Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg14: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
1. Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum, et Græcorum copiosa multitudo. <br/> | 1. Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum, et Græcorum copiosa multitudo. <br/> | ||
2. Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. <br/> | 2. Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. <br/> | ||
3. Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa, et prodigia | 3. Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa, et prodigia fieri per manus eorum. <br/> | ||
4. Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. <br/> | 4. Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. <br/> | ||
5. Cum autem factus esset impetus gentilium, et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, <br/> | 5. Cum autem factus esset impetus gentilium, et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
14. Et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cœlum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt: <br/> | 14. Et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cœlum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt: <br/> | ||
15. Qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. <br/> | 15. Qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. <br/> | ||
16. Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit, benefaciens de cœlo, dans pluvias, et tempora | 16. Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit, benefaciens de cœlo, dans pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et lætitia corda nostra. <br/> | ||
17. Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. <br/> | 17. Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. <br/> | ||
18. Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. <br/> | 18. Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. <br/> |
Version vom 1. Dezember 2019, 14:20 Uhr
Actus Apostolorum
Die Apostelgeschichte - Kap. 14
| |
1. Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum, et Græcorum copiosa multitudo. 27. Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. |
1. Es geschah aber zu Ikonium, dass sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und mit solchem Erfolge redeten, dass eine große Zahl von Juden und Griechen1 gläubig ward. 6. flohen7 die Apostel, davon in Kenntnis gesetzt, in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe,7 und in die ganze Gegend im Umkreise; und dort verkündeten sie das Evangelium.8 |
Fußnote
Kap. 14 (1) Diese Griechen sind wohl Heiden, die Gott fürchten [Apg 13,16] und die Synagoge zu besuchen pflegen. - (2) D. i. gegen die Gläubigen. Vergl. [Apg 10,23]. Unter den Erstbekehrten zu Ikonium war der Überlieferung nach (Chrys., Epiph.) die heil. Thekla. - (3) Wohl einige Monate. - (4) Voll Vertrauen auf den Herrn, d. i. wohl auf Gott, wie [Apg 4,29ff20.32] - (5) Der größere Teil der heidnischen Bevölkerung hielt es mit den Juden, der kleinere mit den Aposteln. An dieser Stelle werden Barnabas und Paulus zum ersten Male Apostel genannt und so mit demselben Namen bezeichnet wie die Zwölf [Apg 15,2]. Vergl. [Apg 13,Anm.5] - (6) Die Steinigung war die Strafe der Gotteslästerung. Dieser Sünde also wurden sie wie einst Stephanus beschuldigt. - (7) Die Apostel gehorchen dem Worte des Herrn. [Mt 10,23] - (8) Lystra lag ungefähr 40 Kilom. südlich von Ikonium am Fuße eines Berges, Derbe etwa 75 Kilom. weiter östlich an der Grenze von Isaurien und Kappadocien. - (9) Damals wurde Timotheus von Lystra gebürtig [Apg 16,1], seine jüdische Mutter Eunice und seine Großmutter Lois [2Tim 1,5] und Gajus von Derbe [Apg 20,4] bekehrt. - (9) Das folgende Wunder, welcher der heil. Paulus an dem Lahmgeborenen wirkte, hat einige Ähnlichkeit mit der Heilung des Lahmen an der Tempelpforte. [Apg 3,2]. Die Vorbedingung der wunderbaren Heilung ist der Glaube. Der Apostel redete wohl in griechischer Sprache. - (10) Jupiter oder Zeus hieß bei den Römern und Griechen der oberste Gott, der Herr des Weltalls. Merkur oder Hermes war der Gott der Beredsamkeit und begleitete der Fabel nach den Jupiter, wenn dieser zur Erde herabstieg. Barnabas war ohne Zweifel der Ältere und Stattlichere, und wurde deshalb für zeus gehalten. - (11) Sie eilten aus dem hause, in dem sie wohnten, hinaus. Über das Zerreißen der Kleider siehe [Mt 26,Anm.116]. - (12) D. i. nach ihren Neigungen leben ließ, ohne ihnen wie dem auserwählten Volke seinen Willen durch das Gesetz und die Propheten kundzugeben. Vergl. [Roem 1,19ff, Ps 147,20]. So war der Götzendienst Lykaoniens etwas entschuldigt. - (13) Gott offenbart sich in der Natur und zwar als Wohltäter, indem er Regen und dadurch gute Ernten gibt, den Körper nährt und gesund erhält und so die Seele erfreut. Vor den gebildeten Athenern ruft Paulus später auch das Zeugnis des Gewissens für Gott an. [Apg 17,28] - (14) Antiochia ist etwa 170 Kilom. von Lystra entfernt. Dass die Gegner die weite Reise nicht scheuten, zeigt, wie sehr sie den heil. Paulus hassten. Das hier Erzählte folgte kaum unmittelbar auf das V. 10 – 18 Erzählte. Es ergeht dem heil. Paulus jetzt umgekehrt, wie später auf Malta. [Apg 28,4.6] Die Steinigung war, menschlich gesprochen, gleichsam eine Vergeltung für den Anteil des heil. Paulus an der Steinigung des heil. Stephanus. Vergl. auch [2Tim 3,11] - (15) Gott hat ihn wunderbar erhalten. - (16) Derbe lag etwa 65 Kilom. östlich. Dort bekehrte sich Gajus von Derbe. [Apg 20,4] - (17) Ein ähnliches Wort siehe [2Tim 3,12]. Wenn es etwas Besseres und für das Seelenheil Nützlicheres gäbe als Leiden, so würde es Christus durch sein Wort und Beispiel uns gezeigt haben. (Thom. v. Kemp.) - (18) Es handelt sich um eine sakramentale Weihe. - (19) Von Jerusalem und selbst von Antiochia konnten nur selten Apostel kommen, deshalb setzten diese in jeder Gemeinde Presbyter ein. - (20) Christus ist der oberste Leiter und Schützer der Kirche. - (21) Siehe oben [Apg 13,13.14]. - (22) Atalia war eine Seestadt in Pamphylien. - (23) Der Heil. Geist hatte sie sichtlich geführt, gestärkt und geschützt, und durch augenfällige Wunder wie durch seine Gnadeneinwirkung auf die Herzen gezeigt, dass er die Predigt unter den Heiden wolle. - (24) Die Reise dürfte drei bis vier Jahre gedauert haben und wohl in die Jahre 44 – 48 fallen. Hierauf blieben die Apostel eine geraume Zeit (etwa 48 – 51) in Antiochia.
- Weitere Kapitel:
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.