Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Eodem tempore Antiochus secundam profectionem paravit Ægyptum. <br/> | 1. Eodem tempore Antiochus secundam profectionem paravit in Ægyptum. <br/> | ||
2. Contigit autem per universam Jerosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per | 2. Contigit autem per universam Jerosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aëra equites discurrentes, auratas stolas habentes, et hastis, quasi cohortes, armatos, <br/> | ||
3. Et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, districtis, et telorum jactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum. <br/> | 3. Et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, et galeatorum multitudinem gladiis districtis, et telorum jactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum. <br/> | ||
4. Quapropter omnes rogabant in bonum monstra converti. <br/> | 4. Quapropter omnes rogabant in bonum monstra converti. <br/> | ||
5. Sed cum falsus rumor exisset, tamquam vita | 5. Sed cum falsus rumor exisset, tamquam vita excessisset Antiochus, assumptis Jason non minus mille viris, repente aggressus est civitatem: et civibus ad murum convolantibus ad ultimum apprehensa civitate, Menelaus fugit in arcem: <br/> | ||
6. Jason vero non parcebat in cæde civibus suis, nec cogitabat prosperitatem adversum cognatos malum esse maximum, arbitrans hostium et non civium se trophæa capturum. <br/> | 6. Jason vero non parcebat in cæde civibus suis, nec cogitabat prosperitatem adversum cognatos malum esse maximum, arbitrans hostium et non civium se trophæa capturum. <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
10. Et qui insepultos multos abjecerat, ipse et illamentatus, et insepultus abjicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulcro participans. <br/> | 10. Et qui insepultos multos abjecerat, ipse et illamentatus, et insepultus abjicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulcro participans. <br/> | ||
11. His itaque gestis, suspicatus est rex societatem deserturos Judæos: et ob hoc profectus ex Ægypto efferatis | 11. His itaque gestis, suspicatus est rex societatem deserturos Judæos: et ob hoc profectus ex Ægypto efferatis animis, civitatem quidem armis cepit. <br/> | ||
12. Jussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos | 12. Jussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare. <br/> | ||
13. Fiebant ergo cædes juvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces. <br/> | 13. Fiebant ergo cædes juvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces. <br/> | ||
14. Erant autem toto triduo octoginta millia interfecti, quadraginta millia vincti, non minus autem venumdati. <br/> | 14. Erant autem toto triduo octoginta millia interfecti, quadraginta millia vincti, non minus autem venumdati. <br/> | ||
15. sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, | 15. sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum, et patriæ fuit proditor: <br/> | ||
16. Et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus, et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat. <br/> | 16. Et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus, et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
21. Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se præ superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem. <br/> | 21. Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se præ superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem. <br/> | ||
22. reliquit autem et præpositos ad affligendam gentem: Jerosolymis quidem Philippum genere | 22. reliquit autem et præpositos ad affligendam gentem: Jerosolymis quidem Philippum genere Phrygem, moribus crudeliorem eo ipso, a quo constitutus est: <br/> | ||
23. In Garizim autem Andronicum, et Menelaum, qui gravius quam ceteri imminebant civibus. <br/> | 23. In Garizim autem Andronicum, et Menelaum, qui gravius quam ceteri imminebant civibus. <br/> | ||
