Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk09: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
| | | | ||
1.Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem: et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis. <br/> | 1.Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem: et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis. <br/> | ||
2. Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nemis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. <br/> | 2. Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nemis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. <br/> | ||
3. Et apparuit illis Elias cum Moyse: et | 3. Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu. <br/> | ||
4. Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, Tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum. <br/> | 4. Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, Tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum. <br/> | ||
5. Non enim sciebat quid diceret: | 5. Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti: <br/> | ||
6. Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est filius meus carissimus: audite illum. <br/> | 6. Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est filius meus carissimus: audite illum. <br/> | ||
7. Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nise Jesum tantum secum. <br/> | 7. Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nise Jesum tantum secum. <br/> | ||
8. Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ videssent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. <br/> | 8. Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ videssent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. <br/> | ||
9. Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset: cum a mortuis resurrexerit. <br/> | 9. Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset: cum a mortuis resurrexerit. <br/> | ||
10. Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt Pharisæi, et Scribæ, quia Eliam oportet venire primum? <br/> | 10. Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt Pharisæi, et Scribæ, quia Eliam oportet venire primum? <br/> | ||
11. Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restitute omnia: et quo modo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur. <br/> | |||
11. Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restitute | |||
12. Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo. <br/> | 12. Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo. <br/> | ||
13. Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et Scribas conquirentes cum illis. <br/> | 13. Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et Scribas conquirentes cum illis. <br/> | ||
14. Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. <br/> | 14. Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. <br/> | ||
15. Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis? <br/> | 15. Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis? <br/> | ||
16. Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum: <br/> | 16. Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum: <br/> | ||
17. Qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt. <br/> | 17. Qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt. <br/> | ||
18. Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? | 18. Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me. <br/> | ||
19. Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans. <br/> | 19. Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans. <br/> | ||
20. Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia: <br/> | 20. Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia: <br/> | ||
21. Et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet; sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri. <br/> | 21. Et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet; sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri. <br/> | ||
22. Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti: <br/> | 22. Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti: <br/> | ||
23. Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine: adjuva incredulitatem meam. <br/> | 23. Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine: adjuva incredulitatem meam. <br/> | ||
24. Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego præcipo tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum. <br/> | 24. Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego præcipo tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 39: | ||
29. Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire. <br/> | 29. Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire. <br/> | ||
30. Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget. <br/> | 30. Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget. <br/> | ||
31. At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum. <br/> | 31. At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum. <br/> | ||
32. Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis? <br/> | 32. Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis? <br/> | ||
33. At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverant, quis eorum major esset. <br/> | 33. At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverant, quis eorum major esset. <br/> | ||
34. Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. <br/> | 34. Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. <br/> | ||
35. Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis: <br/> | 35. Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis: <br/> | ||
36. Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me suscipit, sed eum, qui misit me. <br/> | 36. Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me suscipit, sed eum, qui misit me. <br/> | ||
37. Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum. <br/> | 37. Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum. <br/> | ||
38. Jesus autem ait: Nolite prohibere eum; nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me. <br/> | 38. Jesus autem ait: Nolite prohibere eum; nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me. <br/> | ||
39. Qui enim non est adversum vos, pro vobis est. <br/> | 39. Qui enim non est adversum vos, pro vobis est. <br/> | ||
40. Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. <br/> | 40. Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. <br/> | ||
41. Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur. <br/> | 41. Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur. <br/> | ||
42. Et si scandalizaverit te manus tua, abscinde illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inexstinguibilem: <br/> | 42. Et si scandalizaverit te manus tua, abscinde illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inexstinguibilem: <br/> | ||
Zeile 71: | Zeile 57: | ||
47. Ubi vermis eorum non moritur, et ignis non exstinguitur. <br/> | 47. Ubi vermis eorum non moritur, et ignis non exstinguitur. <br/> | ||
48. Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur. <br/> | 48. Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur. <br/> | ||
49. Bonum est sal: quod sis al insulsum fuerit: in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos. <br/> | 49. Bonum est sal: quod sis al insulsum fuerit: in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos. <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 70: | ||
5. Er wusste nämlich nicht, was er sagte, denn sie waren vor Schrecken außer sich.<sup>4</sup> <br/> | 5. Er wusste nämlich nicht, was er sagte, denn sie waren vor Schrecken außer sich.<sup>4</sup> <br/> | ||
6. Und es kam eine Wolke,<sup>5</sup> die sie überschattete; und es erscholl eine Stimme aus der Wolke, und sprach: Dies ist mein geliebter Sohn;<sup>6</sup> ihn sollt ihr hören! <br/> | 6. Und es kam eine Wolke,<sup>5</sup> die sie überschattete; und es erscholl eine Stimme aus der Wolke, und sprach: Dies ist mein geliebter Sohn;<sup>6</sup> ihn sollt ihr hören! <br/> | ||
7. Und plötzlich, da sie um sich schauten, sahen sie niemand mehr, als Jesus allein mit ihnen. <br/> | 7. Und plötzlich, da sie um sich schauten, sahen sie niemand mehr, <br/> | ||
als Jesus allein mit ihnen. <br/> | |||
8. Während sie nun vom Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus, sie sollten niemandem erzählen, was sie gesehen hätten, als nachdem der Menschensohn von den Toten würde auferstanden sein.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|Mt 17,9]]''] <br/> | 8. Während sie nun vom Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus, sie sollten niemandem erzählen, was sie gesehen hätten, als nachdem der Menschensohn von den Toten würde auferstanden sein.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|Mt 17,9]]''] <br/> | ||
9. Und sie hielten dieses Wort bei sich, und fragten sich einander, was das wäre: „Nachdem er von den Toten würde auferstanden sein.“<sup>8</sup> <br/> | 9. Und sie hielten dieses Wort bei sich, und fragten sich einander, was das wäre: „Nachdem er von den Toten würde auferstanden sein.“<sup>8</sup> <br/> | ||
Zeile 95: | Zeile 81: | ||
15. Und er fragte sie:<sup>13</sup> Worüber streitet ihr miteinander? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,38]]''] <br/> | 15. Und er fragte sie:<sup>13</sup> Worüber streitet ihr miteinander? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,38]]''] <br/> | ||
16. Da antwortete einer<sup>14</sup> aus dem Volke, und sprach: Meister! Ich habe meinen Sohn zu dir hergebracht, der einen stummen Geist hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|Mt 17,14]]'']<br/> | 16. Da antwortete einer<sup>14</sup> aus dem Volke, und sprach: Meister! Ich habe meinen Sohn zu dir hergebracht, der einen stummen Geist hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|Mt 17,14]]'']<br/> | ||
