Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: <br/> | ||
2. Homo, in cujus cute et carne ortus fuerit diversus color sive pustula, aut quasi lucens quippiam, id est plaga lepræ, adducetur ad Aaron sacerdotem, vel ad unum quemlibet filiorum ejus. <br/> | 2. Homo, in cujus cute et carne ortus fuerit diversus color sive pustula, aut quasi lucens quippiam, id est plaga lepræ, adducetur ad Aaron sacerdotem, vel ad unum quemlibet filiorum ejus. <br/> | ||
3. Qui cum viderit lepram in cute, et pilos in album mutatos colorem, ipsamque speciem lepræ est, et ad arbitrium ejus separabitur. <br/> | 3. Qui cum viderit lepram in cute, et pilos in album mutatos colorem, ipsamque speciem lepræ humiliorem cute et carne reliqua; plaga lepræ est, et ad arbitrium ejus separabitur. <br/> | ||
4. Sin autem lucens candor fuerit in cute, nec humilior carne reliqua, et pili coloris | 4. Sin autem lucens candor fuerit in cute, nec humilior carne reliqua, et pili coloris pristini, recludet eum sacerdos septem diebus, <br/> | ||
5. Et considerabit die septimo: et siquidem lepra ultra non creverit, nec transierit in cute priores | 5. Et considerabit die septimo: et siquidem lepra ultra non creverit, nec transierit in cute priores terminos, rursum recludet eum septem diebus aliis. <br/> | ||
6. Et die septimo contemplabitur: si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est: lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit. <br/> | 6. Et die septimo contemplabitur: si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est: lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
20. Qui cum viderit locum lepræ humiliorem carne reliqua, et pilos versos in candorem, contaminabit eum: plaga enim lepræ orta est in ulcere. <br/> | 20. Qui cum viderit locum lepræ humiliorem carne reliqua, et pilos versos in candorem, contaminabit eum: plaga enim lepræ orta est in ulcere. <br/> | ||
21. Quod si pilus coloris est | 21. Quod si pilus coloris est pristini, et cicatrix subobscura, et vicina carne non est humilior, recludet eum septem diebus. <br/> | ||
22. Et siquidem creverit, adjudicabit eum lepræ. <br/> | 22. Et siquidem creverit, adjudicabit eum lepræ. <br/> | ||
23. Sin autem steterit in loco suo, ulceris est cicatrix, et homo mundus erit. <br/> | 23. Sin autem steterit in loco suo, ulceris est cicatrix, et homo mundus erit. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
25. Considerabit eam sacerdos, et ecce versa est in alborem, et locus ejus reliqua cute est humilior: contaminabit eum, quia plaga lepræ in cicatrice orta est. <br/> | 25. Considerabit eam sacerdos, et ecce versa est in alborem, et locus ejus reliqua cute est humilior: contaminabit eum, quia plaga lepræ in cicatrice orta est. <br/> | ||
26. Quod si | 26. Quod si pilorum color non fuerit immutatus, nec humilior plaga carne reliqua, et ipsa lepræ species fuerit subobscura, recludet eum septem diebus, <br/> | ||
27. Et die septimo contemplabitur: si creverit in cute lepra, contaminabit eum. <br/> | 27. Et die septimo contemplabitur: si creverit in cute lepra, contaminabit eum. <br/> | ||
28. Sin autem in loco suo candor steterit non | 28. Sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus, plaga combustionis est, et idcirco mundabitur, quia cicatrix est combusturæ. <br/> | ||
29. Vir, sive mulier, in cujus capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos. <br/> | 29. Vir, sive mulier, in cujus capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos. <br/> | ||
30. Et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua, et capillus flavus, solitoque subtilior, contaminabit eos, quia lepra capitis ac barbæ est. <br/> | 30. Et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua, et capillus flavus, solitoque subtilior, contaminabit eos, quia lepra capitis ac barbæ est. <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
33. Radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis. <br/> | 33. Radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis. <br/> | ||
34. Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, | 34. Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, nec humilior carne reliqua, mundabit eum, lotisque vestibus suis mundus erit. <br/> | ||
35. Sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute, <br/> | 35. Sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute, <br/> | ||
36. Non quæret amplius utrum capillus in flavum colorem sit immutatus, quia aperte immundus est. <br/> | 36. Non quæret amplius utrum capillus in flavum colorem sit immutatus, quia aperte immundus est. <br/> | ||
37. Porro si | 37. Porro si steterit macula, et capilli nigri fuerint, noverit hominem sanatum esse, et confidenter eum pronuntiet mundum. <br/> | ||
38. Vir, sive mulier, in cujus cute candor apparuerit, <br/> | 38. Vir, sive mulier, in cujus cute candor apparuerit, <br/> | ||
39. Intuebitur eos sacerdos: si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute, sciat non esse lepram, sed maculam coloris candidi, et hominem mundum. <br/> | 39. Intuebitur eos sacerdos: si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute, sciat non esse lepram, sed maculam coloris candidi, et hominem mundum. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
46. Omni tempore quo leprosus est, et immundus, solus habitabit extra castra. <br/> | 46. Omni tempore quo leprosus est, et immundus, solus habitabit extra castra. <br/> | ||
47. Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit <br/> | 47. Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit <br/> | ||
48. In | 48. In stamine atque subtegmine, aut certe pellis, vel quidquid ex pelle confectum est, <br/> | ||
49. Si alba vel rufa macula fuerit infecta, lepra reputabitur, ostendeturque sacerdoti. <br/> | 49. Si alba vel rufa macula fuerit infecta, lepra reputabitur, ostendeturque sacerdoti. <br/> | ||
50. Qui consideratam recludet septem diebus: <br/> | 50. Qui consideratam recludet septem diebus: <br/> | ||
51. Et die septimo rursus aspiciens si | 51. Et die septimo rursus aspiciens si deprehenderit crevisse, lepra perseverans est: pollutum judicabit vestimentum, et omne in quo fuerit inventa: <br/> | ||
52. Et idcirco comburetur flammis. <br/> | 52. Et idcirco comburetur flammis. <br/> | ||
53. Quod si eam viderit non crevisse, <br/> | 53. Quod si eam viderit non crevisse, <br/> | ||
54. Præcipiet, et lavabunt id, in quo lepra est, recludetque illud septem diebus aliis. <br/> | 54. Præcipiet, et lavabunt id, in quo lepra est, recludetque illud septem diebus aliis. <br/> | ||
55. Et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam, nec | 55. Et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam, nec tamen crevisse lepram, immundum judicabit, et igne comburet, eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum, lepra. <br/> | ||
56. Sin autem obscurior fuerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrumpet eum, et a solido dividet. <br/> | 56. Sin autem obscurior fuerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrumpet eum, et a solido dividet. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
57. Quod si ultra apparuerit in his locis, quæ prius immaculata erant, lepra volatilis et vaga: debet igne comburi. <br/> | 57. Quod si ultra apparuerit in his locis, quæ prius immaculata erant, lepra volatilis et vaga: debet igne comburi. <br/> | ||
58. | 58. Si cessaverit, lavabit aqua ea, quæ pura sunt, secundo, et munda erunt. <br/> | ||
59. Ista est lex, lepræ vestimenti lanei et linei, staminis, atque subtegminis, omnisque suppellectilis pelliceæ, quomodo mundari debeat, vel contaminari. <br/> | 59. Ista est lex, lepræ vestimenti lanei et linei, staminis, atque subtegminis, omnisque suppellectilis pelliceæ, quomodo mundari debeat, vel contaminari. <br/> | ||
