Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
5. und darnach das tägliche Brandopfer und das an den Neumonden, wie an allen geheiligten Festen des Herrn, mit allerlei Gaben, die man dem Herrn freiwillig darbrachte. <br/> | 5. und darnach das tägliche Brandopfer und das an den Neumonden, wie an allen geheiligten Festen des Herrn, mit allerlei Gaben, die man dem Herrn freiwillig darbrachte. <br/> | ||
6. Vom ersten Tage des siebten Monats an begannen sie, dem Herrn Brandopfer darzubringen; aber der Grund zum Tempel Gottes war noch nicht gelegt. <br/> | 6. Vom ersten Tage des siebten Monats an begannen sie, dem Herrn Brandopfer darzubringen; aber der Grund zum Tempel Gottes war noch nicht gelegt. <br/> | ||
7. Und sie gaben den Steinmetzen und Maurern Geld und den Sidoniern und | 7. Und sie gaben den Steinmetzen und Maurern Geld und den Sidoniern und Tyriern Speise und Trank und Öl, dass sie Cedernholz vom Libanon nach dem Meere von Joppe brachten, wie ihnen Cyrus, der König der Perser, befohlen hatte. <br/> | ||
8. Im zweiten Jahre, nachdem sie zum Tempel Gottes in Jerusalem gekommen waren, im zweiten Monate,<sup>6</sup> begannen Zorobabel, der Sohn Salathiels, und Josue, der Sohn Josedeks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und bestellten die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber, die Arbeit für den Herrn zu leiten. <br/> | 8. Im zweiten Jahre, nachdem sie zum Tempel Gottes in Jerusalem gekommen waren, im zweiten Monate,<sup>6</sup> begannen Zorobabel, der Sohn Salathiels, und Josue, der Sohn Josedeks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und bestellten die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber, die Arbeit für den Herrn zu leiten. <br/> | ||
9. Und Josue stand mit seinen Söhnen und seinen Brüdern und Kedmihel mit seinen Söhnen und die Söhne Judas<sup>7</sup> wie ein Mann, um die Aufsicht über diejenigen zu führen, welche im Tempel Gottes arbeiteten; auch die Söhne Henadads und ihre Söhne und ihre Brüder, die Leviten. <br/> | 9. Und Josue stand mit seinen Söhnen und seinen Brüdern und Kedmihel mit seinen Söhnen und die Söhne Judas<sup>7</sup> wie ein Mann, um die Aufsicht über diejenigen zu führen, welche im Tempel Gottes arbeiteten; auch die Söhne Henadads und ihre Söhne und ihre Brüder, die Leviten. <br/> | ||
10. Als nun die Bauleute den Grund zum Tempel des Herrn legten, stellten sich die Priester in ihren Gewändern mit Trompeten und die Leviten, die Söhne Asaphs, mit | 10. Als nun die Bauleute den Grund zum Tempel des Herrn legten, stellten sich die Priester in ihren Gewändern mit Trompeten und die Leviten, die Söhne Asaphs, mit Cymbeln auf, um nach der Anordnung Davids, des Königs von Israel, Gott zu loben. <br/> | ||
11. Und sie stimmten dem Herrn Lob- und Danklieder an, dass er gütig, dass seine Barmherzigkeit über Israel ewig währet. Und alles Volk erhob lautes Jubelgeschrei und lobte den Herrn, dass die Grundlegung des Tempels des Herrn vollendet worden. <br/> | 11. Und sie stimmten dem Herrn Lob- und Danklieder an, dass er gütig, dass seine Barmherzigkeit über Israel ewig währet. Und alles Volk erhob lautes Jubelgeschrei und lobte den Herrn, dass die Grundlegung des Tempels des Herrn vollendet worden. <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 3 ('''1''') Des Jahres der Rückkehr, 536 (oder wenn die Vorbereitungen sich hinzogen, 535 v. Chr.) - ('''2''') Nach anderen: auf seiner alten Stelle. - ('''3''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr04|Esr 4,4]]'']. - ('''4''') Sie wollen sich durch die Opfer den Schutz des Herrn sichern. - ('''5''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,34ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos29|4Mos 29,12-38]]''] - ('''6''') Es trifft dies wohl schon in das Jahr 535. Sie waren etwa 8 Monate wieder in ihrer Heimat. Den eigentlichen Bau leisteten wohl, wie später unter Herodes, die