24. Cumque appositus esset contra Judæos, misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus millibus, præcipiens ei omnes perfectæ ætatis interficere, mulieres, ac juvenes vendere. <br/> | 24. Cumque appositus esset contra Judæos, misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus millibus, præcipiens ei omnes perfectæ ætatis interficere, mulieres, ac juvenes vendere. <br/> | ||
25. Qui cum venisset Jerosolymam, pacem simulans, quievit usque ad diem sanctum sabbati: et tunc feriatis Judæis arma capere suis præcepit. <br/> | 25. Qui cum venisset Jerosolymam, pacem simulans, quievit usque ad diem sanctum sabbati: et tunc feriatis Judæis arma capere suis præcepit. <br/> | ||
26. Omnesque qui ad spectaculum processerant, trucidavit: et civitatem cum armatis discurrens, | 26. Omnesque qui ad spectaculum processerant, trucidavit: et civitatem cum armatis discurrens, ingentem multitudinem peremit. <br/> | ||
27. Judas autem Machabæus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus | 27. Judas autem Machabæus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat: et fœni cibo vescentes, demorabantur, ne participes essent coinquinationis. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
1. Um diese Zeit unternahm Antiochus einen zweiten Zug nach Ägypten.<sup>1</sup> <br/> | 1. Um diese Zeit unternahm Antiochus einen zweiten Zug nach Ägypten.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Da begab es sich, dass in der ganzen Stadt Jerusalem vierzig Tage lang<sup>2</sup> durch die | 2. Da begab es sich, dass in der ganzen Stadt Jerusalem vierzig Tage lang<sup>2</sup> durch die Luft jagende Reiter, mit goldenen Gewändern angetan und mit Lanzen bewaffnet, scharenweise erschienen, <br/> | ||
3. dazu Abteilungen von Reitern, in Ordnung aufgestellt, Angriffe von beiden Seiten, Schildergewoge, eine Menge von Gepanzerten mit gezückten Schwertern, Abschießen von Geschossen, Funkeln von goldenen Waffen und Panzern jeglicher Gattung.<sup>3</sup> <br/> | 3. dazu Abteilungen von Reitern, in Ordnung aufgestellt, Angriffe von beiden Seiten, Schildergewoge, eine Menge von Gepanzerten mit gezückten Schwertern, Abschießen von Geschossen, Funkeln von goldenen Waffen und Panzern jeglicher Gattung.<sup>3</sup> <br/> | ||
4. Daher beteten alle, dass die Wunderzeichen etwas Gutes bedeuten möchten.<sup>4</sup> <br/> | 4. Daher beteten alle, dass die Wunderzeichen etwas Gutes bedeuten möchten.<sup>4</sup> <br/> | ||
5. | 5. Als sich aber ein falsches Gerücht verbreitete, als sei Antiochus gestorben, überfiel Jason<sup>5</sup> mit nicht weniger als tausend Mann plötzlich die Stadt. Die Bürger liefen zwar von allen Seiten auf die Mauern, doch die Stadt ward zuletzt genommen und Menelaus flüchtete in die Burg. <br/> | ||
6. Jason begann schonungslos unter seinen Mitbürgern zu morden, ohne zu bedenken, dass Kriegsglück gegen Stammverwandte das größte Unglück ist; wähnte er doch, | 6. Jason begann schonungslos unter seinen Mitbürgern zu morden, ohne zu bedenken, dass Kriegsglück gegen Stammverwandte das größte Unglück ist; wähnte er doch, Siegesbeute von Feinden und nicht von Mitbürgern davonzutragen. <br/> | ||
7. Aber dennoch erlangte er die höchste Würde nicht, sondern die ganze Frucht seiner hinterlistigen Verräterei war Schande; er musste wieder flüchten<sup>6</sup> und ging in das Land der Ammaniter zurück. <br/> | 7. Aber dennoch erlangte er die höchste Würde nicht, sondern die ganze Frucht seiner hinterlistigen Verräterei war Schande; er musste wieder flüchten<sup>6</sup> und ging in das Land der Ammaniter zurück. <br/> | ||
8. Jetzt kam sein Ende herbei,<sup>7</sup> denn er ward von Aretas, einem Herrscher der Araber, gefangen; doch entfloh er und irrte von Stadt zu Stadt; von allen als Abtrünniger von dem Gesetze gehasst und als Feind des Vaterlandes und der Mitbürger verabscheut, wurde er nach Ägypten<sup>8</sup> ausgestoßen. <br/> | 8. Jetzt kam sein Ende herbei,<sup>7</sup> denn er ward von Aretas, einem Herrscher der Araber, gefangen; doch entfloh er und irrte von Stadt zu Stadt; von allen als Abtrünniger von dem Gesetze gehasst und als Feind des Vaterlandes und der Mitbürger verabscheut, wurde er nach Ägypten<sup>8</sup> ausgestoßen. <br/> | ||
