Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(11 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Justorum autem animæ in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. <br/> | 1. Justorum autem animæ in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. <br/> | ||
2. Visi sunt oculis insipientium mori: et æstimata est afflictio exitus illorum: <br/> | 2. Visi sunt oculis insipientium mori: et æstimata est afflictio exitus illorum: <br/> | ||
3. Et quod a nobis est iter, exterminium: illi autem sunt in pace. <br/> | 3. Et quod a nobis est iter, exterminium: illi autem sunt in pace. <br/> | ||
4. Et si coram hominibus tormenta passi sunt, spes illorum immortalitate plena est. <br/> | 4. Et si coram hominibus tormenta passi sunt, spes illorum immortalitate plena est. <br/> | ||
5. In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus | 5. In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se. <br/> | ||
6. Tamquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore erit respectus illorum. <br/> | 6. Tamquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore erit respectus illorum. <br/> | ||
7. Fulgebunt justi, et tamquam scintillæ in arundineto discurrent. <br/> | 7. Fulgebunt justi, et tamquam scintillæ in arundineto discurrent. <br/> | ||
8. | 8. Judicabunt nationes, et dominabuntur populis, et regnabit Dominus illorum in perpetuum. <br/> | ||
9. Qui confidunt in illo, intelligent veritatem: et fideles in dilectione acquiescent illi: quoniam donum et pax est electis ejus. <br/> | 9. Qui confidunt in illo, intelligent veritatem: et fideles in dilectione acquiescent illi: quoniam donum et pax est electis ejus. <br/> | ||
10. Impii autem secundum quæ cogitaverunt, correptionem habebunt: qui neglexerunt justum, et a Domino recesserunt. <br/ | 10. Impii autem secundum quæ cogitaverunt, correptionem habebunt: qui neglexerunt justum, et a Domino recesserunt. <br/> | ||
11. Sapientiam enim, et disciplinam qui abjicit, infelix est: et vacua est spes illorum, et labores sine fructu, et inutilia opera eorum. <br/> | 11. Sapientiam enim, et disciplinam qui abjicit, infelix est: et vacua est spes illorum, et labores sine fructu, et inutilia opera eorum. <br/> | ||
12. Mulieres eorum insensatæ sunt, et nequissimi filii eorum. <br/> | 12. Mulieres eorum insensatæ sunt, et nequissimi filii eorum. <br/> | ||
13. Maledicta creatura eorum, quoniam felix est sterilis, et incoinquinata, quæ nescivit thorum in | 13. Maledicta creatura eorum, quoniam felix est sterilis, et incoinquinata, quæ nescivit thorum in delicto, habebit fructum in respectione animarum sanctarum: <br/> | ||
14. Et spado, qui non operatus est per manus suas iniquitatem, nec cogitavit adversus Deum nequissima: dabitur enim illi fidei donum electum, et sors in templo Dei acceptissima. <br/> | 14. Et spado, qui non operatus est per manus suas iniquitatem, nec cogitavit adversus Deum nequissima: dabitur enim illi fidei donum electum, et sors in templo Dei acceptissima. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
| | | | ||
1.Aber die Seelen der Gerechten sind in der Hand Gottes<sup>1</sup> und nicht berührt sie des Todes<sup>2</sup> Pein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish05|Weish 5,4]]''] <br/> | 1. Aber die Seelen der Gerechten sind in der Hand Gottes<sup>1</sup> und nicht berührt sie des Todes<sup>2</sup> Pein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish05|Weish 5,4]]''] <br/> | ||
2. Den Augen der Unweisen scheinen sie zu sterben<sup>3</sup> und ihr Hingang wird für Leid geachtet <br/> | 2. Den Augen der Unweisen scheinen sie zu sterben<sup>3</sup> und ihr Hingang wird für Leid geachtet <br/> | ||
