Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens: <br/> | ||
2. Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Quando | 2. Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino. <br/> | ||
3. Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus. <br/> | 3. Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus. <br/> | ||
4. Septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini: agrum non seres, et vineam non putabis. <br/> | 4. Septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini: agrum non seres, et vineam non putabis. <br/> | ||
5. Quæ sponte gignet humus, non metes: et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam: annus enim requietionis terræ est: <br/> | 5. Quæ sponte gignet humus, non metes: et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam: annus enim requietionis terræ est: <br/> | ||
6. Sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te: <br/> | 6. Sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te: <br/> | ||
7. Jumentis tuis et pecoribus omnia quæ nascuntur, præbebunt cibum. <br/> | |||
7. Jumentis tuis et pecoribus | |||
8. Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem: <br/> | 8. Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem: <br/> | ||
9. Et clanges buccina mense septimo, decimal die mensis, propitiationis tempore in universa terra vestra, <br/> | 9. Et clanges buccina mense septimo, decimal die mensis, propitiationis tempore in universa terra vestra, <br/> | ||
10. Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ: ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam prestinam: <br/> | 10. Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ: ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam prestinam: <br/> | ||
11. Quia jubilæus est et quinquagesimus annus. Non seretis, neque metitis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis, <br/> | 11. Quia jubilæus est et quinquagesimus annus. Non seretis, neque metitis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis, <br/> | ||
12. Ob sanctificationem jubilæi, sed statim oblate comedetis. <br/> | 12. Ob sanctificationem jubilæi, sed statim oblate comedetis. <br/> | ||
13. Anno jubilæi redient omnes ad | 13. Anno jubilæi redient omnes ad possessiones suas. <br/> | ||
14. Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo, <br/> | 14. Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo, <br/> | ||
15. Et juxta supputationem frugum vendet tibi. <br/> | 15. Et juxta supputationem frugum vendet tibi. <br/> | ||
16. Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium: et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit: tempus enim frugum vendet tibi. <br/> | 16. Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium: et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit: tempus enim frugum vendet tibi. <br/> | ||
17. Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester. <br/> | 17. Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
18. Facite præepta mea, et judicia custodite, et implete ea, ut habitare possitis in terra absque ullo pavore, <br/> | 18. Facite præepta mea, et judicia custodite, et implete ea, ut habitare possitis in terra absque ullo pavore, <br/> | ||
19 Et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes. <br/> | 19 Et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes. <br/> | ||
20. Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras? <br/> | 20. Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras? <br/> | ||
21. Dabo benedictionem meam vobis anno | 21. Dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum: <br/> | ||
22. Seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum: donec nova nascantur, edetis vetera. <br/> | 22. Seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum: donec nova nascantur, edetis vetera. <br/> | ||
23. Terra quoque non vendetur in perpetuum: quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis. <br/> | 23. Terra quoque non vendetur in perpetuum: quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis. <br/> | ||
24. Unde cuncta | 24. Unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur. <br/> | ||
25. Si attenuates frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat. <br/> | 25. Si attenuates frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat. <br/> | ||
26. Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire: <br/> | 26. Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire: <br/> | ||
27. Computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit: et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipient possessionem suam. <br/> | 27. Computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit: et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipient possessionem suam. <br/> | ||
28. Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum, et ad possessorem pristinum. <br/> | 28. Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum, et ad possessorem pristinum. <br/> | ||
29. Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus. <br/> | |||
29. Qui vendiderit domum intra | |||
30. Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo. <br/> | 30. Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo. <br/> | ||
31. Sin autem in villa fuerit domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur: si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum. <br/> | 31. Sin autem in villa fuerit domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur: si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum. <br/> | ||
32. Ædes Levitarum, quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi: <br/> | 32. Ædes Levitarum, quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi: <br/> | ||
33. Si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israel. <br/> | 33. Si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israel. <br/> | ||
34. Suburbana autem eorum non veneant, quia possession sempiterna est. <br/> | 34. Suburbana autem eorum non veneant, quia possession sempiterna est. <br/> | ||
35. Si attenuates fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam, et peregrinum, et vixerit tecum, <br/> | 35. Si attenuates fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam, et peregrinum, et vixerit tecum, <br/> | ||
36. Ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. <br/> | 36. Ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. <br/> | ||
37. Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges. <br/> | 37. Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges. <br/> | ||
38. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester deus. <br/> | 38. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester deus. <br/> | ||
39. Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, <br/> | 39. Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, <br/> | ||
40. | 40. Sed quasi mercenaries et colonus erit: usque ad annum jubilæum operabitur apud te, <br/> | ||
41. Et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem et ad possessionem partum suorum. <br/> | 41. Et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem et ad possessionem partum suorum. <br/> | ||
42. Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti: non veneant conditione servorum: <br/> | 42. Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti: non veneant conditione servorum: <br/> | ||
43. Ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. <br/> | 43. Ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. <br/> | ||
44. Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt. <br/> | 44. Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt. <br/> | ||
45. Et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in tera vestra, hos habebitis famulos: <br/> | 45. Et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in tera vestra, hos habebitis famulos: <br/> | ||
46. Et hereditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum: fratres autem vestros filios Israel ne opprimatis per potentiam. <br/> | 46. Et hereditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum: fratres autem vestros filios Israel ne opprimatis per potentiam. <br/> | ||
47. Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrine, et attenuates frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus: <br/> | 47. Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrine, et attenuates frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus: <br/> | ||
48. Post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, <br/> | 48. Post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, <br/> | ||
49. Et patruus, et petruelis, et | 49. Et patruus, et petruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, <br/> | ||
50. Supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum; et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum et rationem mercenarii supputata. <br/> | 50. Supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum; et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum et rationem mercenarii supputata. <br/> | ||
51. Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium. <br/> | 51. Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium. <br/> | ||
52. Si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, <br/> | 52. Si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, <br/> | ||
53. Quibus ante serivit mercedibus imputatis: non affliget eum violenter in conspectu tuo. <br/> | 53. Quibus ante serivit mercedibus imputatis: non affliget eum violenter in conspectu tuo. <br/> | ||
54. Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. <br/> | 54. Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. <br/> | ||
55. Mei enim sunt servi, filii Israel, quos eduxi de | 55. Mei enim sunt servi, filii Israel, quos eduxi de terra Ægypti. <br/> | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses auf<sup>1</sup> dem Berge Sinai und sprach: <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses auf<sup>1</sup> dem Berge Sinai und sprach: <br/> | ||
2. Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen:<sup>2</sup> Wenn ihr in das Land kommen werdet, das ich euch gebe, so lass es den Sabbat des Herrn feiern.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,10]]''] <br/> | 2. Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen:<sup>2</sup> Wenn ihr in das Land kommen werdet, das ich euch gebe, so lass es den Sabbat des Herrn feiern.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,10]]''] <br/> | ||
3. Sechs Jahre sollst du dein Feld besäen, und sechs Jahre deinen Weinberg beschneiden und seine Früchte einsammeln; <br/> | 3. Sechs Jahre sollst du dein Feld besäen, und sechs Jahre deinen Weinberg beschneiden und seine Früchte einsammeln; <br/> | ||
Zeile 110: | Zeile 84: | ||
14. Wenn du etwas an deinen Mitbürger verkaufst oder von ihm kaufst, so behandle deinen Bruder nicht hart, sondern du sollst nach der Zahl der Jahre des Jubeljahres<sup>17</sup> von ihm kaufen, <br/> | 14. Wenn du etwas an deinen Mitbürger verkaufst oder von ihm kaufst, so behandle deinen Bruder nicht hart, sondern du sollst nach der Zahl der Jahre des Jubeljahres<sup>17</sup> von ihm kaufen, <br/> | ||
15. und er dir nach der Berechnung<sup>18</sup> der Früchte verkaufen. <br/> | 15. und er dir nach der Berechnung<sup>18</sup> der Früchte verkaufen. <br/> | ||
16. Je mehr Jahre nach dem Jubeljahre übrigbleiben, desto mehr wächst auch der Preis; und je weniger Zeit<sup>19</sup> du zählst, desto geringer soll auch der Kaufpreis sein; | 16. Je mehr Jahre nach dem Jubeljahre übrigbleiben, desto mehr wächst auch der Preis; und je weniger Zeit<sup>19</sup> du zählst, desto geringer soll auch der Kaufpreis sein; denn er verkauft dir eine Anzahl von Erträgen. <br/> | ||
17. Bedrücket eure Stammesgenossen nicht, sondern ein jeder fürchte seinen Gott; denn ich bin der Herr euer Gott.<sup>20</sup> <br/> | 17. Bedrücket eure Stammesgenossen nicht, sondern ein jeder fürchte seinen Gott; denn ich bin der Herr euer Gott.<sup>20</sup> <br/> | ||
18. Tuet nach meinen Geboten, und haltet meine Satzungen, und erfüllet sie, damit ihr ohne alle Furcht im Lande wohnen könnet <br/> | 18. Tuet nach meinen Geboten, und haltet meine Satzungen, und erfüllet sie, damit ihr ohne alle Furcht im Lande wohnen könnet <br/> | ||
Zeile 117: | Zeile 91: | ||
21. so wisset: Ich werde euch im sechsten Jahre meinen Segen geben, dass es Frucht für drei Jahre trage; <br/> | 21. so wisset: Ich werde euch im sechsten Jahre meinen Segen geben, dass es Frucht für drei Jahre trage; <br/> | ||
22. und im achten Jahre werdet ihr wieder säen und vom alten Ertrage essen bis zum neunten Jahre; bis Neues wächst,sup>21</sup> werdet ihr von dem Alten essen. <br/> | 22. und im achten Jahre werdet ihr wieder säen und vom alten Ertrage essen bis zum neunten Jahre; bis Neues wächst,sup>21</sup> werdet ihr von dem Alten essen. <br/> | ||
23. Auch soll Grund und Boden nicht auf ewig verkauft werden;<sup>22</sup> | 23. Auch soll Grund und Boden nicht auf ewig verkauft werden;<sup>22</sup> denn sie sind mein, und ihr seid Fremdlinge und meine Pächter. <br/> | ||
24. Darum soll das ganze Land, das ihr besitzt, unter der Bedingung der Wiedereinlösung verkauft werden.<sup>23</sup> <br/> | 24. Darum soll das ganze Land, das ihr besitzt, unter der Bedingung der Wiedereinlösung verkauft werden.<sup>23</sup> <br/> | ||
25. Wenn dein Bruder verarmt ist und dir sein kleines Besitztum<sup>24</sup> verkauft hat, und sein Verwandter will es einlösen,<sup>25</sup> so kann er einlösen, was jener verkauft hat. <br/> | 25. Wenn dein Bruder verarmt ist und dir sein kleines Besitztum<sup>24</sup> verkauft hat, und sein Verwandter will es einlösen,<sup>25</sup> so kann er einlösen, was jener verkauft hat. <br/> | ||
Zeile 144: | Zeile 118: | ||
48. so kann er nach dem Verkaufe wieder ausgelöst werden. Wer von seinen Brüdern ihn auslösen will, kann ihn auslösen, <br/> | 48. so kann er nach dem Verkaufe wieder ausgelöst werden. Wer von seinen Brüdern ihn auslösen will, kann ihn auslösen, <br/> | ||
49. der Bruder seines Vaters, oder der Sohn des Vaterbruders, oder ein anderer Blutsverwandter, und Anverwandter. Kann er sich aber selbst auslösen, so soll er sich auslösen, <br/> | 49. der Bruder seines Vaters, oder der Sohn des Vaterbruders, oder ein anderer Blutsverwandter, und Anverwandter. Kann er sich aber selbst auslösen, so soll er sich auslösen, <br/> | ||
50. jedoch so, dass die Jahre von der Zeit an, wo er sich verkauft hat, bis zum Jubeljahre berechnet werden; und auch das | 50. jedoch so, dass die Jahre von der Zeit an, wo er sich verkauft hat, bis zum Jubeljahre berechnet werden; und auch das Geld, für das er sich verkauft hat, nach der Zahl der Jahre und dem Verhältnisse eines Lohnarbeiters gerechnet wird.<sup>37</sup> <br/> | ||