Leviten, die anderen bereiteten das Material vor. - ('''7''') Die Söhne Kedmihels werden erwähnt, da nicht alle Leviten zurückgekehrt waren. - ('''8''') Der frühere Tempel war im 11. Regierungsjahre des Sedekias, dem 19. Nabuchodonosors, also erst vor 53 Jahren zerstört worden. - ('''9''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA: | Kap. 3 ('''1''') Des Jahres der Rückkehr, 536 (oder wenn die Vorbereitungen sich hinzogen, 535 v. Chr.) - ('''2''') Nach anderen: auf seiner alten Stelle. - ('''3''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr04|Esr 4,4]]'']. - ('''4''') Sie wollen sich durch die Opfer den Schutz des Herrn sichern. - ('''5''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,34ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos29|4Mos 29,12-38]]''] - ('''6''') Es trifft dies wohl schon in das Jahr 535. Sie waren etwa 8 Monate wieder in ihrer Heimat. Den eigentlichen Bau leisteten wohl, wie später unter Herodes, die Leviten, die anderen bereiteten das Material vor. - ('''7''') Die Söhne Kedmihels werden erwähnt, da nicht alle Leviten zurückgekehrt waren. - ('''8''') Der frühere Tempel war im 11. Regierungsjahre des Sedekias, dem 19. Nabuchodonosors, also erst vor 53 Jahren zerstört worden. - ('''9''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hagg02|Hagg 2,3]]'']. Der neue schien den alten Tempel in keiner Weise an Herrlichkeit erreichen zu können. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 25. März 2023, 14:39 Uhr
Liber primus Esdræ. Caput III.
Das erste Buch Esdras, im Hebräischen Buch Esra genannt. Kap. 3
| |
1. Jamque venerat mensis septimus, et erant filii Israel in civitatibus suis: congregatus est ergo populus quasi vir unus in Jerusalem. 3. Collocaverunt autem altare Dei super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum, et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere: 4. Feceruntque solemnitatem tabernaculorum, sicut scriptum est, et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum præceptum opus diei in die suo. 7. Dederunt autem pecunias latomis et cæmentariis: cibum quoque, et potum, et oleum Sidoniis, Tyriisque, ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Joppe, juxta quod præceperat Cyrus rex Persarum eis. 9. Stetitque Josue et filii ejus, et fratres ejus, Cedmihel, et filii ejus, et filii Juda, quasi vir unus, ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei: filii Henadad, et filii eorum, et fratres eorum Levitæ. 10. Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis: et Levitæ filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum per manus David regis Israel.
13. Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi: commixtim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul.
|
12. Sehr viele von den Priestern und Leviten aber und die Familienhäupter und die Greise, welche den früheren Tempel gesehen hatten,8 weinten mit lauter Stimme, als vor ihren Augen der Grund zu diesem Tempel gelegt ward,9 während viele jubelnd ihre Stimme in Freude erhoben.
|
Fußnote
Kap. 3 (1) Des Jahres der Rückkehr, 536 (oder wenn die Vorbereitungen sich hinzogen, 535 v. Chr.) - (2) Nach anderen: auf seiner alten Stelle. - (3) Vergl. [Esr 4,4]. - (4) Sie wollen sich durch die Opfer den Schutz des Herrn sichern. - (5) [3Mos 23,34ff, 4Mos 29,12-38] - (6) Es trifft dies wohl schon in das Jahr 535. Sie waren etwa 8 Monate wieder in ihrer Heimat. Den eigentlichen Bau leisteten wohl, wie später unter Herodes, die Leviten, die anderen bereiteten das Material vor. - (7) Die Söhne Kedmihels werden erwähnt, da nicht alle Leviten zurückgekehrt waren. - (8) Der frühere Tempel war im 11. Regierungsjahre des Sedekias, dem 19. Nabuchodonosors, also erst vor 53 Jahren zerstört worden. - (9) Vergl. [Hagg 2,3]. Der neue schien den alten Tempel in keiner Weise an Herrlichkeit erreichen zu können.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.