3. und ihr Scheiden von uns für Vernichtung gehalten, sie aber sind im Frieden.<sup>4</sup> <br/> | 3. und ihr Scheiden von uns für Vernichtung gehalten, sie aber sind im Frieden.<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Wenn sie auch vor den Menschen Qual erduldet | 4. Wenn sie auch vor den Menschen Qual erduldet haben, so ist doch ihre Hoffnung voll der Unsterblichkeit. <br/> | ||
5. | 5. Nachdem sie ein wenig gelitten,<sup>5</sup> wird ihnen viel Gutes<sup>6</sup> zuteil; denn Gott hat sie geprüft und seiner würdig erfunden.<sup>7</sup> <br/> | ||
6. Wie Gold im Ofen hat er sie erprobt und wie ein Brandopfer hat er sie angenommen, zu seiner Zeit wird er sie heimsuchen.<sup>8</sup> <br/> | 6. Wie Gold im Ofen hat er sie erprobt und wie ein Brandopfer hat er sie angenommen, zu seiner Zeit wird er sie heimsuchen.<sup>8</sup> <br/> | ||
7. Die Gerechten werden glänzen und wie Funken im Geröhre sich ausbreiten.<sup>9</sup> <br/> | 7. Die Gerechten werden glänzen und wie Funken im Geröhre sich ausbreiten.<sup>9</sup> <br/> | ||
8. Sie werden zu Gericht sitzen über die Völker und über | 8. Sie werden zu Gericht sitzen über die Völker und über die Nationen herrschen<sup>10</sup> und der Herr wird ihr König sein in Ewigkeit. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor06|1Kor 6,2]]''] <br/> | ||
9. Die auf ihn vertrauen, werden die Wahrheit<sup>11</sup> erkennen, und die in der Liebe treu sind, werden bei ihm weilen;<sup>12</sup> denn Gnade und Friede erlangen seine Auserwählten.<sup>13</sup> <br/> | 9. Die auf ihn vertrauen, werden die Wahrheit<sup>11</sup> erkennen, und die in der Liebe treu sind, werden bei ihm weilen;<sup>12</sup> denn Gnade und Friede erlangen seine Auserwählten.<sup>13</sup> <br/> | ||
10. Die Gottlosen aber<sup>14</sup> werden ihrer Denkart<sup>15</sup> gemäß Strafe erdulden, weil sie des Gerechten<sup>16</sup> nicht achteten und vom Herrn abfielen. <br/> | 10. Die Gottlosen aber<sup>14</sup> werden ihrer Denkart<sup>15</sup> gemäß Strafe erdulden, weil sie des Gerechten<sup>16</sup> nicht achteten und vom Herrn abfielen. <br/> | ||
11. Denn wer Weisheit und Zucht verwirft, ist unglückselig; die Hoffnung solcher Menschen ist eitel,<sup>17</sup> ihre Mühen sind ohne Frucht und ihre Werke nutzlos.<sup>18</sup> <br/ | 11. Denn wer Weisheit und Zucht verwirft, ist unglückselig; die Hoffnung solcher Menschen ist eitel,<sup>17</sup> ihre Mühen sind ohne Frucht und ihre Werke nutzlos.<sup>18</sup> <br/> | ||
12. Ihre Frauen sind Törinnen<sup>19</sup> und ihre Kinder bösartig. <br/> | 12. Ihre Frauen sind Törinnen<sup>19</sup> und ihre Kinder bösartig. <br/> | ||
13. Verflucht ist ihr Geschlecht;<sup>20</sup> denn glücklich ist die Unfruchtbare und Unbefleckte,<sup>21</sup> welche ein Beilager in Sünden nicht gekannt;<sup>22</sup> sie wird ihren Lohn erhalten, wenn den heiligen Seelen vergolten wird; <br/> | 13. Verflucht ist ihr Geschlecht;<sup>20</sup> denn glücklich ist die Unfruchtbare und Unbefleckte,<sup>21</sup> welche ein Beilager in Sünden nicht gekannt;<sup>22</sup> sie wird ihren Lohn erhalten, wenn den heiligen Seelen vergolten wird; <br/> | ||
14. und glückselig ist der Verschnittene, der nichts Unrechtes verübt noch Böses wider Gott gedacht hat; denn für seine Treue wird er einen auserlesenen Lohn<sup>23</sup> erhalten und einen freudenreichen Anteil im Tempel Gottes.<sup>24</sup> <br/> | 14. und glückselig ist der Verschnittene, der nichts Unrechtes verübt noch Böses wider Gott gedacht hat; denn für seine Treue wird er einen auserlesenen Lohn<sup>23</sup> erhalten und einen freudenreichen Anteil im Tempel Gottes.<sup>24</sup> <br/> | ||
