Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh08: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
4. Esdras aber, der Schriftgelehrte, stand auf einer Erhöhung von Holz, welche er gemacht hatte, um von dort herab zu reden, und neben ihm standen Mathathias, Semeja, Ania, Uria, Helkia und Maasia zu seiner Rechten, und zur Linken Phadaja, Misael, Melchia, Hasum, Hasbadana, Zacharias und Mosollam.<sup>3</sup> <br/> | 4. Esdras aber, der Schriftgelehrte, stand auf einer Erhöhung von Holz, welche er gemacht hatte, um von dort herab zu reden, und neben ihm standen Mathathias, Semeja, Ania, Uria, Helkia und Maasia zu seiner Rechten, und zur Linken Phadaja, Misael, Melchia, Hasum, Hasbadana, Zacharias und Mosollam.<sup>3</sup> <br/> | ||
5. Und Esdras öffnete das Buch vor dem ganzen Volke, denn er ragte über das ganze Volk empor; und als er es öffnete, stand das ganze Volk. <br/> | 5. Und Esdras öffnete das Buch vor dem ganzen Volke, denn er ragte über das ganze Volk empor; und als er es öffnete, stand das ganze Volk. <br/> | ||
6. Dann lobte Esdras den Herrn, den großen Gott,<sup>4</sup> und das ganze Volk antwortete: Amen, Amen! | 6. Dann lobte Esdras den Herrn, den großen Gott,<sup>4</sup> und das ganze Volk antwortete: Amen, Amen! indem sie ihre Hände aufhoben<sup>5</sup> und sich verneigten und Gott anbeteten, das Angesicht zur Erde gebeugt. <br/> | ||
7. Und Josue, Bani, Serebia, Jamin, Akkub, | 7. Und Josue, Bani, Serebia, Jamin, Akkub, Septhai, Odia, Maasia, Kelita, Azarias, Jozabed, Hanan und Phalaja, die Leviten, sorgten für die Stille unter dem Volke,<sup>6</sup> damit es das Gesetz hören konnte; das Volk aber stand an seiner Stelle. <br/> | ||
8. Da lasen sie aus dem Buche des Gesetzes Gottes deutlich und das Verständnis vermittelnd vor,<sup>7</sup> so dass jene es verstanden, als es gelesen wurde. <br/> | 8. Da lasen sie aus dem Buche des Gesetzes Gottes deutlich und das Verständnis vermittelnd vor,<sup>7</sup> so dass jene es verstanden, als es gelesen wurde. <br/> | ||
9. Nehemias aber (das ist der Athersatha)<sup>8</sup> und Esdras, der Priester und Schriftgelehrte, und die Leviten, welche dem ganzen Volke die Auslegung gaben, sprachen: Dieser Tag ist dem Herrn, unserm<sup>9</sup> Gott, geheiligt!<sup>10</sup> seid nicht traurig und weinet nicht. Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hörte. <br/> | 9. Nehemias aber (das ist der Athersatha)<sup>8</sup> und Esdras, der Priester und Schriftgelehrte, und die Leviten, welche dem ganzen Volke die Auslegung gaben, sprachen: Dieser Tag ist dem Herrn, unserm<sup>9</sup> Gott, geheiligt!<sup>10</sup> seid nicht traurig und weinet nicht. Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hörte. <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 8 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr03|Esr 3,1]]'']. Sie wollen den Neumondstag des siebenten Monats als Dankesfest begehen. - ('''2''') V. 4-8 eine weitere Ausführung des V. 2, V. 3 Berichteten. - ('''3''') Mit diesen Männern zur Seite stellte er zweimal die heilige Zahl sieben dar. - ('''4''') Mit einem Spruche, etwa wie David [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr29|1Chr 29,10]]'']. - ('''5''') Zeichen der Sehnsucht. - ('''6''') Hebr.: erläuterten dem Volke das Gesetz. - ('''7''') Viele von den Zurückgekehrten hatten das Hebräische vergessen, deshalb erklären die Leviten das Gesetz in aramäischer Sprache, die fortan die herrschende blieb. - ('''8''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr02|Esr 2,63]]'']. - ('''9''') Hebr.: eurem. - ('''10''') An diesem Tage war das bürgerliche Neujahrs- oder Posaunenfest. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,24]]'']. - ('''11''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,11.14]]'']. - ('''12''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,39-43]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,13-15]]''] - ('''13''') Nach anderen Ölbaumlaub. - ('''14''') So allgemein. Gefeiert wurde das Fest auch vordem vor der Wegführung. - ('''15''') | Kap. 8 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr03|Esr 3,1]]'']. Sie wollen den Neumondstag des siebenten Monats als Dankesfest begehen. - ('''2''') V. 4-8 eine weitere Ausführung des V. 2, V. 3 Berichteten. - ('''3''') Mit diesen Männern zur Seite stellte er zweimal die heilige Zahl sieben dar. - ('''4''') Mit einem Spruche, etwa wie David [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr29|1Chr 29,10]]'']. - ('''5''') Zeichen der Sehnsucht. - ('''6''') Hebr.: erläuterten dem Volke das Gesetz. - ('''7''') Viele von den Zurückgekehrten hatten das Hebräische vergessen, deshalb erklären die Leviten das Gesetz in aramäischer Sprache, die fortan die herrschende blieb. - ('''8''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr02|Esr 2,63]]'']. - ('''9''') Hebr.: eurem. - ('''10''') An diesem Tage war das bürgerliche Neujahrs- oder Posaunenfest. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,24]]'']. - ('''11''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,11.14]]'']. - ('''12''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,39-43]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,13-15]]''] - ('''13''') Nach anderen Ölbaumlaub. - ('''14''') So allgemein. Gefeiert wurde das Fest auch vordem vor der Wegführung. - ('''15''') Schlussfest. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,36]]''] | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 06:44 Uhr
Liber Nehemiæ, Qui et Esdræ secundus dicitur. Caput VIII.
Das Buch Nehemias, auch das zweite Buch Esdras genannt. Kap. 8
| |
1. Et venerat mensis septimus: filii autem Israel erant in civitatibus suis. Congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam, quæ est ante portam aquarum: et dixerunt Esdræ scribæ ut afferret Librum legis Moysi, quam præceperat Dominus Israeli. 2. Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum, cunctisque qui poterant intelligere, in die prima mensis septimi. 3. Et legit in eo aperte in platea quæ erat ante portam aquarum, de mane usque ad mediam diem, in conspectu virorum et mulierum, et sapientium: et aures omnis populi erant erectæ ad Librum. 9. Dixit autem Nehemias (ipse est Athersatha) et Esdras sacerdos et scriba, et Levitæ interpretantes universo populo: Dies sanctificatus est Domino Deo nostro, nolite lugere, et nolite flere. Flebat enim omnis populus cum audiret verba legis. 10. Et dixit eis: Ite, comedite pinguia et bibite mulsum, et mittite partes his, qui non præparaverunt sibi: quia sanctus dies Domini est, et nolite contristari: gaudium etenim Domini est fortitudo nostra. 13. Et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi, Sacerdotes et Levitæ ad Esdram scribam ut interpretaretur eis verba Legis. 14. Et invenerunt scriptum in Lege præcepisse Dominum in manu Moysi ut habitent filii Israel in tabernaculis, in die solemni, mense septimo: 18. Legit autem in Libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum: et fecerunt solemnitatem septem diebus, et in die octavo collectam juxta ritum.
|
1. Als nun der siebte Monat herankam, waren die Söhne Israels in ihren Städten. Da versammelte sich alles Volk wie ein Mann auf dem Platze vor dem Wassertore und sie sagten zu Esdras, dem Schriftgelehrten, er solle das Buch des Gesetzes Moses herbeibringen, das der Herr für Israel gegeben hatte.1
|
Fußnote
Kap. 8 (1) Vergl. [Esr 3,1]. Sie wollen den Neumondstag des siebenten Monats als Dankesfest begehen. - (2) V. 4-8 eine weitere Ausführung des V. 2, V. 3 Berichteten. - (3) Mit diesen Männern zur Seite stellte er zweimal die heilige Zahl sieben dar. - (4) Mit einem Spruche, etwa wie David [1Chr 29,10]. - (5) Zeichen der Sehnsucht. - (6) Hebr.: erläuterten dem Volke das Gesetz. - (7) Viele von den Zurückgekehrten hatten das Hebräische vergessen, deshalb erklären die Leviten das Gesetz in aramäischer Sprache, die fortan die herrschende blieb. - (8) Siehe [Esr 2,63]. - (9) Hebr.: eurem. - (10) An diesem Tage war das bürgerliche Neujahrs- oder Posaunenfest. [3Mos 23,24]. - (11) Vergl. [5Mos 16,11.14]. - (12) [3Mos 23,39-43, 5Mos 16,13-15] - (13) Nach anderen Ölbaumlaub. - (14) So allgemein. Gefeiert wurde das Fest auch vordem vor der Wegführung. - (15) Schlussfest. [3Mos 23,36]
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.