Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(9 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suæ, et tempore, quod velut umbra præterit? Aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit? <br/> | 1. Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suæ, et tempore, quod velut umbra præterit? Aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit? <br/> | ||
2. Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis. <br/> | 2. Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis. <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
6. Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi: <br/> | 6. Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi: <br/> | ||
7. Quia sicut | 7. Quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti: sed et hoc vanitas. <br/> | ||
8. Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius. <br/> | 8. Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius. <br/> | ||
9.Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante. <br/> | 9. Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante. <br/> | ||
10. Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti | 10. Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit. <br/> | ||
11. Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? | 11. Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio. <br/> | ||
12. Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem. <br/> | 12. Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem. <br/> | ||
13. Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia: hoc autem plus habet | 13. Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia: hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo. <br/> | ||
14. Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit. <br/> | 14. Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit. <br/> | ||
15. In die bona fruere bonis, et malam diem præcave: sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias. <br/> | 15. In die bona fruere bonis, et malam diem præcave: sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias. <br/> | ||
16. Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in | 16. Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua. <br/> | ||
17. Noli esse | 17. Noli esse justus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas. <br/> | ||
18. Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo. <br/> | 18. Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo. <br/> | ||
19. Bonum est te | 19. Bonum est te sustentare justum, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam: quia qui timet Deum, nihil negligit. <br/> | ||
20. Sapientia confortavit | 20. Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis. <br/> | ||
21. Non est enim homo | 21. Non est enim homo justus in terra, qui faciat bonum, et non peccet. <br/> | ||
22. Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi. <br/> | 22. Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi. <br/> | ||
23. Scit enim conscientia tua, quia et tu | 23. Scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis. <br/> | ||
24. Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me <br/> | 24. Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me <br/> | ||
25. Multo magis quam erat: et alta profunditas, quis inveniet eam? <br/> | 25. Multo magis quam erat: et alta profunditas, quis inveniet eam? <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
28. Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, <br/> | 28. Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, <br/> | ||
29. Quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi, mulierem ex omnibus non inveni. <br/> | 29. Quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi, mulierem ex omnibus non inveni. <br/> | ||
30. Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis | 30. Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi? <br/> | ||
| | | | ||
1.Was braucht der Mensch nach Dingen zu forschen, die für ihn zu hoch sind, da er nicht weiß, was ihm frommt in seinem Leben für die wenigen Tage seiner Wanderschaft, in der Zeit, welche wie ein Schatten vorübergeht? Oder wer kann ihm Kunde geben von dem,<sup>1</sup> was nach ihm<sup>2</sup> unter der Sonne sein wird?<sup>3</sup> <br/> | 1. Was braucht der Mensch nach Dingen zu forschen, die für ihn zu hoch sind, da er nicht weiß, was ihm frommt in seinem Leben für die wenigen Tage seiner Wanderschaft, in der Zeit, welche wie ein Schatten vorübergeht? Oder wer kann ihm Kunde geben von dem,<sup>1</sup> was nach ihm<sup>2</sup> unter der Sonne sein wird?<sup>3</sup> <br/> | ||
2. Ein guter Name ist | 2. Ein guter Name ist besser als kostbare Salben<sup>4</sup> und der Tag des Todes besser als der Tag der Geburt.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr22|Spr 22,1]]''] <br/> | ||
3. Besser ist es, in ein Trauerhaus zu gehen als in ein Haus des Trinkgelages, denn in jenem wird man an das Ende aller Menschen erinnert und der Lebende denkt an das, was kommen wird.<sup>6</sup> <br/> | 3. Besser ist es, in ein Trauerhaus zu gehen als in ein Haus des Trinkgelages, denn in jenem wird man an das Ende aller Menschen erinnert und der Lebende denkt an das, was kommen wird.<sup>6</sup> <br/> | ||