15. Denn gute Taten bringen herrliche Früchte<sup>25</sup> und die Wurzel der Weisheit stirbt nicht ab. <br/> | 15. Denn gute Taten bringen herrliche Früchte<sup>25</sup> und die Wurzel der Weisheit stirbt nicht ab. <br/> | ||
16. Aber die Kinder der Ehebrecher<sup>26</sup> bleiben unreif<sup>27</sup> und der Same aus gesetzwidrigem Beilager wird ausgetilgt. <br/ | 16. Aber die Kinder der Ehebrecher<sup>26</sup> bleiben unreif<sup>27</sup> und der Same aus gesetzwidrigem Beilager wird ausgetilgt. <br/> | ||
17. Wenn sie auch lange leben sollten, werden sie doch für nichts geachtet und ihr Greisenalter ist zuletzt ohne Ehre.<sup>28</sup> <br/> | 17. Wenn sie auch lange leben sollten, werden sie doch für nichts geachtet und ihr Greisenalter ist zuletzt ohne Ehre.<sup>28</sup> <br/> | ||
18. Sterben sie aber frühzeitig, so haben sie keine Hoffnung<sup>29</sup> noch am Tage des Gerichtes Trost. <br/> | 18. Sterben sie aber frühzeitig, so haben sie keine Hoffnung<sup>29</sup> noch am Tage des Gerichtes Trost. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 3 ('''1''') Die Gottlosen glaubten umsonst, die Gerechten ganz vernichten zu können. - ('''2''') Sinngemäßer Zusatz der Vulgata. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish02|Weish 2,20]]'']. Ein Ende der Schmerzen bringen nicht so die Qualen als die Kronen. (Cyr.) - ('''3''') An Leib und Seele zugrunde zu gehen. In diesem Falle wären sie wahrhaft bedauernswert im Leben wie im Sterben; vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor15|1Kor 15,19]]'']. - ('''4''') Glückseligkeit, Heil | Kap. 3 ('''1''') Die Gottlosen glaubten umsonst, die Gerechten ganz vernichten zu können. - ('''2''') Sinngemäßer Zusatz der Vulgata. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish02|Weish 2,20]]'']. Ein Ende der Schmerzen bringen nicht so die Qualen als die Kronen. (Cyr.) - ('''3''') An Leib und Seele zugrunde zu gehen. In diesem Falle wären sie wahrhaft bedauernswert im Leben wie im Sterben; vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor15|1Kor 15,19]]'']. - ('''4''') Glückseligkeit, Heil an Leib und Seele. Zwar kann die ewige Glückseligkeit für jeden Gerechten so heißen, doch gilt dies insbesondere von der Seligkeit der Märtyrer, auf welche diese Stelle im kirchlichen Offizium auch in besonderer Weise angewendet wird. - ('''5''') V. 5, V. 6 geben die Gründe an, weshalb Gott über die Seinen Leiden verhängt. Gott will sie (zu Heiligen) erziehen, prüfen, läutern, ihnen Gelegenheit geben, sich ganz Gott zum Opfer zu bringen, durch Annahme dieses Opfers sie überreich belohnen. - ('''6''') Alles Gute. - ('''7''') Also können wir wirklich Verdienste haben. - ('''8''') Gnädig und liebevoll. Es hat für sie eine Vergeltung statt. - ('''9''') Griech.: Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie glänzen und wie Funken im Geröhre hin und her sprühen. – Die Zeit der gnadenreichen Heimsuchung ist die Vergeltung nach dem Tode. Die große Herrlichkeit wird durch den Lichtglanz, die Schnelligkeit und Kraft durch den Vergleich mit Feuerfunken vor Augen gestellt. - ('''10''') Gott, der höchste Richter, teilt seine Herrschaft mit ihnen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor06|1Kor 6,1ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt25|Mt 25,34]]'']. - ('''11''') Alle Wahrheit. - ('''12''') Griech.: und seine Getreuen werden ihm in Liebe verbunden bleiben. – So hat auch der Wille