Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr23: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam: <br/> | 1. Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam: <br/> | ||
2. Et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam. <br/> | 2. Et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam. <br/> | ||
3. Ne | 3. Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. <br/> | ||
4. Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ pone modum. <br/> | 4. Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ pone modum. <br/> | ||
5. Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cœlum. <br/> | 5. Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cœlum. <br/> | ||
6. Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus: <br/> | 6. Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus: <br/> | ||
7. Quoniam in similitudinem arioli, et conjectoris, æstimat quod | 7. Quoniam in similitudinem arioli, et conjectoris, æstimat quod ignorat. <br/> | ||
Comede et bibe, dicet tibi: et mens ejus non est tecum. <br/> | Comede et bibe, dicet tibi: et mens ejus non est tecum. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
9. In auribus insipientium ne loquaris: quia despicient doctrinam eloquii tui. <br/> | 9. In auribus insipientium ne loquaris: quia despicient doctrinam eloquii tui. <br/> | ||
10. Ne attingas parvulorum | 10. Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas: <br/> | ||
11. Propinquus enim illorum fortis est: et ipse judicabit contra te causam illorum. <br/> | 11. Propinquus enim illorum fortis est: et ipse judicabit contra te causam illorum. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
19. Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum. <br/> | 19. Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum. <br/> | ||
20. Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt: <br/> | 20. Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt: <br/> | ||
21. Quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur | 21. Quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. <br/> | ||
22. Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua. <br/> | 22. Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
25. Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exsultet quæ genuit te. <br/> | 25. Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exsultet quæ genuit te. <br/> | ||
26. Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant. <br/> | 26. Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant. <br/> | ||
27. Fovea enim profunda est meretrix: | 27. Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena. <br/> | ||
28. Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. <br/> | 28. Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. <br/> | ||
Version vom 22. November 2019, 05:53 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput XXIII.
Die Sprüche Salomons. Kap. 23
| |
1. Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam: 6. Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus: 8. Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos. 9. In auribus insipientium ne loquaris: quia despicient doctrinam eloquii tui. 10. Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas: 11. Propinquus enim illorum fortis est: et ipse judicabit contra te causam illorum. 14. Tu virga percuties eum: et animam ejus de inferno liberabis. 18. Quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. 19. Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum. 22. Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua. 25. Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exsultet quæ genuit te. 29. Cui væ? Cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum? 30. Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis? 34. Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo: 35. Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
|
1. Wenn du dich niedersetzest, mit einem Herrscher zu speisen,1 so gib sorgsam acht, was vor dir aufgesetzt ist,2 12. Wende dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
|
Fußnote
Kap. 23 (1) Man speiste gern mit anderen zusammen, daher war es eine hohe Ehre, Tischgenosse von Vornehmen zu sein. - (2) Iss nicht zu viel. - (3) Hebr.: Du wirst setzen. Sinn: du bringst dich durch deine Gier in Lebensgefahr. - (4) Hebr.: Wenn du ein Gieriger bist. Die Vulg. trifft den Sinn nicht ganz, besser: Wenn du Besitzer einer Begierlichkeit, ihr unterworfen bist. - (5) Hebr.: Leckerbissen. - (6) Die Enttäuschung folgt. Nicht nur dich zu sättigen, sondern dich auch für andere Zwecke zu benutzen, wird dir die Speise geboten. - (7) Hebr.: Lass ab von deiner Klugheit (zu diesem Zwecke Gebrauch zu machen). - (8) Hebr.: Sollen deine Augen darauf hinfliegen – und es ist nicht mehr da? Solcher Reichtum hat kurzen Bestand. - (9) Leckerbissen. - (10) Hebr.: Denn wie er bei sich berechnet – nicht so wie er dir erscheint, uneigennützig. Die Vulgata bietet eine Erklärung, nicht Übersetzung. Wie ein Wahrsager, der etwas ihm Unbekanntes ermitteln soll, nachdenkt, so überlegt der Geizhals ängstlich, wie viel wohl an der Tafel aufgeht. - (11) Unter dem Eindrucke, den der Neid und das falsche Herz deines Gastgebers auf dich machen. - (12) Die dankenden Worte, mit denen du dich als Gast verabschiedest. - (13) Nicht: der Einfältigen, sondern derer, die der Wahrheit widerstreben. - (14) Der Armen. Hebr.: Verrücke nicht die alten Grenzen. - (15) Die Grenzen verrückend oder gewalttätig. - (16) Der nächste Verwandte musste im Falle eines Mordes die Blutrache üben. [4Mos 35,19] Allgemeiner: Erlöser, Rächer. Vergl. [Job 19,Anm.26]. - (17) Jahve. - (18) Verderben, denn die Strafe hält ihn vom Bösen fern. (V. 14) - (19) Infolge heilsamer Zucht weise wird. - (20) Hebr.: Nicht ereifere sich dein Herz um die Sünder. - (21) Hebr.: Sondern um die Furcht Jahves allezeit. - (22) Hebr.: Denn fürwahr, es gibt eine Zukunft. - (23) Zum mindesten im anderen Leben. - (24) Der Weg des Herrn, der Tugend. - (25) Hebr.: Sei nicht unter denen, die im Fleischverprassen sich gütlich tun. Vergl. [Mt 11,19]. Es ist von Menschen die Rede, welche gemeinsame Gastereien mitmachten, zu denen jeder seinen Anteil beisteuerte. - (26) Wie sie nach dem Trinken eintritt und zur Arbeit unlustig macht. - (27) Vergl. [JSir 3,1ff]. - (28) Gib sie um keinen Preis wieder, als wäre sie etwas Geringes, vergl. [Mt 13,45], ab. Dieser Vers fehlt in der Septuag. - (29) Die personifizierte Weisheit redet hier wie [Spr 8,4.5]. - (30) Schenke mir aufmerksames Gehör. - (31) Also ist die Aufmerksamkeit sehr notwendig. - (32) Vergl. [Spr 22,14]. Die Zisternen des Orients, in denen man das Regenwasser aufbewahrt, sind tiefe weite Gruben, die oben in eine so enge Mündung zusammenlaufen, dass man sie mit einem Steine zudecken kann. [1Mos 29,10, 2Mos 21,33] Wer in eine solche fiel, konnte nicht leicht ohne fremde Hilfe herauskommen. So ist der so gut wie verloren, der sich mit einer Ehebrecherin einlässt. - (33) Hebr.: Und die Treulosen unter den Menschen mehrt sie. – Wenigstens Gott sind jene untreu. - (34) Hebr.: Bei wem ist Wehe? Bei wem ist Ach? Wer hat Gezänk, wer Jammer von Wunden um nichts? - (35) Hebr.: die kommen, den Würzwein zu ergründen. - (36) Giftschlange. - (37) Das Hebr. besser. Werden fremdartige Dinge schauen. - (38) Der Mund redet nur, was aus dem Herzen kommt, der Wein aber erzeugt verkehrte Gedanken und sündhafte Begierden. - (39) Das Laster der Trunkenheit ist der Schiffbruch der Gesundheit, des Lebens, der Keuschheit und aller Tugend. – Das Hebr. wird verschiedenartig erklärt. - (40) Der Trunkenbold wird redend eingeführt. - (41) Oder er? Der Wein? - (42) Infolge der Trunkenheit hatte er kein Bewusstsein von den Schmerzen, anderseits erscheint das Trinken samt dem folgenden Rausch als etwas Angenehmes. - (43) Hebr.: Wenn ich aufwache, will ich ihn wieder aufsuchen. – Unverbesserlichkeit des Trinkers.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.