch einige Tage. - (4) Vaccis ist wohl ein Schreibfehler für vasis, das die Itala hat: Gerätschaften. - (5) Raguel weist unbewusst auf den Engel Raphael hin.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.