4. Besser ist Zürnen<sup>7</sup> als Lachen, denn durch ein trübes Angesicht wird des Fehlenden Herz gebessert.<sup>8</sup> <br/> | 4. Besser ist Zürnen<sup>7</sup> als Lachen, denn durch ein trübes Angesicht wird des Fehlenden Herz gebessert.<sup>8</sup> <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
8. Erpressung macht den Weisen töricht und raubt ihm die Stärke des Herzens.<sup>12</sup> <br/> | 8. Erpressung macht den Weisen töricht und raubt ihm die Stärke des Herzens.<sup>12</sup> <br/> | ||
9. Besser ist das Ende einer Sache als ihr Beginn, besser ist der Geduldige als der Hochmütige. <br/> | 9. Besser ist das Ende einer Sache als ihr Beginn, besser ist der Geduldige als der Hochmütige. <br/> | ||
10. Lass dich nicht leicht zum Zorne hinreißen, denn der Zorn hat seinen Ruheplatz im Busen | 10. Lass dich nicht leicht zum Zorne hinreißen, denn der Zorn hat seinen Ruheplatz im Busen des Toren.<sup>13</sup> <br/> | ||
11. Sage nicht: Wie kommt es doch, dass die früheren Zeiten besser waren als die jetzigen? Denn eine solche Frage ist töricht.<sup>14</sup> <br/> | 11. Sage nicht: Wie kommt es doch, dass die früheren Zeiten besser waren als die jetzigen? Denn eine solche Frage ist töricht.<sup>14</sup> <br/> | ||
12. Weisheit ist nützlich wie Reichtum und noch mehr nützt sie denen, welche die Sonne sehen. <br/> | 12. Weisheit ist nützlich wie Reichtum und noch mehr nützt sie denen, welche die Sonne sehen. <br/> | ||
13. Denn wie die Weisheit Schutz gewährt, gewährt auch das Geld Schutz;<sup>15</sup> aber darin hat Erfahrung und Weisheit den Vorzug, dass sie | 13. Denn wie die Weisheit Schutz gewährt, gewährt auch das Geld Schutz;<sup>15</sup> aber darin hat Erfahrung und Weisheit den Vorzug, dass sie ihrem Besitzer Leben geben.<sup>16</sup> <br/> | ||
14. Betrachte das Wirken Gottes, wie niemand den bessern kann, welchen er verwirft.<sup>17</sup> <br/> | 14. Betrachte das Wirken Gottes, wie niemand den bessern kann, welchen er verwirft.<sup>17</sup> <br/> | ||
15. Am guten Tage | 15. Am guten Tage freue dich des Guten und bereite dich<sup>18</sup> auf den schlimmen vor; denn so wie diesen, hat Gott auch jenen geschaffen, damit der Mensch keine gerechte Ursache finde, über ihn zu klagen.<sup>19</sup> <br/> | ||
16. Auch dies<sup>20</sup> sah ich in den Tagen meiner Eitelkeit: Der Gerechte<sup>21</sup> stirbt in<sup>22</sup> seiner Gerechtigkeit und der Gottlose<sup>23</sup> lebt lange in<sup>24</sup> seiner Bosheit. <br/> | 16. Auch dies<sup>20</sup> sah ich in den Tagen meiner Eitelkeit: Der Gerechte<sup>21</sup> stirbt in<sup>22</sup> seiner Gerechtigkeit und der Gottlose<sup>23</sup> lebt lange in<sup>24</sup> seiner Bosheit. <br/> | ||
17. Sei nicht allzu gerecht und nicht weiser als nötig ist,<sup>25</sup> damit du nicht ein Tor werdest. <br/> | 17. Sei nicht allzu gerecht und nicht weiser als nötig ist,<sup>25</sup> damit du nicht ein Tor werdest. <br/> | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
19. Gut ist es, wenn du dich an das hältst, was recht ist, doch auch von jenem ziehe die Hand nicht zurück;<sup>27</sup> denn wer Gott fürchtet, verabsäumt nichts. <br/> | 19. Gut ist es, wenn du dich an das hältst, was recht ist, doch auch von jenem ziehe die Hand nicht zurück;<sup>27</sup> denn wer Gott fürchtet, verabsäumt nichts. <br/> | ||
20. Die Weisheit gibt dem Weisen mehr Stärke als zehn Machthaber in einer Stadt.<sup>28</sup> <br/> | 20. Die Weisheit gibt dem Weisen mehr Stärke als zehn Machthaber in einer Stadt.<sup>28</sup> <br/> | ||
21. Denn es gibt auf Erden keinen Gerechten, der nur Gutes täte und nicht sündigte.<sup>29</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,46]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr06| | 21. Denn es gibt auf Erden keinen Gerechten, der nur Gutes täte und nicht sündigte.<sup>29</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,46]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr06|2Chr 6,36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr20|Spr 20,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Joh01|1Joh 1,8]]''] <br/> | ||
22. Jedoch<sup>30</sup> nimm nicht alles Gerede zu Herzen, du möchtest dich sonst von deinem Knecht lästern<sup>31</sup> hören; <br/> | 22. Jedoch<sup>30</sup> nimm nicht alles Gerede zu Herzen, du möchtest dich sonst von deinem Knecht lästern<sup>31</sup> hören; <br/> | ||
23. ist ja dein Gewissen sich bewusst, dass auch du oft andere gelästert hast. <br/> | 23. ist ja dein Gewissen sich bewusst, dass auch du oft andere gelästert hast. <br/> | ||
24. Alles habe ich mit Weisheit erprobt. Ich sprach: Ich will weise werden;<sup>32</sup> aber sie entwich fern von mir, <br/> | 24. Alles habe ich mit Weisheit erprobt. Ich sprach: Ich will weise werden;<sup>32</sup> aber sie entwich fern von mir, <br/> | ||
25. viel weiter als zuvor; sie ist ein tiefer Abgrund; wer wird sie finden?<sup>33</sup> <br/> | 25. viel weiter als zuvor; sie ist ein tiefer Abgrund; wer wird sie finden?<sup>33</sup> <br/> | ||
26. Ich | 26. Ich durchforschte alles mit meinem Geiste,<sup>34</sup> um Weisheit und Klugheit kennen zu lernen und zu erschauen und damit ich des Toren gottloses Wesen erkannte und den Irrtum der Unweisen;<sup>35</sup> <br/> | ||