9. Er, der so viele aus dem Vaterlande verbannt hatte, musste selbst außerhalb desselben umkommen, als er sich zu den | 9. Er, der so viele aus dem Vaterlande verbannt hatte, musste selbst außerhalb desselben umkommen, als er sich zu den Lacedämoniern begeben hatte, um bei ihnen wegen ihrer Verwandtschaft<sup>9</sup> eine Zufluchtsstätte zu erhalten; <br/> | ||
10. und er, der so viele hatte unbegraben hinwerfen lassen, blieb selbst unbeklagt und ward unbegraben hingeworfen, ohne ein Begräbnis bei den Fremden oder ein Grab bei seinen Vätern zu erhalten. <br/> | 10. und er, der so viele hatte unbegraben hinwerfen lassen, blieb selbst unbeklagt und ward unbegraben hingeworfen, ohne ein Begräbnis bei den Fremden oder ein Grab bei seinen Vätern zu erhalten. <br/> | ||
11. Durch diese Vorfälle ward der König<sup>10</sup> auf die Vermutung gebracht, die Juden wollten abfallen, daher brach er mit grimmiger Wut<sup>11</sup> von Ägypten auf und nahm die Stadt mit Waffengewalt ein.<sup>12</sup> <br/> | 11. Durch diese Vorfälle ward der König<sup>10</sup> auf die Vermutung gebracht, die Juden wollten abfallen, daher brach er mit grimmiger Wut<sup>11</sup> von Ägypten auf und nahm die Stadt mit Waffengewalt ein.<sup>12</sup> <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
24. Und da er über die Juden erbittert war, sandte er den verhassten Heerführer Apollonius<sup>27</sup> mit einem Heere von zweiundzwanzigtausend Mann und befahl ihm, alle Erwachsenen niederzumachen, die Frauen und Jünglinge aber zu verkaufen. <br/> | 24. Und da er über die Juden erbittert war, sandte er den verhassten Heerführer Apollonius<sup>27</sup> mit einem Heere von zweiundzwanzigtausend Mann und befahl ihm, alle Erwachsenen niederzumachen, die Frauen und Jünglinge aber zu verkaufen. <br/> | ||
25. Dieser kam nach Jerusalem und hielt sich, Friedlichkeit heuchelnd, ruhig bis an den heiligen Tag des Sabbats;<sup>28</sup> dann aber befahl er, als er die Juden feiern sah, seinen Leuten, die Waffen zu ergreifen <br/> | 25. Dieser kam nach Jerusalem und hielt sich, Friedlichkeit heuchelnd, ruhig bis an den heiligen Tag des Sabbats;<sup>28</sup> dann aber befahl er, als er die Juden feiern sah, seinen Leuten, die Waffen zu ergreifen <br/> | ||
26. und ließ alle, welche zur Feier<sup>29</sup> hinausgegangen waren, niedermachen, worauf er selbst die Stadt mit | 26. und ließ alle, welche zur Feier<sup>29</sup> hinausgegangen waren, niedermachen, worauf er selbst die Stadt mit Bewaffneten durchzog und eine ungeheure Menge ermordete. <br/> | ||
27. Judas, der Machabäer, aber entwich mit neun andern<sup>30</sup> in die Wüste und lebte daselbst unter den Tieren auf dem Gebirge mit den Seinigen, sich von Kräutern nährend, um nicht an der Befleckung teilzunehmen. <br/> | 27. Judas, der Machabäer, aber entwich mit neun andern<sup>30</sup> in die Wüste und lebte daselbst unter den Tieren auf dem Gebirge mit den Seinigen, sich von Kräutern nährend, um nicht an der Befleckung teilzunehmen. <br/> | ||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 5 ('''1''') Im Jahre 170 vor Chr. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,17]]'']. - ('''2''') Die Zahl vierzig hat für göttliche Heimsuchungen in Zorn wie in Huld besondere Bedeutung. - ('''3''') Von ähnlichen Himmelserscheinungen berichtet Josephus vor der Zerstörung Jerusalems durch Titus. - ('''4''') | Kap. 5 ('''1''') Im Jahre 170 vor Chr. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,17]]'']. - ('''2''') Die Zahl vierzig hat für göttliche Heimsuchungen in Zorn wie in Huld besondere Bedeutung. - ('''3''') Von ähnlichen Himmelserscheinungen berichtet Josephus vor der Zerstörung Jerusalems durch Titus. - ('''4''') Alle beteten, der Ausgang des Krieges, den diese Zeichen vorherverkündeten, möchte ein für sie glücklicher sein. - ('''5''') Den Antiochus der Würde des Hohenpriestertums beraubt hatte zugunsten des Menelaus. - ('''6''') Entweder weil Menelaus in die Burg geflüchtet, ihn von dort aus bekämpfte, oder weil Antiochus aus Ägypten zurückkehrte. - ('''7''') Griech.: Nun traf ihn das Ende seines bösen Wandels. Er wurde bei dem Araberfürsten Aretas gefangen usw. - ('''8''') Gegen dieses hatte Antiochus soeben Krieg geführt. - ('''9''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak12|1Mak 12,21]]''] - ('''10''') Antiochus. - ('''11''') Griech.: mit tierischer Wut in der Seele. - ('''12''') 168 vor Chr. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,16-28]]'']. - ('''13''') Auf den Straßen. - ('''14''') Josephus beziffert die als Sklaven Verkauften auf 10000. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,23ff]]'']. - ('''16''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak03|2Mak 3,2]]'']. Griech. das Folgende: raffte er mit seinen ungeweihten Händen zusammen. - ('''17''') Griech.: Und hochfahrend in seinem Sinne bedachte Antiochus nicht. - ('''18''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak03|2Mak 3,17ff]]'']. Die Verschuldung des Hohenpriesters ist die des Volkes [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos04|3Mos 4,3]]''], von dem ja auch ein großer Teil fern ist von Gott. - ('''19''') Als ob er einen Tempel auf Erden als Wohnung brauchte. - ('''20''') Vergl. was der Heiland vom Sabbat [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk02|Mk 2,27]]''] sagt. - ('''21''') Wenn hebräische Talente: 14040000 Mark, wenn syrische, etwa die Hälfte. Dies ist der Gesamtwert alles dessen, was Antiochus an goldenen Geräten wie an Gold- und Silberblech und aus dem Tempelschatz [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,21-23]]''] wegnahm. - ('''22''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,14]]'']. - ('''23''') Antiochus. - ('''24''') Bei Sichem. - ('''25''') Dies ist ein anderer als der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,31ff]]''] Genannte. - ('''26''') Griech.: Menelaus, der am schlimmsten, noch ärger als die anderen, die Bürger frech behandelte, feindselig gegen die jüdischen Bürger gesinnt. – Die Erwähnten sind nicht die gleichen mit den erst mit zwei Jahren nach dem Abzug des Königs zur Ethnisierung eingesetzten Beamten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,29]]''] - ('''27''') Der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,29]]''] erwähnte Obersteuerbeamte. - ('''28''') Er wusste, dass sie am Sabbat keinen Widerstand leisten würden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak02|1Mak 2,34]]'']. - ('''29''') Griech.: um dem Schauspiel beizuwohnen. - ('''30''') Unter denen insbesondere seine Söhne. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak02|1Mak 2,27ff]]''] Diese Bemerkung dient als Überleitung zu dem Auftreten des Judas Machabäus als Helfer seines Volkes. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8]]''] | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 9. März 2023, 09:52 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput V.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 5
| |
1. Eodem tempore Antiochus secundam profectionem paravit in Ægyptum. 7. Et principatum quidem non obtinuit, finem vero insidiarum suarum confusionem accepit, et profugus iterum abiit in Ammaniten. 8. Ad ultimum, in exitium sui conclusus ab Areta Arabum tyranno fugiens de civitate in civitatem, omnibus odiosus, et refuga legum et exsecrabilis, ut patriæ ut civium hostis, in Ægyptum extrusus est: 9. Et qui multos de patria sua expulerat, peregre periit, Lacedæmonas profectus, quasi pro cognatione ibi refugium habiturus:
11. His itaque gestis, suspicatus est rex societatem deserturos Judæos: et ob hoc profectus ex Ægypto efferatis animis, civitatem quidem armis cepit. 12. Jussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare. 13. Fiebant ergo cædes juvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces. 15. sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum, et patriæ fuit proditor: 16. Et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus, et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat. 17. Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus: propter quod et accidit circa locum despectio: 19. Verum non propter locum, gentem: sed propter gentem, locum Deus elegit.