17. Wo dieser immer ihn ergreift, reißt er ihn nieder; auch schäumet er, und knirscht mit den Zähnen, und zehret ab. Und ich sprach zu deinen Jüngern, dass sie ihn austreiben möchten; sie konnten es aber nicht.<sup>15</sup> <br/> | 17. Wo dieser immer ihn ergreift, reißt er ihn nieder; auch schäumet er, und knirscht mit den Zähnen, und zehret ab. <br/> | ||
Und ich sprach zu deinen Jüngern, dass sie ihn austreiben möchten; <br/> | |||
sie konnten es aber nicht.<sup>15</sup> <br/> | |||
18. Da antwortete er ihnen, und sprach: O du ungläubiges Geschlecht!<sup>16</sup> Wie lange noch werde ich bei euch sein? Wie lange euch noch ertragen? Bringet ihn zu mir. <br/> | 18. Da antwortete er ihnen, und sprach: O du ungläubiges Geschlecht!<sup>16</sup> Wie lange noch werde ich bei euch sein? Wie lange euch noch ertragen? Bringet ihn zu mir. <br/> | ||
19. Und sie brachten ihn. Und als er ihn sah,<sup>17</sup> zerrte ihn der Geist sogleich; und zur Erde niederstürzend, wälzte er sich schäumend. <br/> | 19. Und sie brachten ihn. Und als er ihn sah,<sup>17</sup> zerrte ihn der Geist sogleich; und zur Erde niederstürzend, wälzte er sich schäumend. <br/> | ||
Zeile 101: | Zeile 89: | ||
21. Oft schon hat er ihn in´s Wasser geworfen, um ihn umzubringen.<sup>19</sup> Vermagst du nun etwas,<sup>20</sup> so hilf uns, und erbarme dich unser!<sup>21</sup> <br/> | 21. Oft schon hat er ihn in´s Wasser geworfen, um ihn umzubringen.<sup>19</sup> Vermagst du nun etwas,<sup>20</sup> so hilf uns, und erbarme dich unser!<sup>21</sup> <br/> | ||
22. Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben kannst!<sup>22</sup> Alles ist dem möglich, der glaubt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|Mt 17,19]]''] <br/> | 22. Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben kannst!<sup>22</sup> Alles ist dem möglich, der glaubt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|Mt 17,19]]''] <br/> | ||
23. Und sogleich rief der Vater des Knaben, und sagte weinend: Ich glaube, Herr! Hilf meinem Unglauben.<sup>23</sup> <br/> | 23. Und sogleich rief der Vater des Knaben, und sagte weinend: <br/> | ||
Ich glaube, Herr! Hilf meinem Unglauben.<sup>23</sup> <br/> | |||
24. Da nun Jesus sah, dass das Volk zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, und sprach zu ihm: Tauber und stummer Geist! Ich<sup>24</sup> gebiete dir, fahre aus von ihm, und geh hinfort nicht mehr in ihn ein. <br/> | 24. Da nun Jesus sah, dass das Volk zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, und sprach zu ihm: Tauber und stummer Geist! Ich<sup>24</sup> gebiete dir, fahre aus von ihm, und geh hinfort nicht mehr in ihn ein. <br/> | ||
25. Da schrie er, zerrte ihn heftig, und fuhr aus von ihm; und er ward wie tot,<sup>25</sup> so dass viele sagten: Er ist gestorben! <br/> | 25. Da schrie er, zerrte ihn heftig, und fuhr aus von ihm; und er ward wie tot,<sup>25</sup> so dass viele sagten: Er ist gestorben! <br/> |
Version vom 15. Dezember 2015, 09:00 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 9
| |
1.Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem: et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
|
1.Und nach sechs Tagen nah Jesus den Petrus, Jakobus und Johannes mit sich, und führte sie allein abseits auf einen hohen Berg, und ward verklärt vor ihnen.1 [Mt 17,1, Lk 9,28]. 3. Und es erschien ihnen Elias mit Moses;2 und sie redeten mit Jesus. [Lk 9,31]. |
Fußnote
Kap. 9 (1) Christus wird verklärt, während er betet. Die Verklärung soll den Aposteln das Ärgernis des Kreuzes beseitigen und der gesamten Kirche die Herrlichkeit offenbaren, welche derselben von ihrem Haupte zuteil werden soll. Vergl. auch [Mt 17,1, Lk 9,28, 1Joh 1,14, 2Petr 1,6]. – Der Herr heißt verklärt, weil er nicht wie sonst in menschlicher Erscheinung, sondern in göttlicher Klarheit sich zeigt. - (2) Die Apostel erkennen die Personen vielleicht durch innere Erleuchtung. - (3) Der heil. Petrus pflegte das hebräische Wort wohl bei seiner Erzählung beizubehalten. - (4) Diese Furcht schließt indes eine große geistige Freude nicht ganz aus: Es ist gut für uns. Die Herrlichkeit der Erscheinung erfüllt seine Seele. Er möchte dies Glück immer genießen. In seinem Eifer kann er nicht schweigen, aber bedenkt auch nicht, wie wenig es sich ziemt, eine gebrechliche Hütte für den verklärten Heiland und die ihm von Gott gesandten Zeugen zu errichten. Was wäre zudem aus dem messianischen Werke geworden? - (5) Die Wolke bezeugt, dass es Gott ist, der redet (Vikt.). - (6) Der sein Leiden vorhergesagt hat. - (7) Je größere Dinge von Jesus gesagt wurden, desto schwerer fanden sie Glauben und vermehrten das Ärgernis des Kreuzes (Vikt.). - (8) Sie können noch nicht an seinen Tod glauben. - (9) Christus zeigt ihnen, dass Elias nicht vor seinem Leiden kommen kann: Elias wird die Juden bekehren; nach der Schrift muss der Menschensohn vieles leiden, also kommt Elias nicht vor dem Leiden (Theoph., Euth.). - (10) Von Elias. Ähnliches taten sie dem heil. Johannes an. Vergl. [1Koe 19,1] (Theoph., Euth.). – (11) Die Ursache V. 15. Die boshaften