Zeile 93: | Zeile 93: | ||
5. und am siebenten Tage nachsehen; und wenn der Aussatz nicht weiter um sich gegriffen und an der Haut den früheren Umfang nicht überschritten hat, so soll er ihn abermals sieben andere Tage einschließen. <br/> | 5. und am siebenten Tage nachsehen; und wenn der Aussatz nicht weiter um sich gegriffen und an der Haut den früheren Umfang nicht überschritten hat, so soll er ihn abermals sieben andere Tage einschließen. <br/> | ||
6. Wiederum am siebenten Tage soll er nachschauen; ist dann der Ausschlag dunkler geworden und hat sich nicht über die Haut weiter ausgebreitet, so soll er ihn für rein erklären, denn es ist ein Ausschlag;<sup>6</sup> und der Mensch soll seine Kleider waschen,<sup>7</sup> und so wird er rein sein. <br/> | 6. Wiederum am siebenten Tage soll er nachschauen; ist dann der Ausschlag dunkler geworden und hat sich nicht über die Haut weiter ausgebreitet, so soll er ihn für rein erklären, denn es ist ein Ausschlag;<sup>6</sup> und der Mensch soll seine Kleider waschen,<sup>7</sup> und so wird er rein sein. <br/> | ||
7. Wenn aber der Ausschlag seit der Zeit, wo ihn der Priester beschaut und für rein erkannt hat, wieder gewachsen | 7. Wenn aber der Ausschlag seit der Zeit, wo ihn der Priester beschaut und für rein erkannt hat, wieder gewachsen ist, so soll er zum Priester geführt <br/> | ||
8. und für unrein erklärt werden. <br/> | 8. und für unrein erklärt werden. <br/> | ||
9. Wenn die Plage des Aussatzes sich an | 9. Wenn die Plage des Aussatzes sich an einem Menschen zeigt, soll er zum Priester geführt werden, <br/> | ||
10. und dieser soll ihn besichtigen. Ist dann die Haut weiß gefärbt und das Ansehen der Haare verändert, und wird das rohe Fleisch sichtbar, <br/> | 10. und dieser soll ihn besichtigen. Ist dann die Haut weiß gefärbt und das Ansehen der Haare verändert, und wird das rohe Fleisch sichtbar, <br/> | ||
11. so soll man es für veralteten Aussatz halten, der sich in die Haut eingesetzt hat.<sup>8</sup> Der Priester soll ihn alsdann für unrein erklären und nicht einschließen, denn er ist offenbar mit Unreinheit behaftet. <br/> | 11. so soll man es für veralteten Aussatz halten, der sich in die Haut eingesetzt hat.<sup>8</sup> Der Priester soll ihn alsdann für unrein erklären und nicht einschließen, denn er ist offenbar mit Unreinheit behaftet. <br/> | ||
Zeile 126: | Zeile 126: | ||
38. Einen Mann oder ein Weib, an dessen Haut helle Flecken erscheinen, <br/> | 38. Einen Mann oder ein Weib, an dessen Haut helle Flecken erscheinen, <br/> | ||
39. soll der Priester besichtigen. Findet er verblasste, helle, weiße Flecken auf der Haut, so soll er wissen, dass es nicht Aussatz, sondern weiße Flecken<sup>17</sup> sind und der Mensch rein ist. <br/> | 39. soll der Priester besichtigen. Findet er verblasste, helle, weiße Flecken auf der Haut, so soll er wissen, dass es nicht Aussatz, sondern weiße Flecken<sup>17</sup> sind und der Mensch rein ist. <br/> | ||
40. Ein Mann, dem die Haare vom Haupte | 40. Ein Mann, dem die Haare vom Haupte ausfallen, ist ein Kahlkopf, aber rein; <br/> | ||
41. und einer, dem die Haare gegen die Stirne hin ausfallen, ist ein Glatzkopf, aber rein. <br/> | 41. und einer, dem die Haare gegen die Stirne hin ausfallen, ist ein Glatzkopf, aber rein. <br/> | ||
42. Im Falle aber an dem kahlen Kopfe oder der Glatze ein weißer oder roter Fleck<sup>18</sup> entsteht <br/> | 42. Im Falle aber an dem kahlen Kopfe oder der Glatze ein weißer oder roter Fleck<sup>18</sup> entsteht <br/> |
Aktuelle Version vom 17. Februar 2023, 16:35 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XIII.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 13