27. und ich fand, dass bitterer als der Tod ein Weib ist, welches ein Fanggarn ist, dessen Herz ein Netz ist und dessen Hände Fesseln sind. Wer Gott gefällt, wird ihr entkommen; wer aber ein Sünder ist, wird von ihr gefangen werden. <br/> | 27. und ich fand, dass bitterer als der Tod ein Weib ist, welches ein Fanggarn ist, dessen Herz ein Netz ist und dessen Hände Fesseln sind. Wer Gott gefällt, wird ihr entkommen; wer aber ein Sünder ist, wird von ihr gefangen werden. <br/> | ||
28. Siehe, das fand ich, spricht der Prediger, eines zum | 28. Siehe, das fand ich, spricht der Prediger, eines zum andern fügend, damit ich den rechten Grund fände,<sup>36</sup> <br/> | ||
29. den meine Seele noch sucht und den ich nicht gefunden habe. Einen Mann habe ich unter tausenden gefunden, ein Weib habe ich unter allen nicht gefunden.<sup>37</sup> <br/> | 29. den meine Seele noch sucht und den ich nicht gefunden habe. Einen Mann habe ich unter tausenden gefunden, ein Weib habe ich unter allen nicht gefunden.<sup>37</sup> <br/> | ||
30. Nur dies habe ich gefunden, dass Gott den Menschen<sup>38</sup> recht geschaffen hat, dieser sich aber in unzählige Fragen verwickelt hat.<sup>39</sup> Wer ist<sup>40</sup> wie<sup>41</sup> der Weise und wer versteht sich darauf ein Wort zu deuten? <br/> | 30. Nur dies habe ich gefunden, dass Gott den Menschen<sup>38</sup> recht geschaffen hat, dieser sich aber in unzählige Fragen verwickelt hat.<sup>39</sup> Wer ist<sup>40</sup> wie<sup>41</sup> der Weise und wer versteht sich darauf ein Wort zu deuten? <br/> | ||
Zeile 92: | Zeile 92: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 7 ('''1''') Grund, warum der Mensch nicht weiß, was ihm frommt, sondern gern annehmen muss, was Gott bestimmt. Wollte er sich nach seiner eigenen Klugheit leiten, so müsste er wissen, was bleibende Frucht aus seiner Arbeit gewährt und wer sein Erbe sein wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh02|Koh 2,19.21]]''] - ('''2''') Nicht erst nach dem Tode. - ('''3''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,3.16]]'']. Nachdem der Prediger 4,17 – 6,6 für einzelne Fehler, die er von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,16]]''] ab getadelt, Heilmittel geboten, stellt er hier eine allgemeine Lebensregel auf: Gottes Vorsehung und Vorherbestimmung weist alle zurück, die allzu weise sein wollen und die murren, weil er sie nicht wie andere reich, vornehm, gesund usw. geschaffen hat. - ('''4''') Der Verfasser hat zwei Fehler getadelt: Allzu große Leichtfertigkeit und mürrische Abschließung. Jenen begeht, wer nach sinnlicher Lust und Pracht strebt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh02|Koh 2]]''], dieser wird durch Zorn, Trauer und Menschenflucht begangen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,16ff]]''] Zu dieser Abschließung von Menschen gehört zuletzt auch das ungeordnete Streben nach Weisheit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh01|Koh 1,13ff]]''], zur Leichtfertigkeit alle Torheit (im strengen Sinne [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh01|Koh 1,17]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh04|Koh 4,13.17]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh05|Koh 5,3]]'']), wie der Gegensatz zur Tugend. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh02|Koh 2,12ff]]''] Diese beiden Klassen von Menschen widersetzen sich dem Willen Gottes. Jetzt wendet sich der Prediger der zweiten insbesondere zu, ohne indes die erste gänzlich zu vernachlässigen. – Der gute Ruf und Salben werden wegen ihres im Hebr. ähnlichen lautes verglichen und weil die Tugend einen gewissen süßen Geruch hat. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor02|2Kor 2,15]]'']. Vom Namen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hohel01|Hohel 1,3]]'']. Also: Der Geruch eines guten Namens übertrifft den Duft der besten Salben. - ('''5''') Der Tag der höchsten Freude und der höchsten Trauer werden verglichen. Der Sinn des Satzes ist aber ein anderer als [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh04|Koh 4,3]]'']: Nicht ist ein langes Leben so erwünscht, dass der Tod nicht lieb wäre. Warum? Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh12|Koh 12,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish03|Weish 3,1ff]]'']. - ('''6''') Hebr.: Denn das ist das Ende jedes Menschen und der Lebende nimmt es zu Herzen. - ('''7''') Hebr.: Heftiger Schmerz. - ('''8''') Die Vulg. scheint an die Besserung anderer zu denken. Hebr.: Denn wenn das Angesicht düster ist, ist dem Herzen wohl. - ('''9''') In der der Ausgelassenheit entgegengesetzten Trauer ist wahre Weisheit, schließt sich doch jene sittlich zulässige und lobenswerte Freude nicht aus, die der Prediger als höchstes Erdengut empfiehlt. Sie ist bescheidener Genuss des vom Leben Gebotenen mit Bezähmung aller Leidenschaften. Da aber ein Gegensatz durch den anderen geheilt wird, hält der Dichter in der Empfehlung der Trauer nicht die rechte Mitte inne. - ('''10''') Hebr.: als dass jemand auf das (den Sinnen schmeichelnde) Lied des Toren hört. - ('''11''') Die Dornen geben zwar eine große Flamme, aber diese flackert nur kurze Zeit und erlischt bald. So macht das Lachen der Toren viel Geräusch, bringt aber wenig Frucht, weil es keine Frucht des Herzens ist. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,25]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,25]]''], aber auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Phil04|Phil 4,4ff]]'']. - ('''12''') Hebr. etwa: Wenn den Weisen Qual verwirrt und Geschenke seine Standhaftigkeit erschüttern, so ist das Ende der Wort besser usw. Der Gegenstand ist der gleiche wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh04|Koh 4,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,16]], | Kap. 7 ('''1''') Grund, warum der Mensch nicht weiß, was ihm frommt, sondern gern annehmen muss, was Gott bestimmt. Wollte er sich nach seiner eigenen Klugheit leiten, so müsste er wissen, was bleibende Frucht aus seiner Arbeit gewährt und wer sein Erbe sein wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh02|Koh 2,19.21]]''] - ('''2''') Nicht erst nach dem Tode. - ('''3''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,3.16]]'']. Nachdem der Prediger 4,17 – 6,6 für einzelne Fehler, die er von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,16]]''] ab getadelt, Heilmittel geboten, stellt er hier eine allgemeine Lebensregel auf: Gottes Vorsehung und Vorherbestimmung weist alle zurück, die allzu weise sein wollen und die murren, weil er sie nicht wie andere reich, vornehm, gesund usw. geschaffen hat. - ('''4''') Der Verfasser hat zwei Fehler getadelt: Allzu große Leichtfertigkeit und mürrische Abschließung. Jenen begeht, wer nach sinnlicher Lust und Pracht strebt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh02|Koh 2]]''], dieser wird durch Zorn, Trauer und Menschenflucht begangen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,16ff]]''] Zu dieser Abschließung von Menschen gehört zuletzt auch das ungeordnete Streben nach Weisheit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh01|Koh 1,13ff]]''], zur Leichtfertigkeit alle Torheit (im strengen Sinne [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh01|Koh 1,17]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh04|Koh 4,13.17]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh05|Koh 5,3]]'']), wie der Gegensatz zur Tugend. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh02|Koh 2,12ff]]''] Diese beiden Klassen von Menschen widersetzen sich dem Willen Gottes. Jetzt wendet sich der Prediger der zweiten insbesondere zu, ohne indes die erste gänzlich zu vernachlässigen. – Der gute Ruf und Salben werden wegen ihres im Hebr. ähnlichen lautes verglichen und weil die Tugend einen gewissen süßen Geruch hat. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor02|2Kor 2,15]]'']. Vom Namen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hohel01|Hohel 1,3]]'']. Also: Der Geruch eines guten Namens übertrifft den Duft der besten Salben. - ('''5''') Der Tag der höchsten Freude und der höchsten Trauer werden verglichen. Der Sinn des Satzes ist aber ein anderer als [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh04|Koh 4,3]]'']: Nicht ist ein langes Leben so erwünscht, dass der Tod nicht lieb wäre. Warum? Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh12|Koh 12,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish03|Weish 3,1ff]]'']. - ('''6''') Hebr.: Denn das ist das Ende jedes Menschen und der Lebende nimmt es zu Herzen. - ('''7''') Hebr.: Heftiger Schmerz. - ('''8''') Die Vulg. scheint an die Besserung anderer zu denken. Hebr.: Denn wenn das Angesicht düster ist, ist dem Herzen wohl. - ('''9''') In der der Ausgelassenheit entgegengesetzten Trauer ist wahre Weisheit, schließt sich doch jene sittlich zulässige und lobenswerte Freude nicht aus, die der Prediger als höchstes Erdengut empfiehlt. Sie ist bescheidener Genuss des vom Leben Gebotenen mit Bezähmung aller Leidenschaften. Da aber ein Gegensatz durch den anderen geheilt wird, hält der Dichter in der Empfehlung der Trauer nicht die rechte Mitte inne. - ('''10''') Hebr.: als dass jemand auf das (den Sinnen schmeichelnde) Lied des Toren hört. - ('''11''') Die Dornen geben zwar eine große Flamme, aber diese flackert nur kurze Zeit und erlischt bald. So macht das Lachen der Toren viel Geräusch, bringt aber wenig Frucht, weil es keine Frucht des Herzens ist. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,25]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk06|Lk 6,25]]''], aber auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Phil04|Phil 4,4ff]]'']. - ('''12''') Hebr. etwa: Wenn den Weisen Qual verwirrt und Geschenke seine Standhaftigkeit erschüttern, so ist das Ende der Wort besser usw. Der Gegenstand ist der gleiche wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh04|Koh 4,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh04|Koh 4,1]]'']. Es wird gegen törichte Reden geeifert. Der Gegensatz zum Vorhergehenden ist ein starker, weil der rechte Mittelweg erst nachher dargelegt werden soll. - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak01|Jak 1,19.20]]'']. Der Zorn ist hier als Leidenschaft zu verstehen. Das Böse ist dem Guten oft scheinverwandt, daher bisweilen der gleiche Name. (V. 4) Vers 10 erklärt, welches Wort (hebr.) V. 9 gemeint war: Gegen Gottes Vorsehung eifernde Reden. - ('''14''') Eine Empörung, die Gott unrecht tut. (Vergl. V. 14.) - ('''15''') Sinn des Hebr.: Denn Schatten bietet (es erfrischt) die Weisheit wie das Silber, doch die Weisheit verdient den Vorzug, weil sie allein Leben gibt, denn wer der Traurigkeit nachgibt, kommt in Gefahr, so das Leben des Leibes wie das der Seele zu verlieren. - ('''16''') Gott angenehm macht und Strafe abwendet. - ('''17''') Hebr.: denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt? Der letzte Grund gegen den Zorn: Er ist unnütz. (V. 14, V. 15) Niemand wird die Ordnung, die Gott aufstellt, ändern. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh01|Koh 1,15]]'']. Auf das sittliche Verhalten bezogen wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh01|Koh 1,14]]'']: denn schlechte Menschen und ihre Verkehrtheit lassen sich schwer bessern. - ('''18''') Hebr.: und am Unglückstage, siehe auch diesen gleich jenen hat Gott geschaffen. - ('''19''') Hebr.: damit der Mensch nicht finde nach ihm (nachdem Gott die Dinge einmal geordnet) irgend etwas. – Man kann Gottes Werke nicht erforschen, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,11]]''], warum er das Böse zulässt (8-11), und so auch nicht das Krumme gerade machen. Es ist von dem gegenwärtigen Leben die Rede. Dadurch dass Gott seine Absichten verbirgt, will er erreichen, was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr05|1Petr 5,6]]''] gesagt und hier [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,14]]''] ausgesprochen wird. - ('''20''') Hebr.: Alles durchaus (beides, was folgt). Der Prediger spricht hier von sich als einer historischen Person. - ('''21''') Der, welcher als Feind und Rächer des Bösen allzu heftig gegen dasselbe auftritt, als dass er den Fehlenden besserte. - ('''22''') Infolge seiner selbst erwählten Gerechtigkeit. - ('''23''') Der ein solcher nach des vorerwähnten Gerechten Urteil ist, wenngleich er in Wahrheit noch einige Entschuldigungsgründe für sich hat, sein Leichtsinn nicht ohne Beimischung von etwas Klugheit ist. – In der Mitte zwischen diesen beiden ist die Tugend. Ahme in heiliger Weise nach, worin der leichtfertige lobenswert. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk16|Lk 16,8]]''] - ('''24''') Durch. - ('''25''') Deinen Sinn verblende nicht die Ungeduld und versetze dich in eine Art geistiger Erstarrung, dass du als hartnäckiger Sittenrichter etwa nicht allein Menschen, sondern selbst Gott und das Gesetz vor deinen Richterstuhl ziehst und noch heiliger sein willst als Gott. V. 17, V. 20 wird dasselbe Wort Weisheit tadelnd und lobend erwähnt, wie V. 12, V. 17, V. 18 scheinbar widersprechende Vorschriften gegeben werden. Wenngleich also die Gerechtigkeit hier nicht eine Untugend sein kann, pflegt man doch den Fehler, der durch ein Übermaß begangen wird, allzu große Gerechtigkeit zu nennen, und was über wahre Weisheit hinausgeht, zu viel Weisheit. So werden die Namen in der Heiligen Schrift bisweilen nicht für die Sache gesetzt, sondern für das, was die Menschen darunter verstehen. - ('''26''') Hebr.: sei nicht gar ungerecht und sei nicht töricht. Warum willst du sterben zu einer Zeit, die nicht die deine? – Mag dein Verhalten auch in den Augen eines vermeintlichen Gerechten Ungerechtigkeit sein, lasse es ja nie entarten zu wirklicher Ungerechtigkeit und Torheit. - ('''27''') Hebr.: Es ist gut, dass du dieses festhältst und auch von jenem deine Hand nicht abziehst, denn wer Gott fürchtet, entgeht dem allen. – Halte die Gebote Gottes, doch verschmähe auch nicht jene Freuden, die Gott dir zuerteilt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh05|Koh 5,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,22]]'']. - ('''28''') Begründung zur gesamten Mahnung, die deshalb auch hinter V. 16 Platz finden konnte. - ('''29''') Also entrüste dich nicht. – Diese Wahrheit des V. 21 leitete die heiligen zur Sanftmut an, auch wenn sie andere schwer sündigen sahen. - ('''30''') Aber der Mensch sucht gern Anstoß. - ('''31''') Schlecht reden, während du nicht dabei bist. (Hieron.) Jene Gerechtigkeit, jenes Zürnen, jene Strenge entspringen aus einem gewissen Stolze, darum lassen sie keinen Herzensfrieden zu. Nichts also ist mehr zu raten, als den Mittelweg innezuhalten, nicht, indem wir das Böse gut heißen oder gar nachahmen, sondern indem wir das Böse, das wir unter der Sonne gesehen haben, nach Gottes Vorbild geduldig ertragen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,24ff]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,17]]'']. - ('''32''') Aber ach, ich sah, dass ich die höchste Ursache nicht gefunden. Woher stammt die der menschlichen Natur eigene Bosheit? Warum drückt Gott die Menschen so nieder, dass sie sich kaum erheben können? Das blieb in Dunkelheit. - ('''33''') Hebr.: Fern ist, was ist (was geschehen ist) und tief, ja tief, wer kann es erreichen? Was Gott tut, ist in unendlicher Höhe vor uns verborgen. Vergl. V. 14 und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh03|Koh 3,11.14.15]]'']. - ('''34''') Hebr. am besten: Ich wandte mich also und mein Geist sann darauf, zu erkennen und zu erforschen und zu suchen Weisheit usw. - ('''35''') Die Häufung der Worte zeigt die Lebhaftigkeit des Begehrens: Weisheit und Torheit zu erkennen, damit er sich über das gegenwärtige Elend der Menschen in der Welt Rechenschaft geben konnte. Statt aber unmittelbar die Lösung der