Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg14: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Factum est autem Iconii, ut simul | 1. Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum, et Græcorum copiosa multitudo. <br/> | ||
2. Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. <br/> | 2. Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. <br/> | ||
3. Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa, et prodigia fiere per manus eorum. <br/> | 3. Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa, et prodigia fiere per manus eorum. <br/> | ||
4. Divisa est autem multitude civitatis: et quidam quidem | 4. Divisa est autem multitude civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. <br/> | ||
5. Cum autem factus esset impetus gentilium, et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, <br/> | 5. Cum autem factus esset impetus gentilium, et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, <br/> | ||
6. Intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes | 6. Intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant. <br/> | ||
7. Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui nunquam ambulaverat. <br/> | |||
7. Et quidam vir Lystris infirmus | |||
8. Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, <br/> | 8. Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, <br/> | ||
9. Dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exsilivit, et ambulabat. <br/> | 9. Dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exsilivit, et ambulabat. <br/> | ||
10. Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos. <br/> | 10. Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos. <br/> | ||
11. Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi. <br/> | 11. Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi. <br/> | ||
12. Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. <br/> | 12. Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. <br/> | ||
13. Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exsilierunt in turbas clamantes, <br/> | 13. Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exsilierunt in turbas clamantes, <br/> | ||
14. Et dicentes: Viri, quid hæc facitis? | 14. Et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cœlum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt: <br/> | ||
15. Qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. <br/> | 15. Qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. <br/> | ||
16. Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit, benefaciens de cœlo, dans pluvias, et tempora fructifora, implens cibo, et lætitia corda nostra. <br/> | 16. Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit, benefaciens de cœlo, dans pluvias, et tempora fructifora, implens cibo, et lætitia corda nostra. <br/> | ||
17. Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. <br/> | 17. Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. <br/> | ||
18. Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. <br/> | 18. Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. <br/> | ||
19. Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. <br/> | 19. Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. <br/> | ||
20. Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reverse sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, <br/> | 20. Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reverse sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, <br/> | ||
21. Confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. <br/> | |||
21. Confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas | |||
22. Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. <br/> | 22. Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. <br/> | ||
23. Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, <br/> | 23. Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, <br/> | ||
24. Et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam: <br/> | 24. Et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam: <br/> | ||
25. Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus, quod compleverunt. <br/> | 25. Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus, quod compleverunt. <br/> | ||
26. Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. <br/> | 26. Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. <br/> | ||
27. Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. <br/> | 27. Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. <br/> | ||
| | | | ||
1.Es geschah aber zu Ikonium, dass sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und mit solchem Erfolge redeten, dass eine große Zahl von Juden und Griechen<sup>1</sup> gläubig ward. <br/> | 1. Es geschah aber zu Ikonium, dass sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und mit solchem Erfolge redeten, dass eine große Zahl von Juden und Griechen<sup>1</sup> gläubig ward. <br/> | ||
2. Die Juden aber, welche ungläubig geblieben waren, erregten und verbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder.<sup>2</sup> <br/> | 2. Die Juden aber, welche ungläubig geblieben waren, erregten und verbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Eine geraume Zeit<sup>3</sup> nun weilten sie daselbst, freimütig redend im Herrn,<sup>4</sup> der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er verlieh, dass Zeichen und Wunder durch ihre Hände geschahen. <br/> | 3. Eine geraume Zeit<sup>3</sup> nun weilten sie daselbst, freimütig redend im Herrn,<sup>4</sup> der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er verlieh, dass Zeichen und Wunder durch ihre Hände geschahen. <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 45: | ||
6. flohen<sup>7</sup> die Apostel, davon in Kenntnis gesetzt, in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe,<sup>7</sup> und in die ganze Gegend im Umkreise; und dort verkündeten sie das Evangelium. <sup>8</sup> <br/> | 6. flohen<sup>7</sup> die Apostel, davon in Kenntnis gesetzt, in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe,<sup>7</sup> und in die ganze Gegend im Umkreise; und dort verkündeten sie das Evangelium. <sup>8</sup> <br/> | ||
7. Und ein Mann saß in Lystra, | 7. Und ein Mann saß in Lystra, kraftlos an den Füßen, lahm vom Mutterleibe an, der noch niemals gegangen war. <br/> | ||
8. Dieser hörte Paulus | 8. Dieser hörte Paulus reden. Da blickte ihn Paulus an, und sah, dass er Glauben hatte, Heilung zu finden,<sup>9</sup> <br/> | ||
9. und sprach mit lauter Stimme: Stelle dich auf deine Füße aufrecht! Und er sprang auf, und ging umher. <br/> | 9. und sprach mit lauter Stimme: Stelle dich auf deine Füße aufrecht! Und er sprang auf, und ging umher. <br/> | ||
10. Da nun das Volk sah, was Paulus getan hatte, erhob es seine Stimme und sagte auf lykaonisch: Die Götter sind Menschen ähnlich geworden, und zu uns herabgekommen! <br/> | 10. Da nun das Volk sah, was Paulus getan hatte, erhob es seine Stimme und sagte auf lykaonisch: Die Götter sind Menschen ähnlich geworden, und zu uns herabgekommen! <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 52: | ||
12. Und der Priester des vor der Stadt befindlichen Jupiters brachte Stiere und Kränze vor die Torhalle, und wollte mit dem Volke opfern. <br/> | 12. Und der Priester des vor der Stadt befindlichen Jupiters brachte Stiere und Kränze vor die Torhalle, und wollte mit dem Volke opfern. <br/> | ||
13. Als das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider, und sprangen hinaus unter das Volk,<sup>11</sup> rufend, <br/> | 13. Als das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider, und sprangen hinaus unter das Volk,<sup>11</sup> rufend, <br/> | ||
14. und sprechend: Ihr Männer! | 14. und sprechend: Ihr Männer! was tut ihr da? Auch wir sind Sterbliche, Menschen euresgleichen, und verkündigen euch, dass ihr euch von diesen nichtigen Göttern zu dem lebendigen Gott bekehrt, der den Himmel und die Erde, und das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps145|Ps 145,6]]''] <br/> | ||
15. welcher in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ihre eigenen Wege wandeln ließ.<sup>12</sup> <br/> | 15. welcher in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ihre eigenen Wege wandeln ließ.<sup>12</sup> <br/> | ||
16. Dennoch ließ er sich nicht unbezeugt, indem er Wohltaten vom Himmel her spendete, Regen und fruchtbare Zeiten gab, und unsere Herzen mit Speise und Freude erfüllte.<sup>13</sup> <br/> | 16. Dennoch ließ er sich nicht unbezeugt, indem er Wohltaten vom Himmel her spendete, Regen und fruchtbare Zeiten gab, und unsere Herzen mit Speise und Freude erfüllte.<sup>13</sup> <br/> |
Version vom 30. Dezember 2015, 17:51 Uhr
Actus Apostolorum
Die Apostelgeschichte - Kap. 14
| |
1. Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum, et Græcorum copiosa multitudo. 27. Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. |
1. Es geschah aber zu Ikonium, dass sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und mit solchem Erfolge redeten, dass eine große Zahl von Juden und Griechen1 gläubig ward. 6. flohen7 die Apostel, davon in Kenntnis gesetzt, in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe,7 und in die ganze Gegend im Umkreise; und dort verkündeten sie das Evangelium. 8 |
Fußnote
Kap. 14 (1) Diese Griechen sind wohl Heiden, die Gott fürchten [Apg 13,16] und die Synagoge zu besuchen pflegen. - (2) D. i. gegen die Gläubigen. Vergl. [Apg 10,23]. Unter den Erstbekehrten zu Ikonium war der Überlieferung nach (Chrys., Epiph.) die heil. Thekla. - (3) Wohl einige Monate. - (4) Voll Vertrauen auf den Herrn, d. i. wohl auf Gott, wie [Apg 4,29ff20.32] - (5) Der größere Teil der heidnischen Bevölkerung hielt es mit den Juden, der kleinere mit den Aposteln. An dieser Stelle werden Barnabas und Paulus zum ersten Male Apostel genannt und so mit demselben Namen bezeichnet wie die Zwölf [Apg 15,2]. Vergl. [Apg 13,Anm.5] - (6) Die Steinigung war die Strafe der Gotteslästerung. Dieser Sünde also wurden sie wie einst Stephanus beschuldigt. - (7) Die Apostel gehorchen dem Worte des Herrn. [Mt 10,23] - (8) Lystra lag ungefähr 40 Kilom. südlich von Ikonium am Fuße eines Berges, Derbe etwa 75 Kilom. weiter östlich an der Grenze von Isaurien und Kappadocien. - (9) damals wurde Timotheus von Lystra gebürtig [Apg 16,1], seine jüdische Mutter Eunice und seine Großmutter Lois [2Tim 1,5] und Gajus von Derbe [Apg 20,4] bekehrt. - (9) Das folgende Wunder, welcher der heil. Paulus an dem lahmgeborenen wirkte, hat einige Ähnlichkeit mit der Heilung des Lahmen an der Tempelpforte. [Apg 3,2]. Die Vorbedingung der wunderbaren Heilung ist der Glaube. Der Apostel redete wohl in griechischer Sprache. - (10) Jupiter oder Zeus hieß bei den Römern und Griechen der oberste Gott, der Herr des Weltalls. Merkur oder Hermes war der Gott der Beredsamkeit und begleitete der Fabel nach den Jupiter, wenn dieser zur Erde herabstieg. Barnabas war ohne Zweifel der Ältere und Stattlichere, und wurde deshalb für zeus gehalten. - (11) Sie eilten aus dem hause, in dem sie wohnten, hinaus. Über das Zerreißen der Kleider siehe [Mt 26,Anm.116]. - (12) D. i. nach ihren Neigungen leben ließ, ohne ihnen wie dem auserwählten Volke seinen Willen durch das Gesetz und die Propheten kundzugeben. Vergl. [Roem 1,19ff, Ps 147,20]. So war der Götzendienst Lykaoniens etwas entschuldigt. - (13) Gott offenbart sich in der Natur und zwar als Wohltäter, indem er regen und dadurch gute Ernten gibt, den Körper nährt und gesund erhält und so die Seele erfreut. Vor den gebildeten Athenern ruft Paulus später auch das zeugnis des Gewissens für Gott an. [Apg 17,28] - (14) Antiochia ist etwa 170 Kilom. von Lystra entfernt. Dass die Gegner die weite Reise nicht scheuten, zeigt, wie sehr sie den heil. Paulus hassten. Das hier Erzählte folgte kaum unmittelbar auf das B. 10 – 18 Erzählte. Es ergeht dem heil. Paulus jetzt umgekehrt, wie später auf Malta. [Apg 28,4.6] Die Steinigung war, menschlich gesprochen, gleichsam eine Vergeltung für den Anteil des heil. Paulus an der Steinigung des heil. Stephanus. Vergl. auch [2Tim 3,11] - (15) Gott hat ihn wunderbar erhalten. - (16) derbe lag etwa 65 Kilom. östlich. Dort bekehrte sich Gajus von Derbe. [Apg 20,4] - (17) Ein ähnliches Wort siehe [2Tim 3,12]. Wenn es etwas Besseres und für das Seelenheil Nützlicheres gäbe als Leiden, so würde es Christus durch sein Wort und Beispiel uns gezeigt haben. (Thom. v. Kemp.) - (18) Es handelt sich um eine sakramentale Weihe. - (19) Von Jerusalem und selbst von Antiochia konnten nur selten Apostel kommen, deshalb setzten diese in jeder Gemeinde Presbyter ein. - (20) Christus ist der oberste Leiter und Schützer der Kirche. - (21) Siehe oben [Apg 13,13.14]. - (22) Atalia war eine Seestadt in Pamphylien. - (23) Der Heil. Geist hatte sie sichtlich geführt, gestärkt und geschützt, und durch augenfällige Wunder wie durch seine Gnadeneinwirkung auf die Herzen gezeigt, dass er die Predigt unter den Heiden wolle. - (24) Die Reise dürfte drei bis vier Jahre gedauert haben und wohl in die Jahre 44 – 48 fallen. Hierauf blieben die Apostel eine geraume Zeit (etwa 48 – 51) in Antiochia.
- Weitere Kapitel:
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.