Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob11: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Tobiæ Caput XI.= =Das Buch Tobias. Kap. 11= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>B. In der Mitte des Weges eilt Tobi…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die. <br/> | 1. Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die. <br/> | ||
2. Dixitque Angelus: Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum. <br/> | 2. Dixitque Angelus: Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
14. Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrane ovi, egredi. <br/> | 14. Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrane ovi, egredi. <br/> | ||
15. Quam apprehendens Tobias traxit ab oculis ejus, statimque visum | 15. Quam apprehendens Tobias traxit ab oculis ejus, statimque visum recepit. <br/> | ||
16. Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum. <br/> | 16. Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum. <br/> | ||
17. Dicebatque Tobias: Benedico te Domine Deus Israel, quia tu castigasti me, et tu salvasti me: et ecce ego video Tobiam filium meum. <br/> | 17. Dicebatque Tobias: Benedico te Domine Deus Israel, quia tu castigasti me, et tu salvasti me: et ecce ego video Tobiam filium meum. <br/> | ||
18. Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus, et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris: sed et illa pecunia, quam receperat a | 18. Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus, et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris: sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo: <br/> | ||
19. Et narravit parentibus suis | 19. Et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem, qui eum duxerat. <br/> | ||
20. Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ, gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis, quæ circa illum ostenderat Deus. <br/> | 20. Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ, gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis, quæ circa illum ostenderat Deus. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
| | | | ||
1.Als sie nun auf der Heimreise waren, kamen sie am elften Tage nach Charan, das auf dem halben Wege nach Ninive liegt.<sup>1</sup> <br/> | 1. Als sie nun auf der Heimreise waren, kamen sie am elften Tage nach Charan, das auf dem halben Wege nach Ninive liegt.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Und der Engel sprach: Bruder Tobias! | 2. Und der Engel sprach: Bruder Tobias! du weißt, wie du deinen Vater verlassen hast. <br/> | ||
3. Wenn es dir also gefällt, so lass uns vorausgehen und das Gesinde möge zugleich mit deinem Weibe und mit dem Viehe langsamen Schrittes auf unserm Wege nachkommen. <br/> | 3. Wenn es dir also gefällt, so lass uns vorausgehen und das Gesinde möge zugleich mit deinem Weibe und mit dem Viehe langsamen Schrittes auf unserm Wege nachkommen. <br/> | ||
4. Da es ihm wohlgefiel, das sie gehen sollten, sprach Raphael zu Tobias: Nimm etwas von der Galle des Fisches mit dir, | 4. Da es ihm wohlgefiel, das sie gehen sollten, sprach Raphael zu Tobias: Nimm etwas von der Galle des Fisches mit dir, denn sie wird notwendig sein. Also nahm Tobias etwas von dieser Galle und sie gingen von dannen.<sup>2</sup> <br/> | ||
5. Anna aber saß täglich<sup>3</sup> am Wege auf der Spitze eines Berges, von wo sie in die Ferne schauen konnte. <br/> | 5. Anna aber saß täglich<sup>3</sup> am Wege auf der Spitze eines Berges, von wo sie in die Ferne schauen konnte. <br/> | ||
6. Und da sie von diesem Orte nach seiner Ankunft ausschaute, sah sie ihn von fern und erkannte alsbald ihren daherkommenden Sohn; und sie lief und verkündigte es ihrem Manne und sprach: Siehe, dein Sohn kommt! <br/> | 6. Und da sie von diesem Orte nach seiner Ankunft ausschaute, sah sie ihn von fern und erkannte alsbald ihren daherkommenden Sohn; und sie lief und verkündigte es ihrem Manne und sprach: Siehe, dein Sohn kommt! <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