sein vollkommenes Ziel. Damit aber die Seligkeit wahrhaft vollkommen sei, muss sie ewig dauern. - ('''13''') Die letzten Worte sind wohl im Griech. aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish04|Weish 4,15]]''] hierher versetzt. - ('''14''') Dem herrlichen Lose der scheinbar unglücklichen Gerechten wird nun das traurige Schicksal der Gottlosen gegenübergestellt. - ('''15''') Der ihr Leben entsprach. - ('''16''') Der Gerechtigkeit. Der Begriff derselben wird V. 11 in Weisheit (gerechte Gesinnung) und Zucht (Ausübung der Gerechtigkeit) zerlegt, wie dem „nicht achten“ V. 11 verwerfen entspricht. - ('''17''') Die Dinge dieser Welt, nach denen sie trachten, gewähren kein wahres Glück, in jener Welt aber haben sie solches nicht zu erwarten. - ('''18''') Sie waren nicht Arbeiter im Weinberge des Herrn. - ('''19''') Ein glückliches Familienleben gilt als erste Bedingung irdischen Glückes, es wird den Gottlosen nicht zuteil werden, denn ihre Weiber werden gleichfalls gottlos. - ('''20''') Der Fluch lastet auf den Kindern, weil sie, durch die Eltern dazu angeleitet, der Sünde leben. - ('''21''') Glücklicher als der Gottlose sind die Unfruchtbaren und Verschnittenen, denn obwohl sie des Glückes einer zahlreichen Familie entbehren, ja den letzteren sogar eine gewisse Schmach anklebt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos23|5Mos 23,1]]'']; werden sie, wenn Gott treu, eine herrliche Belohnung im Jenseits erhalten. - ('''22''') Gegensatz V. 16. - ('''23''') Eine ewige Belohnung mit besonderer Beziehung auf die Kinderlosigkeit oder Enthaltsamkeit. - ('''24''') In den Tempel durfte nach mosaischem Gesetz ein Verschnittener nicht zugelassen werden, im ewigen Tempel des Herrn wird ihm ein erfreulicherer Anteil zubeschert werden als der Eintritt in den irdischen Tempel. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes56|Jes 56,3ff]]'']. Selbstverständlich gilt die Verheißung auch von denen, die der Heiland [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|Mt 19]]''] lobt. - ('''25''') Leibesfrucht, Nachkommen hat er nicht, aber aus der Wurzel frommer Gesinnung (Weisheit) und dem Stamme guter Werke wächst eine herrlichere Frucht heraus. - ('''26''') V. 16, nimmt V. 13a wieder auf. Die Gottlosen kennzeichnen sich insbesondere durch Verachtung der Heiligkeit der Ehe. - ('''27''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish04|Weish 4,3.5]]'']. Zwar sind die Gottlosen kein dürrer Stamm [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes56|Jes 56,3ff]]''], aber ihre Schösslinge werden nicht reif. Wissen die Kinder, dass die Sünden der Eltern Gott beleidigen, und sündigen dennoch, so vereinigen sie gleichsam ihre Bosheit mit der jener und müssen so auch ihre Sünden in diesem Leben büßen. (Greg. d. Gr.) - ('''28''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish04|Weish 4,8]]'']. - ('''29''') Auf den Himmel. - ('''30''') Zusammenfassung des Gesagten und Thema des Folgenden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish04|Weish 4,3ff]]'']. | ||
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 16:11 Uhr
Liber primus Sapientiæ. Caput III.
Das Buch der Weisheit Kap. 3
| |
1. Justorum autem animæ in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. 9. Qui confidunt in illo, intelligent veritatem: et fideles in dilectione acquiescent illi: quoniam donum et pax est electis ejus. 10. Impii autem secundum quæ cogitaverunt, correptionem habebunt: qui neglexerunt justum, et a Domino recesserunt. 15. Bonorum enim laborum gloriosus est fructus, et quæ non concidat radix sapientiæ.