Pharisäer greifen die Jünger in der Abwesenheit ihres Meisters an, um sie vor dem Volke zu beschämen und so auch über ihren Meister zu siegen (Vikt., Euth., Theoph.). – (12) Wegen seines plötzlichen Erscheinens. – (13) Der Heiland fragt, um zu dem Wunder Gelegenheit zu bieten, die Jünger von der Belästigung zu befreien und ihren Glauben zu stärken. - (14) Der Vater, was am natürlichsten war. - (15) Trotz der [Mk 3,15] empfangenen Gewalt. - (16) Besonders der Vater; indes gilt der Vorwurf allen, selbst die Apostel nicht ausgenommen. - (17) Der böse Geist. Der Heiland lässt es zu, damit seine ganze Bosheit offenbar werde. - (18) Der Heiland zeigt seine Teilnahme. - (19) So schien es dem Vater, indes wollte der böse Geist sich sicher nicht selbst seiner Wohnung berauben, wie [Mt 8,31, Mk 5,10] und [Lk 8,31] hinreichend zeigen. - (20) In diesem, wie es scheint, hoffnungslosen Falle. - (21) Das Elend des Knaben ist auch das Seine. - (22) Griech.: Was das angeht: wenn du kannst; dem, der glaubt, ist alles möglich. Indes schweigt der Herr über seine Macht und weist einzig auf die Notwendigkeit des Glaubens hin. - (23) Ich glaube, dass du es kannst, doch wenn mein Glaube nicht ausreicht (er nennt ihn deshalb Unglaube), wolle deine Barmherzigkeit gewähren, worum ich bitte. - (24) Den du kennst. - (25) Christus gestattet es, damit er zeige, wie bösartig der Geist ist und wie ungern er dem Befehle gehorcht. – So handelt der böse Geist oft, wenn er aus einem Herzen ausgetrieben wird, das er besaß (Greg., Bed.). - (26) Der Heiland zeigt seine Macht und Güte. Welche Gegensätze: das Toben und Quälen des bösen Geistes und Christi Ruhe, Würde und Wohlwollen. - (27) Einer schlimmeren Art von bösen Geistern ist auch größere Frömmigkeit entgegenzustellen, ebenso seitens des Besessenen wie seitens des Austreibenden. - (28) Griech.: Ohne Aufenthalt. - (29) Der Heiland will die Jünger lehren. - (30) Öfter auf dieser Weise. - (31) Die im Worte offenbarte Sache: Wie der Sohn Gottes seiner Unwürdiges leiden könnte. - (32) Wohl im Hause des heil. Petrus. - (33) Sie wussten, dass ein solcher Streit dem Herrn nicht gefallen könnte. - (34) Ein Zeichen, dass es sich um ernste Sache handelt und dass er als Richter redet. - (35) Wer im Himmel hoch stehen will, demütige sich auf Erden. Die Worte finden auch auf den Anwendung, der dem Range nach hier der erste ist. - (36) Wie liebt der Heiland die Unschuld, Einfalt und Demut der Kinder und wie müssen ihm diejenigen wohlgefallen, welche den Kindern hierin nacheifern (Beda)! - (37) Griech.! So dass dieser Name Ursache ist. - (38) Der Vater sieht es so an, als geschähe es ihm. - (39) Die Worte: in meinem Namen, geben dem heil. Johannes wohl Veranlassung zur Frage. - (40) So dass der Name das Mittel ist. - (41) Er hat sich ein Recht angemaßt, dass du allein verleihen kannst. - (42) Ein Mensch, der die Kraft meines Namens so erfahren, kann nicht lästern und zu meinen Feinden übergehen. Ist er auch nicht mein Jünger, so breitet er dennoch meine Ehre aus und bereitet meiner Lehre den Weg. Es ist nicht zuerst zu fragen, durch wen das Gute geschieht, sondern vielmehr vor allem zu sorgen, dass es geschieht. Ähnlich [4Mos 11,29]. Diese vom Heilande gewünschte Gesinnung offenbart der heil. Paulus [Phil 1,18]. - (43) Dieser Ausspruch wie der andere [Mt 12,30] zeigen, dass man mit Christus oder gegen ihn stehen muss. - (44) Wer: mit Bezug auf B. 38. Nicht die geringste gute Tat, welche im Namen Jesu getan wird, bleibt ohne Lohn, wie viel weniger eine so große (Theoph.). - (45) Die im gebrechlichen Alter oder noch nicht fest im Glauben, leichter Gefahren ausgesetzt sind (Bed., Alb.). - (46) Gegensatz zu V. 40 Ärgern ist Anlass zur Sünde geben. - (47) Als dass er länger lebe, ja ehe er Unschuldige verführe. Vergl. [Mt 18,6]. - (48) Vergl. [Mt 5,Anm.40]. - (49) Einige Ausleger halten dies für eine bildliche Wiederholung des ersten Wortes; die meisten erklären es als Bild der Gewissensbisse. - (50) Die Wiederholung der Rede zeigt die Wichtigkeit des Gegenstandes. - (51) Bezieht sich auf die Notwendigkeit der Selbstüberwindung V. 42. - (52) Die letzten Worte enthalten eine Hinweisung auf [3Mos 2,13]. Der zweite Teil des Verses ist aus dem ersten zu erklären: Wie jedes Opfer mit Salz gewürzt wird und so das Sinnbild eines festen Bündnisses mit Gott ist, so muss jeder, der eine Gott gefäälige gabe sein und mit ihm ein ständiges Bündnis eingehen will, mit Feuer gesalzen sein.. Um dem Höllenfeuer zu entgehen, muss er von einem anderen Feuer durchdrungen sein, das alle bösen Leidenschaften verzehrt (Theoph., Euth., Bed.). Es ist wohl das Feuer zu verstehen, dessen Wirkungen V. 42, 44, 46 erklärt sind. Ein solches Feuer sind Heimsuchungen, Selbstverleugnung, Kampf gegen die bösen Lüste usw. Andere Erklärer beziehen den Ausspruch auf das Höllenfeuer. - (53) Siehe [Mt 5,Anm.18]. - (54) Christus kehrt zur Veranlassung der Rede V. 33 zurück. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.