51. Wenn noch viele Jahre bis zum Jubeljahre übrigbleiben, so soll er auch einen diesen entsprechenden Preis zurückerstatten. <br/> | 51. Wenn noch viele Jahre bis zum Jubeljahre übrigbleiben, so soll er auch einen diesen entsprechenden Preis zurückerstatten. <br/> | ||
52. Sind es aber nur wenige, so soll er nach der Zahl der Jahre mit ihm die Berechnung machen und dem Käufer erstatten, was an Jahren übrig ist, <br/> | 52. Sind es aber nur wenige, so soll er nach der Zahl der Jahre mit ihm die Berechnung machen und dem Käufer erstatten, was an Jahren übrig ist, <br/> |
Version vom 12. Januar 2016, 13:19 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XXV.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 25
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens:
|
1. Und der Herr redete zu Moses auf1 dem Berge Sinai und sprach: |
Fußnote
Kap. 25 (1) An, bei dem berge Sinai. Die Erzählung [3Mos 24,10-23] hatte die Gesetze unterbrochen und deshalb wird der Ort von neuem angegeben. - (2) Das Sabbatjahr V. 1 – 7 und 19 – 22. Das Jubeljahr V. 8 – 38. - (3) Hebr.: So soll das Land dem Herrn eine Ruhezeit halten. - (4) Hebr.: Den Nachwuchs deiner vorigen Ernte darfst du nicht einernten und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstockes nicht lesen. - (5) Was das Land in der Ruhezeit freiwillig trägt, soll euch zur Nahrung dienen. - (6) Hebr.: Und dem Wild. - (7) Das Sabbatjahr gereichte zum Besten des Bodens, der dadurch Zeit gewinnt, sich auszuruhen, und war auch eine Art Tribut für Gott, den Herrn des Landes, der die ihm auf solche Weise dargebrachten Früchte den Armen überließ. - (8) Die Monate sind also vom Nisan ab gezählt. - (9) Das Hebr. fährt fort: Und rufet Freiheit aus im Lande für alle seine Bewohner. - (10) Eigentlich: Halljahr, insofern in die Jubelposaune geblasen wird. - (11) Erbgut. - (12) Wer etwa Sklave ist. In den in diesem Verse geschilderten Umständen besteht das Jubeljahr: nicht zum Beispiel in der Untersagung knechtlicher Arbeit. - (13) Wie Anmerkung 4. - (14) V. 11 war wohl ursprünglich nicht im Texte, sondern wurde von einem um die Sabbatsruhe besorgten Abschreiber eingefügt, der V. 4 nachahmte. - (15) Hebr.: Vom Acker weg sollt ihr seinen Ertrag essen. (Nicht in Kornhäusern sammeln.) - (16) So wurde die Vermischung der Stämme und die Aufhebung von Familien gehindert, diese Bestimmung war ein Damm gegen Geiz und Habsucht, erhielt eine gewisse Gleichheit unter den Israeliten und erinnerte alle, dass sie das Land nur von Gott zur Nutznießung hatten. - (17) Hebr.: nach dem Jubiläum, was praktisch auf eines herauskommt. - (18) Vom Tage des Kaufes bis zum kommenden Jubeljahre. - (19) Hebr.: entsprechend der geringen Zahl der Jahre. - (20) Ursprünglich folgte auf V. 17 wohl V. 23, während 18 – 22 nach V. 7 kamen und nur das Sabbatsjahr betrafen. - (21) Hebr.: bis dessen Ertrag eingebracht wird. - (22) Sondern nur bis zum Jubeljahr. Die einzige Ausnahme [3Mos 27,20]. - (23) Diese Vorschrift ist nicht auf das Jubeljahr beschränkt. - (24) Hebr.: von seinem Besitze, also nicht notwendig das ganze. - (25) Der darum Goel, Löser, heißt. [Rut 3,12, Rut 4,4] - (26) Was den Früchten von der Zeit des Wiederkaufes an bis zum nächsten Jubeljahr entspricht. - (27) Auf dem Lande ward so Vorsorge getroffen, dass nicht zahlreiche Familien verarmten, in den Städten, dass nicht zu viele dorthin strömten und daselbst blieben. - (28) Siehe [4Mos 35,2]. - (29) Der Leviten. - (30) In den übrigen Städten gilt also nicht das gleiche für die Leviten. - (31) [4Mos 35,3] - (32) Besser nach dem Hebr. als Nachsatz: so halte ihn aufrecht; als Ankömmling und Fremdling, so lebe er mit dir (habe seinen Unterhalt neben dir). - (33) Bestimmungen über verarmte und ihrer persönlichen Freiheit beraubte Israeliten. (V. 39 – 46) Damit aber diese gar nicht in die Lage kommen, ihre Freiheit entbehren zu müssen, soll man sie unterstützen. (V. 35 – 38) - (34) An zwangsweisen Verkauf (vergl. [2Koe 4,1]) scheint hier wie [5Mos 15,12] nicht gedacht zu sein. Demgemäß ist V. 40 das dem israelitischen Leibeigenen nach Ablauf von sechs Dienstjahren zustehende Recht [2Mos 21,2] nicht erwähnt. Im Jubeljahre aber soll jeder Israelit frei werden. - (35) Ohne Beschränkung der Zeit und der Art der Dienstleistung. - (36) Zu Vermögen gelangt. - (37) Der Preis, um welchen der Verkauf stattgefunden hat (meist die Schuldsumme), soll nach der Anzahl der Jahre berechnet, auf die einzelnen Jahre verteilt werden. Betrug z.B. der Verkaufspreis 100 Sekel und die Zeit bis zum Jubeljahr zehn Jahre, so mochte der Preis, welcher bei der Lösung gezahlt werden musste, für jedes nicht abgediente Jahr auf 20 Sekel festgesetzt werden. Wenn aber das Jubeljahr beim Verkaufe nur noch vier Jahre entfernt war, stellte sich der Lösepreis für jedes noch nicht abgediente Jahr vielleicht etwa auf 25 Sekel. – Das Verhältnis (die Zeit) eines Lohnarbeiters ist vorher fest bestimmt, und der Lohnarbeiter arbeitet nicht länger als die Zeit hindurch, welcher der Lohn entspricht. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.