17. Und Tobias sprach: Ich preise dich, Herr, Gott Israels! Weil du mich gezüchtigt<sup>8</sup> und wieder geheilt hast, und siehe, ich sehe meinen Sohn Tobias! <br/> | 17. Und Tobias sprach: Ich preise dich, Herr, Gott Israels! Weil du mich gezüchtigt<sup>8</sup> und wieder geheilt hast, und siehe, ich sehe meinen Sohn Tobias! <br/> | ||
18. Nach sieben Tagen<sup>9</sup> kam auch Sara, das Weib seines Sohnes, und das ganze Gesinde wohlbehalten an und das Vieh und die Kamele und das viele Geld des Weibes, dazu auch das Geld, das er von Gabel erhalten hatte. <br/> | 18. Nach sieben Tagen<sup>9</sup> kam auch Sara, das Weib seines Sohnes, und das ganze Gesinde wohlbehalten an und das Vieh und die Kamele und das viele Geld des Weibes, dazu auch das Geld, das er von Gabel erhalten hatte. <br/> | ||
19. Und er erzählte seinen Eltern alle Wohltaten Gottes, die er an ihm durch den Mann getan, der | 19. Und er erzählte seinen Eltern alle Wohltaten Gottes, die er an ihm durch den Mann getan, der ihn geführt hatte.<sup>10</sup> <br/> | ||
20. Auch Achior und Nabath, die Bruderssöhne des Tobias, kamen voller Freuden zu Tobias und wünschten ihm Glück um all des Guten willen, dass Gott ihm erwiesen hatte. <br/> | 20. Auch Achior und Nabath, die Bruderssöhne des Tobias, kamen voller Freuden zu Tobias und wünschten ihm Glück um all des Guten willen, dass Gott ihm erwiesen hatte. <br/> | ||
21. Und sie hielten an sieben Tagen Mahlzeit und alle freuten sich überaus. <br/> | 21. Und sie hielten an sieben Tagen Mahlzeit und alle freuten sich überaus. <br/> |
Version vom 10. März 2016, 13:25 Uhr
Liber Tobiæ Caput XI.
Das Buch Tobias. Kap. 11
| |
1. Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die. 3. Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus. 4. Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphael ad Tobiam: Tolle tecum ex felle piscis: erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt.
7. Dixitque Raphael ad Tobiam: At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum: et gratias argens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum. 9. Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.
11. Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio. 14. Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrane ovi, egredi. 15. Quam apprehendens Tobias traxit ab oculis ejus, statimque visum recepit. 16. Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum. 19. Et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem, qui eum duxerat. 21. Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt.
|
1. Als sie nun auf der Heimreise waren, kamen sie am elften Tage nach Charan, das auf dem halben Wege nach Ninive liegt.1
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Jeder Text weiß eine andere Stadt. So lässt sich nicht feststellen, welche Stadt gemeint ist. Charan, richtiger wohl Charam, war eine nicht weiter bekannte Stadt in Assyrien oder Medien. Es muss ein dringender Grund gewesen sein, der sie abhielt, die Karawane früher zu verlassen. Gewiss war der Übergang eines so großen Zuges aus Medien nach Assyrien mit Schwierigkeiten verbunden, weshalb es wahrscheinlicher ist, dass Charan eine assyrische Grenzstadt war. - (2) Da sie bis Charan 11 Tage gebraucht und Sara 7 Tage später in Ninive ankam als Tobias, brauchte dieser 3 ½ Tage. - (3) Nicht den ganzen Tag, wohl wiederholt am Tage. - (4) Diese Partikel fehlt oft im Anfange einer Bitte, Ermunterung usw. und gehört zum Imperativ. - (5) Was die Vulgata von dem vorauflaufenden Hunde erzählt, fehlt in den übrigen Texten. Wie ein Bote ankommend, überbrachte der Hund durch seien Ankunft und sein Wedeln die Freudenbotschaft. - (6) Kennzeichnung der hast des blinden Vaters. - (7) Wenn auch der Volksglaube der Galle Heilkraft zuschrieb, erwartete Tobias doch die Heilung des Vaters besonders von Gottes Eingreifen. (V. 12) - (8) Er dankt auch für die Züchtigung, insofern er diese Wohltat nicht in ihrer wahren Größe geschätzt hätte. - (9) Nach der Ankunft des Tobias. - (10) Tobias erzählte doch wohl nicht erst nach Saras Ankunft seine Erlebnisse. Dieser Vers ist also nicht mit dem vorgehenden zu verbinden. Die andern Texte sind ausführlicher und deutlicher.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.