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 7. Quod si postquam a sacerdote visus est, et redditus munditiæ, iterum lepra creverit, adducetur ad eum, 10. Et videbit eum. Cumque color albus in cute fuerit, et capillorum mutaverit aspectum, ipsa quoque caro viva apparuerit: 19. Et in loco ulceris cicatrix alba apparuerit, sive subrufa, adducetur homo ad sacerdotem: 21. Quod si pilus coloris est pristini, et cicatrix subobscura, et vicina carne non est humilior, recludet eum septem diebus. 24. Caro autem et cutis, quam ignis exusserit, et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem, 25. Considerabit eam sacerdos, et ecce versa est in alborem, et locus ejus reliqua cute est humilior: contaminabit eum, quia plaga lepræ in cicatrice orta est. 32. Et die septimo intuebitur. Si non creverit macula, et capillus sui coloris est, et locus plagæ carni reliquæ æqualis: 34. Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, nec humilior carne reliqua, mundabit eum, lotisque vestibus suis mundus erit. 35. Sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute, 52. Et idcirco comburetur flammis. 56. Sin autem obscurior fuerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrumpet eum, et a solido dividet. 57. Quod si ultra apparuerit in his locis, quæ prius immaculata erant, lepra volatilis et vaga: debet igne comburi. 58. Si cessaverit, lavabit aqua ea, quæ pura sunt, secundo, et munda erunt. 59. Ista est lex, lepræ vestimenti lanei et linei, staminis, atque subtegminis, omnisque suppellectilis pelliceæ, quomodo mundari debeat, vel contaminari.
|
1. Und der Herr redete zu Moses und Aaron und sprach:1
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Dieses Gesetz ist aus verschiedenen Teilen zusammengewachsen, die harmonisch vereinigt sind. - (2) Der Gegensatz ist V. 29, die behaarte Haut, die Bart und Haupthaar hervorbringt. - (3) Für Farbe V. 2 und 10, Brandmal V. 28, Narbe V. 19 ist im Hebr. stets derselbe Ausdruck: Flecken, Blatter. - (4) Hebr.: und sich so eine aussätzige Stelle bildet. - (5) Zweifelhafter Fall. - (6) Eine nicht ansteckende Hautkrankheit. - (7) Und sich auch. - (8) Ein eben ausgebrochener Aussatz hätte nicht soviel von der Haut und dem Fleische wegfressen können. - (9) Der Krankheitsstoff findet durch die Haut den Weg nach außen; auf der Haut wird er zu weißen, trockenen Schuppen, die abfallen. - (10) An einem Kranken. - (11) Hebr.: Geschwulst, Blatter, Fleck. - (12) Hebr.: Und wenn der Priester bei dessen Besichtigung findet, dass die Haare an dem hellen Fleck weiß geworden sind. - (13) Hebr.: Ohne weiter auf der Haut um sich zu greifen, und ist er blässer geworden. - (14) Hebr.: Dass sich aber keine schwarzen Haare an ihr befinden. - (15) Damit es nach sieben Tagen deutlicher zeige, ob der Aussatz Fortschritte gemacht hat. - (16) S. V. 6. - (17) Hebr.: Bohak, noch jetzt bei den Arabern so genannt. - (18) Nach dem Hebr.: Mit Anschwellung, Grind. - (19) Hebr.: Der aussieht wie Aussatz auf der bloßen Haut, soll er ihn usw. - (20) Soll die Kleider einreißen wie bei der Trauer. - (21) Hebr. in direkter Rede: Unrein, unrein! - (22) Grünliche oder rötliche Flecken, nach Art unserer Stockflecke. - (23) Hebr.: Und man soll das Kleid oder das in Wolle oder Linnen Gewebte oder Gewirkte oder jederlei leinenen Gegenstand, an dem sich der Ausschlag zeigt, verbrennen, denn es ist ein bösartiger Aussatz, verbrannt muss es werden. - (24) Hebr.: Auf dem Kleide oder dem Gewebe oder dem Gewirke oder irgend welchem ledernen Gegenstand. - (25) Das Hebräische wendet hier eine uns ferner liegende Metapher an. - (26) Hebr.: Die Kleider aber oder Gewebe oder Gewirke oder lederne Gegenstände jeder Art, von denen der Ausschlag, nachdem man sie gewaschen, verschwunden ist, müssen nochmals gewaschen werden, so werden sie rein sein. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.