26. Omnesque qui ad spectaculum processerant, trucidavit: et civitatem cum armatis discurrens, ingentem multitudinem peremit.
|
14. Während dieser drei Tage wurden achtzigtausend gemordet, vierzigtausend zu Gefangenen gemacht und nicht weniger als Sklaven verkauft.14
|
Fußnote
Kap. 5 (1) Im Jahre 170 vor Chr. Vergl. [1Mak 1,17]. - (2) Die Zahl vierzig hat für göttliche Heimsuchungen in Zorn wie in Huld besondere Bedeutung. - (3) Von ähnlichen Himmelserscheinungen berichtet Josephus vor der Zerstörung Jerusalems durch Titus. - (4) Alle beteten, der Ausgang des Krieges, den diese Zeichen vorherverkündeten, möchte ein für sie glücklicher sein. - (5) Den Antiochus der Würde des Hohenpriestertums beraubt hatte zugunsten des Menelaus. - (6) Entweder weil Menelaus in die Burg geflüchtet, ihn von dort aus bekämpfte, oder weil Antiochus aus Ägypten zurückkehrte. - (7) Griech.: Nun traf ihn das Ende seines bösen Wandels. Er wurde bei dem Araberfürsten Aretas gefangen usw. - (8) Gegen dieses hatte Antiochus soeben Krieg geführt. - (9) [1Mak 12,21] - (10) Antiochus. - (11) Griech.: mit tierischer Wut in der Seele. - (12) 168 vor Chr. Vergl. [1Mak 1,16-28]. - (13) Auf den Straßen. - (14) Josephus beziffert die als Sklaven Verkauften auf 10000. - (15) Vergl. [1Mak 1,23ff]. - (16) Vergl. [2Mak 3,2]. Griech. das Folgende: raffte er mit seinen ungeweihten Händen zusammen. - (17) Griech.: Und hochfahrend in seinem Sinne bedachte Antiochus nicht. - (18) Vergl. [2Mak 3,17ff]. Die Verschuldung des Hohenpriesters ist die des Volkes [3Mos 4,3], von dem ja auch ein großer Teil fern ist von Gott. - (19) Als ob er einen Tempel auf Erden als Wohnung brauchte. - (20) Vergl. was der Heiland vom Sabbat [Mk 2,27] sagt. - (21) Wenn hebräische Talente: 14040000 Mark, wenn syrische, etwa die Hälfte. Dies ist der Gesamtwert alles dessen, was Antiochus an goldenen Geräten wie an Gold- und Silberblech und aus dem Tempelschatz [1Mak 1,21-23] wegnahm. - (22) Vergl. [1Mak 6,14]. - (23) Antiochus. - (24) Bei Sichem. - (25) Dies ist ein anderer als der [2Mak 4,31ff] Genannte. - (26) Griech.: Menelaus, der am schlimmsten, noch ärger als die anderen, die Bürger frech behandelte, feindselig gegen die jüdischen Bürger gesinnt. – Die Erwähnten sind nicht die gleichen mit den erst mit zwei Jahren nach dem Abzug des Königs zur Ethnisierung eingesetzten Beamten. [1Mak 1,29] - (27) Der [1Mak 1,29] erwähnte Obersteuerbeamte. - (28) Er wusste, dass sie am Sabbat keinen Widerstand leisten würden. Vergl. [1Mak 2,34]. - (29) Griech.: um dem Schauspiel beizuwohnen. - (30) Unter denen insbesondere seine Söhne. [1Mak 2,27ff] Diese Bemerkung dient als Überleitung zu dem Auftreten des Judas Machabäus als Helfer seines Volkes. [2Mak 8]
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.