Frage zu geben, leitet er dieselbe durch eine persönliche Erfahrung ein. - ('''36''') Hebr.: Siehe, das fand ich, spricht Koheleth, eines an das andere fügend, um die Lösung zu finden: dass alles Böse vom Weibe herstammt. - ('''37''') Hebr.: Denn noch immer suchte meine Seele und hatte es nicht gefunden. (Er spricht von jener Zeit, in der er, die Ursache der Eitelkeit suchend, erkannte, dass es die Verkehrtheit des Weibes sei): Einen Mann (hebr.: adam) unter tauenden habe ich gefunden, aber ein Weib habe ich unter allen diesen nicht gefunden. – Männer fand ich nur wenige Gute, unter tausenden einen, ein rechtes Weib fand ich gar nicht. Keine hat mich zur Tugend, nur zur Sinnlichkeit haben sie mich geführt. – Sicheres hat er nicht gefunden als dies eine, darum will er dies laut verkünden. Die Beifügung seines Namens (Rufende Stimme) gibt seinen Worten besonderen Nachdruck. Aber ist denn die Lockung des Weibes wirklich der letzte Grund der Eitelkeit in der Welt? Es liegt in den Worten eine gewisse Übertreibung, welches die Stärke des Affektes anzeigt, soweit das gegenwärtige Geschlecht in Frag kommt. Indes in anderer Weise ist der Ausspruch voll und ganz wahr: Ein Weib ist die erste Ursache alles Elendes, das über das Menschengeschlecht gekommen ist. Darauf weist der Prediger V. 26 hier, wenn er sagt, er habe Weisheit und Klugheit erkennen und erforschen wollen, er wolle also nicht nur verkünden, was er selbst gesehen, sondern auch, was er durch den Glauben erleuchtet, in der Betrachtung geschlossen. Zudem ist die Gefahr, welche von der Frauenliebe droht, offenbar, nicht tief verborgen und geht V. 30 doch nicht rein zufällig zu den Anfängen des Menschengeschlechtes zurück. Es konnte wie eine Anklage gegen die göttliche Vorsehung erscheinen, dass das Weib dem Manne Ursache der Sünde und des Unterganges ist und von Anfang her war. Wenn also V. 24 auch gesagt ist, niemand könne Gottes Werk ergründen, will der Prediger doch V. 30 feststellen, dass nicht Gott das Böse in der Welt erschaffen hat, sondern dass dies durch die Schuld des Menschen in dieselbe gekommen ist. Darum hat er den Mann mit Rücksicht auf die Vollkommenheit seines Ursprungs Adam genannt. Wenn also Evas Sünde nicht berührt wird, steht V. 24-30 außer Zusammenhang mit dem Thema des ganzen Buches. Die höchste und letzte Ursache der menschlichen Eitelkeit ist dem Menschen angeboren, Mann wie Frau, wenngleich der Vorwurf, der auf die letztere fällt, ein größerer ist, da sie sowohl jetzt dem Manne Schlingen stellt wie einst den ersten Adam verführt hat. - ('''38''') Mann wie Weib. - ('''39''') Die Stammeltern haben die Begier, Höheres zu erkennen und zu begehren als ihnen gewährt, nicht bezähmt, da sie ein neues Mittel suchten, ewig selig zu leben. Der Ausgang des Versuches war Eitelkeit, wie das ganze Buch zeigt. - ('''40''') Diese Worte gehören im Hebr. mit Recht zum folgenden Kapitel. - ('''41''') Ihm ähnlich. Der Prediger will den Schein meiden, als ob er sich die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh07|Koh 7,24]]''] erwähnte Kenntnis zuschriebe. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 23. August 2023, 06:38 Uhr
Ecclesiastes, Qui ab Hebræis Coheleth appellatur. Caput VII.
Ekklesiastes oder Prediger. Von den Hebräern Koheleth genannt. Kap. 7
| |
1. Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suæ, et tempore, quod velut umbra præterit? Aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit? 2. Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis. 4. Melior est ira risu: quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis. 6. Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi: 7. Quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti: sed et hoc vanitas. 10. Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit. 11. Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio. 13. Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia: hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo. 16. Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua. 19. Bonum est te sustentare justum, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam: quia qui timet Deum, nihil negligit.
28. Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
|
1. Was braucht der Mensch nach Dingen zu forschen, die für ihn zu hoch sind, da er nicht weiß, was ihm frommt in seinem Leben für die wenigen Tage seiner Wanderschaft, in der Zeit, welche wie ein Schatten vorübergeht? Oder wer kann ihm Kunde geben von dem,1 was nach ihm2 unter der Sonne sein wird?3 12. Weisheit ist nützlich wie Reichtum und noch mehr nützt sie denen, welche die Sonne sehen.
|
Fußnote