|
1. Aber die Seelen der Gerechten sind in der Hand Gottes1 und nicht berührt sie des Todes2 Pein. [5Mos 33,3, Weish 5,4]
|
Fußnote
Kap. 3 (1) Die Gottlosen glaubten umsonst, die Gerechten ganz vernichten zu können. - (2) Sinngemäßer Zusatz der Vulgata. Vergl. [Weish 2,20]. Ein Ende der Schmerzen bringen nicht so die Qualen als die Kronen. (Cyr.) - (3) An Leib und Seele zugrunde zu gehen. In diesem Falle wären sie wahrhaft bedauernswert im Leben wie im Sterben; vergl. [1Kor 15,19]. - (4) Glückseligkeit, Heil an Leib und Seele. Zwar kann die ewige Glückseligkeit für jeden Gerechten so heißen, doch gilt dies insbesondere von der Seligkeit der Märtyrer, auf welche diese Stelle im kirchlichen Offizium auch in besonderer Weise angewendet wird. - (5) V. 5, V. 6 geben die Gründe an, weshalb Gott über die Seinen Leiden verhängt. Gott will sie (zu Heiligen) erziehen, prüfen, läutern, ihnen Gelegenheit geben, sich ganz Gott zum Opfer zu bringen, durch Annahme dieses Opfers sie überreich belohnen. - (6) Alles Gute. - (7) Also können wir wirklich Verdienste haben. - (8) Gnädig und liebevoll. Es hat für sie eine Vergeltung statt. - (9) Griech.: Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie glänzen und wie Funken im Geröhre hin und her sprühen. – Die Zeit der gnadenreichen Heimsuchung ist die Vergeltung nach dem Tode. Die große Herrlichkeit wird durch den Lichtglanz, die Schnelligkeit und Kraft durch den Vergleich mit Feuerfunken vor Augen gestellt. - (10) Gott, der höchste Richter, teilt seine Herrschaft mit ihnen. Vergl. [1Kor 6,1ff, Mt 25,34]. - (11) Alle Wahrheit. - (12) Griech.: und seine Getreuen werden ihm in Liebe verbunden bleiben. – So hat auch der Wille sein vollkommenes Ziel. Damit aber die Seligkeit wahrhaft vollkommen sei, muss sie ewig dauern. - (13) Die letzten Worte sind wohl im Griech. aus [Weish 4,15] hierher versetzt. - (14) Dem herrlichen Lose der scheinbar unglücklichen Gerechten wird nun das traurige Schicksal der Gottlosen gegenübergestellt. - (15) Der ihr Leben entsprach. - (16) Der Gerechtigkeit. Der Begriff derselben wird V. 11 in Weisheit (gerechte Gesinnung) und Zucht (Ausübung der Gerechtigkeit) zerlegt, wie dem „nicht achten“ V. 11 verwerfen entspricht. - (17) Die Dinge dieser Welt, nach denen sie trachten, gewähren kein wahres Glück, in jener Welt aber haben sie solches nicht zu erwarten. - (18) Sie waren nicht Arbeiter im Weinberge des Herrn. - (19) Ein glückliches Familienleben gilt als erste Bedingung irdischen Glückes, es wird den Gottlosen nicht zuteil werden, denn ihre Weiber werden gleichfalls gottlos. - (20) Der Fluch lastet auf den Kindern, weil sie, durch die Eltern dazu angeleitet, der Sünde leben. - (21) Glücklicher als der Gottlose sind die Unfruchtbaren und Verschnittenen, denn obwohl sie des Glückes einer zahlreichen Familie entbehren, ja den letzteren sogar eine gewisse Schmach anklebt [5Mos 23,1]; werden sie, wenn Gott treu, eine herrliche Belohnung im Jenseits erhalten. - (22) Gegensatz V. 16. - (23) Eine ewige Belohnung mit besonderer Beziehung auf die Kinderlosigkeit oder Enthaltsamkeit. - (24) In den Tempel durfte nach mosaischem Gesetz ein Verschnittener nicht zugelassen werden, im ewigen Tempel des Herrn wird ihm ein erfreulicherer Anteil zubeschert werden als der Eintritt in den irdischen Tempel. Vergl. [Jes 56,3ff]. Selbstverständlich gilt die Verheißung auch von denen, die der Heiland [Mt 19] lobt. - (25) Leibesfrucht, Nachkommen hat er nicht, aber aus der Wurzel frommer Gesinnung (Weisheit) und dem Stamme guter Werke wächst eine herrlichere Frucht heraus. - (26) V. 16, nimmt V. 13a wieder auf. Die Gottlosen kennzeichnen sich insbesondere durch Verachtung der Heiligkeit der Ehe. - (27) Vergl. [Weish 4,3.5]. Zwar sind die Gottlosen kein dürrer Stamm [Jes 56,3ff], aber ihre Schösslinge werden nicht reif. Wissen die Kinder, dass die Sünden der Eltern Gott beleidigen, und sündigen dennoch, so vereinigen sie gleichsam ihre Bosheit mit der jener und müssen so auch ihre Sünden in diesem Leben büßen. (Greg. d. Gr.) - (28) Vergl. [Weish 4,8]. - (29) Auf den Himmel. - (30) Zusammenfassung des Gesagten und Thema des Folgenden [Weish 4,3ff].
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.