Kap. 7 (1) Grund, warum der Mensch nicht weiß, was ihm frommt, sondern gern annehmen muss, was Gott bestimmt. Wollte er sich nach seiner eigenen Klugheit leiten, so müsste er wissen, was bleibende Frucht aus seiner Arbeit gewährt und wer sein Erbe sein wird. [Koh 2,19.21] - (2) Nicht erst nach dem Tode. - (3) Vergl. [Roem 12,3.16]. Nachdem der Prediger 4,17 – 6,6 für einzelne Fehler, die er von [Koh 3,16] ab getadelt, Heilmittel geboten, stellt er hier eine allgemeine Lebensregel auf: Gottes Vorsehung und Vorherbestimmung weist alle zurück, die allzu weise sein wollen und die murren, weil er sie nicht wie andere reich, vornehm, gesund usw. geschaffen hat. - (4) Der Verfasser hat zwei Fehler getadelt: Allzu große Leichtfertigkeit und mürrische Abschließung. Jenen begeht, wer nach sinnlicher Lust und Pracht strebt [Koh 2], dieser wird durch Zorn, Trauer und Menschenflucht begangen. [Koh 3,16ff] Zu dieser Abschließung von Menschen gehört zuletzt auch das ungeordnete Streben nach Weisheit [Koh 1,13ff], zur Leichtfertigkeit alle Torheit (im strengen Sinne [Koh 1,17; Koh 4,13.17; Koh 5,3]), wie der Gegensatz zur Tugend. [Koh 2,12ff] Diese beiden Klassen von Menschen widersetzen sich dem Willen Gottes. Jetzt wendet sich der Prediger der zweiten insbesondere zu, ohne indes die erste gänzlich zu vernachlässigen. – Der gute Ruf und Salben werden wegen ihres im Hebr. ähnlichen lautes verglichen und weil die Tugend einen gewissen süßen Geruch hat. Vergl. [2Kor 2,15]. Vom Namen [Hohel 1,3]. Also: Der Geruch eines guten Namens übertrifft den Duft der besten Salben. - (5) Der Tag der höchsten Freude und der höchsten Trauer werden verglichen. Der Sinn des Satzes ist aber ein anderer als [Koh 4,3]: Nicht ist ein langes Leben so erwünscht, dass der Tod nicht lieb wäre. Warum? Siehe [Koh 12,7, Weish 3,1ff]. - (6) Hebr.: Denn das ist das Ende jedes Menschen und der Lebende nimmt es zu Herzen. - (7) Hebr.: Heftiger Schmerz. - (8) Die Vulg. scheint an die Besserung anderer zu denken. Hebr.: Denn wenn das Angesicht düster ist, ist dem Herzen wohl. - (9) In der der Ausgelassenheit entgegengesetzten Trauer ist wahre Weisheit, schließt sich doch jene sittlich zulässige und lobenswerte Freude nicht aus, die der Prediger als höchstes Erdengut empfiehlt. Sie ist bescheidener Genuss des vom Leben Gebotenen mit Bezähmung aller Leidenschaften. Da aber ein Gegensatz durch den anderen geheilt wird, hält der Dichter in der Empfehlung der Trauer nicht die rechte Mitte inne. - (10) Hebr.: als dass jemand auf das (den Sinnen schmeichelnde) Lied des Toren hört. - (11) Die Dornen geben zwar eine große Flamme, aber diese flackert nur kurze Zeit und erlischt bald. So macht das Lachen der Toren viel Geräusch, bringt aber wenig Frucht, weil es keine Frucht des Herzens ist. Vergl. [Mt 5,25; Lk 6,25], aber auch [Phil 4,4ff]. - (12) Hebr. etwa: Wenn den Weisen Qual verwirrt und Geschenke seine Standhaftigkeit erschüttern, so ist das Ende der Wort besser usw. Der Gegenstand ist der gleiche wie [Koh 4,17, Koh 3,16, Koh 4,1]. Es wird gegen törichte Reden geeifert. Der Gegensatz zum Vorhergehenden ist ein starker, weil der rechte Mittelweg erst nachher dargelegt werden soll. - (13) Vergl. [Jak 1,19.20]. Der Zorn ist hier als Leidenschaft zu verstehen. Das Böse ist dem Guten oft scheinverwandt, daher bisweilen der gleiche Name. (V. 4) Vers 10 erklärt, welches Wort (hebr.) V. 9 gemeint war: Gegen Gottes Vorsehung eifernde Reden. - (14) Eine Empörung, die Gott unrecht tut. (Vergl. V. 14.) - (15) Sinn des Hebr.: Denn Schatten bietet (es erfrischt) die Weisheit wie das Silber, doch die Weisheit verdient den Vorzug, weil sie allein Leben gibt, denn wer der Traurigkeit nachgibt, kommt in Gefahr, so das Leben des Leibes wie das der Seele zu verlieren. - (16) Gott angenehm macht und Strafe abwendet. - (17) Hebr.: denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt? Der letzte Grund gegen den Zorn: Er ist unnütz. (V. 14, V. 15) Niemand wird die Ordnung, die Gott aufstellt, ändern. Vergl. [Koh 1,15]. Auf das sittliche Verhalten bezogen wie [Koh 1,14]: denn schlechte Menschen und ihre Verkehrtheit lassen sich schwer bessern. - (18) Hebr.: und am Unglückstage, siehe auch diesen gleich jenen hat Gott geschaffen. - (19) Hebr.: damit der Mensch nicht finde nach ihm (nachdem Gott die Dinge einmal geordnet) irgend etwas. – Man kann Gottes Werke nicht erforschen, vergl. [Koh 3,11], warum er das Böse zulässt (8-11), und so auch nicht das Krumme gerade machen. Es ist von dem gegenwärtigen Leben die Rede. Dadurch dass Gott seine Absichten verbirgt, will er erreichen, was [1Petr 5,6] gesagt und hier [Koh 3,14] ausgesprochen wird. - (20) Hebr.: Alles durchaus (beides, was folgt). Der Prediger spricht hier von sich als einer historischen Person. - (21) Der, welcher als Feind und Rächer des Bösen allzu heftig gegen dasselbe auftritt, als dass er den Fehlenden besserte. - (22) Infolge seiner selbst erwählten Gerechtigkeit. - (23) Der ein solcher nach des vorerwähnten Gerechten Urteil ist, wenngleich er in Wahrheit noch einige Entschuldigungsgründe für sich hat, sein Leichtsinn nicht ohne Beimischung von etwas Klugheit ist. – In der Mitte zwischen diesen beiden ist die Tugend. Ahme in heiliger Weise nach, worin der leichtfertige lobenswert. [Lk 16,8] - (24) Durch. - (25) Deinen Sinn verblende nicht die Ungeduld und versetze dich in eine Art geistiger Erstarrung, dass du als hartnäckiger Sittenrichter etwa nicht allein Menschen, sondern selbst Gott und das Gesetz vor deinen Richterstuhl ziehst und noch heiliger sein willst als Gott. V. 17, V. 20 wird dasselbe Wort Weisheit tadelnd und lobend erwähnt, wie V. 12, V. 17, V. 18 scheinbar widersprechende Vorschriften gegeben werden. Wenngleich also die Gerechtigkeit hier nicht eine Untugend sein kann, pflegt man doch den Fehler, der durch ein Übermaß begangen wird, allzu große Gerechtigkeit zu nennen, und was über wahre Weisheit hinausgeht, zu viel Weisheit. So werden die Namen in der Heiligen Schrift bisweilen nicht für die Sache gesetzt, sondern für das, was die Menschen darunter verstehen. - (26) Hebr.: sei nicht gar ungerecht und sei nicht töricht. Warum willst du sterben zu einer Zeit, die nicht die deine? – Mag dein Verhalten auch in den Augen eines vermeintlichen Gerechten Ungerechtigkeit sein, lasse es ja nie entarten zu wirklicher Ungerechtigkeit und Torheit. - (27) Hebr.: Es ist gut, dass du dieses festhältst und auch von jenem deine Hand nicht abziehst, denn wer Gott fürchtet, entgeht dem allen. – Halte die Gebote Gottes, doch verschmähe auch nicht jene Freuden, die Gott dir zuerteilt [Koh 5,8, Koh 3,22]. - (28) Begründung zur gesamten Mahnung, die deshalb auch hinter V. 16 Platz finden konnte. - (29) Also entrüste dich nicht. – Diese Wahrheit des V. 21 leitete die heiligen zur Sanftmut an, auch wenn sie andere schwer sündigen sahen. - (30) Aber der Mensch sucht gern Anstoß. - (31) Schlecht reden, während du nicht dabei bist. (Hieron.) Jene Gerechtigkeit, jenes Zürnen, jene Strenge entspringen aus einem gewissen Stolze, darum lassen sie keinen Herzensfrieden zu. Nichts also ist mehr zu raten, als den Mittelweg innezuhalten, nicht, indem wir das Böse gut heißen oder gar nachahmen, sondern indem wir das Böse, das wir unter der Sonne gesehen haben, nach Gottes Vorbild geduldig ertragen. Vergl. [Mt 13,24ff] und [Koh 3,17]. - (32) Aber ach, ich sah, dass ich die höchste Ursache nicht gefunden. Woher stammt die der menschlichen Natur eigene Bosheit? Warum drückt Gott die Menschen so nieder, dass sie sich kaum erheben können? Das blieb in Dunkelheit. - (33) Hebr.: Fern ist, was ist (was geschehen ist) und tief, ja tief, wer kann es erreichen? Was Gott tut, ist in unendlicher Höhe vor uns verborgen. Vergl. V. 14 und [Koh 3,11.14.15]. - (34) Hebr. am besten: Ich wandte mich also und mein Geist sann darauf, zu erkennen und zu erforschen und zu suchen Weisheit usw. - (35) Die Häufung der Worte zeigt die Lebhaftigkeit des Begehrens: Weisheit und Torheit zu erkennen, damit er sich über das gegenwärtige Elend der Menschen in der Welt Rechenschaft geben konnte. Statt aber unmittelbar die Lösung der Frage zu geben, leitet er dieselbe durch eine persönliche Erfahrung ein. - (36) Hebr.: Siehe, das fand ich, spricht Koheleth, eines an das andere fügend, um die Lösung zu finden: dass alles Böse vom Weibe herstammt. - (37) Hebr.: Denn noch immer suchte meine Seele und hatte es nicht gefunden. (Er spricht von jener Zeit, in der er, die Ursache der Eitelkeit suchend, erkannte, dass es die Verkehrtheit des Weibes sei): Einen Mann (hebr.: adam) unter tauenden habe ich gefunden, aber ein Weib habe ich unter allen diesen nicht gefunden. – Männer fand ich nur wenige Gute, unter tausenden einen, ein rechtes Weib fand ich gar nicht. Keine hat mich zur Tugend, nur zur Sinnlichkeit haben sie mich geführt. – Sicheres hat er nicht gefunden als dies eine, darum will er dies laut verkünden. Die Beifügung seines Namens (Rufende Stimme) gibt seinen Worten besonderen Nachdruck. Aber ist denn die Lockung des Weibes wirklich der letzte Grund der Eitelkeit in der Welt? Es liegt in den Worten eine gewisse Übertreibung, welches die Stärke des Affektes anzeigt, soweit das gegenwärtige Geschlecht in Frag kommt. Indes in anderer Weise ist der Ausspruch voll und ganz wahr: Ein Weib ist die erste Ursache alles Elendes, das über das Menschengeschlecht gekommen ist. Darauf weist der Prediger V. 26 hier, wenn er sagt, er habe Weisheit und Klugheit erkennen und erforschen wollen, er wolle also nicht nur verkünden, was er selbst gesehen, sondern auch, was er durch den Glauben erleuchtet, in der Betrachtung geschlossen. Zudem ist die Gefahr, welche von der Frauenliebe droht, offenbar, nicht tief verborgen und geht V. 30 doch nicht rein zufällig zu den Anfängen des Menschengeschlechtes zurück. Es konnte wie eine Anklage gegen die göttliche Vorsehung erscheinen, dass das Weib dem Manne Ursache der Sünde und des Unterganges ist und von Anfang her war. Wenn also V. 24 auch gesagt ist, niemand könne Gottes Werk ergründen, will der Prediger doch V. 30 feststellen, dass nicht Gott das Böse in der Welt erschaffen hat, sondern dass dies durch die Schuld des Menschen in dieselbe gekommen ist. Darum hat er den Mann mit Rücksicht auf die Vollkommenheit seines Ursprungs Adam genannt. Wenn also Evas Sünde nicht berührt wird, steht V. 24-30 außer Zusammenhang mit dem Thema des ganzen Buches. Die höchste und letzte Ursache der menschlichen Eitelkeit ist dem Menschen angeboren, Mann wie Frau, wenngleich der Vorwurf, der auf die letztere fällt, ein größerer ist, da sie sowohl jetzt dem Manne Schlingen stellt wie einst den ersten Adam verführt hat. - (38) Mann wie Weib. - (39) Die Stammeltern haben die Begier, Höheres zu erkennen und zu begehren als ihnen gewährt, nicht bezähmt, da sie ein neues Mittel suchten, ewig selig zu leben. Der Ausgang des Versuches war Eitelkeit, wie das ganze Buch zeigt. - (40) Diese Worte gehören im Hebr. mit Recht zum folgenden Kapitel. - (41) Ihm ähnlich. Der Prediger will den Schein meiden, als ob er sich die [Koh 7,24] erwähnte Kenntnis zuschriebe.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.