Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Josue senex, provectæque ætatis erat, et dixit Dominus ad eum: Senuisti, et longævus es, terraque latissima | 1. Josue senex, provectæque ætatis erat, et dixit Dominus ad eum: Senuisti, et longævus es, terraque latissima derelicta est, quæ necdum sorte divisa est: <br/> | ||
2. Omnis videlicet Galilæa, Philisthiim, et universa Gessuri, <br/> | 2. Omnis videlicet Galilæa, Philisthiim, et universa Gessuri, <br/> | ||
3. A fluvio turbido, qui irrigat Ægyptum, usque ad | 3. A fluvio turbido, qui irrigat Ægyptum, usque ad terminos Accaron contra aquilonem: terra Chanaan, quæ in quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazæos, et Azotios, Ascalonitas, Gethæos, et Accaronitas. <br/> | ||
4. Ad meridiem vero sunt Hevæi, omnis terra Chanaan, et Maara Sidoniorum usque Apheca et | 4. Ad meridiem vero sunt Hevæi, omnis terra Chanaan, et Maara Sidoniorum usque Apheca et terminos Amorrhæi, <br/> | ||
5. Ejusque confinia. Libani quoque regio contra orientem a Baalgad sub monte Hermon, donec ingrediaris Emath. <br/> | 5. Ejusque confinia. Libani quoque regio contra orientem a Baalgad sub monte Hermon, donec ingrediaris Emath. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
9. Ab Aroer, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque Dibon. <br/> | 9. Ab Aroer, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque Dibon. <br/> | ||
10. Et cunctas civitates Sehon, regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon usque ad | 10. Et cunctas civitates Sehon, regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon usque ad terminos filiorum Ammon. <br/> | ||
11. Et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati, et omnem montem Hermon, et universam Basan, usque ad Salecha, <br/> | 11. Et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati, et omnem montem Hermon, et universam Basan, usque ad Salecha, <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
13. Nolueruntque disperdere filii Israel Gessuri et Machati: et habitaverunt in medio Israel usque in præsentem diem. <br/> | 13. Nolueruntque disperdere filii Israel Gessuri et Machati: et habitaverunt in medio Israel usque in præsentem diem. <br/> | ||
14. Tribui autem levi non dedit possessionem: sed sacrificia et | 14. Tribui autem levi non dedit possessionem: sed sacrificia et victimæ Domini Dei Israel, ipsa est ejus hereditas, sicut locutus est illi. <br/> | ||
15. Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben juxta cognationes suas. <br/> | 15. Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben juxta cognationes suas. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
19. Et Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte convallis, <br/> | 19. Et Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte convallis, <br/> | ||
20. Bethphogor et Asedoth, Phasga et Bethiesimoth, <br/> | 20. Bethphogor et Asedoth, Phasga et Bethiesimoth, <br/> | ||
21. Et omnes urbes campestres, universaque regna Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, quem percussit Moyses cum principibus Madian: Hevæum, et | 21. Et omnes urbes campestres, universaque regna Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, quem percussit Moyses cum principibus Madian: Hevæum, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe duces Sehon habitatores terræ. <br/> | ||
22. Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israel gladio cum ceteris interfectis. <br/> | 22. Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israel gladio cum ceteris interfectis. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
26. Et ab Hesebon usque Ramoth, Masphe et Betonim: et a Manaim usque ad terminos Dabir. <br/> | 26. Et ab Hesebon usque Ramoth, Masphe et Betonim: et a Manaim usque ad terminos Dabir. <br/> | ||
27. In valle quoque Betharan, et Bethnemra, et Socoth, et Saphon reliquam partem regni Sehon regis Hesebon: hujus quoque finis, Jordanis est usque ad extremam partem maris Ceneroth trans Jordanem ad orientalem plagam. <br/> | 27. In valle quoque Betharan, et Bethnemra, et Socoth, et Saphon reliquam partem regni Sehon regis Hesebon: hujus quoque finis, Jordanis est usque ad extremam partem maris Ceneroth trans Jordanem ad orientalem plagam. <br/> | ||
28. Hæc est | 28. Hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates, et villæ earum. <br/> | ||
29. Dedit et dimidiæ tribui Manasse, filiisque ejus juxta cognationes suas possessionem, <br/> | 29. Dedit et dimidiæ tribui Manasse, filiisque ejus juxta cognationes suas possessionem, <br/> | ||
30. Cujus hoc principium est: a Manaim universam Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida. <br/> | 30. Cujus hoc principium est: a Manaim universam Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida. <br/> | ||
31. Et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai urbes regni Og in Basan: filiis Machir, filii Manasse dimidiæ | 31. Et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai urbes regni Og in Basan: filiis Machir, filii Manasse dimidiæ parti filiorum Machir juxta cognationes suas. <br/> | ||
32. Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans Jordanem contra Jericho | 32. Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. <br/> | ||
33. Tribui autem Levi non dedit possessionem: quoniam Dominus Deus Israel ipse est possessio ejus, ut locutus est illi. <br/> | 33. Tribui autem Levi non dedit possessionem: quoniam Dominus Deus Israel ipse est possessio ejus, ut locutus est illi. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
1. Als nun Josue alt und hochbetagt war, sprach der Herr zu ihm: Du bist alt geworden und hochbetagt, und es ist ein sehr weites Land übrig, das noch nicht durch das Los verteilt ist,<sup>1</sup> <br/> | 1. Als nun Josue alt und hochbetagt war, sprach der Herr zu ihm: Du bist alt geworden und hochbetagt, und es ist ein sehr weites Land übrig, das noch nicht durch das Los verteilt ist,<sup>1</sup> <br/> | ||
2. nämlich ganz Galiläa,<sup>2</sup> das Land der Philister, und das ganze Gebiet der Gessuriter,<sup>3</sup> <br/> | 2. nämlich ganz Galiläa,<sup>2</sup> das Land der Philister, und das ganze Gebiet der Gessuriter,<sup>3</sup> <br/> | ||
3. vom trüben Flusse<sup>4</sup> an, der Ägypten bespült, bis an die Grenzen von Akkaron gegen Norden, das Land Chanaan,<sup>5</sup> welches unter fünf Fürsten der Philister geteilt ist, die Gaziter, Azotiter, | 3. vom trüben Flusse<sup>4</sup> an, der Ägypten bespült, bis an die Grenzen von Akkaron gegen Norden, das Land Chanaan,<sup>5</sup> welches unter fünf Fürsten der Philister geteilt ist, die Gaziter, Azotiter, Askaloniter, Gethiter und Akkaroniter.<sup>6</sup> <br/> | ||
4. Gegen Süden aber sind die Heviter,<sup>7</sup> das ganze Land Chanaan,<sup>8</sup> und Maara, das den Sidoniern gehört, bis Apheka, bis an die Grenzen der Amorrhiter, <br/> | 4. Gegen Süden aber sind die Heviter,<sup>7</sup> das ganze Land Chanaan,<sup>8</sup> und Maara, das den Sidoniern gehört, bis Apheka, bis an die Grenzen der Amorrhiter, <br/> | ||
5. und das angrenzende Land.<sup>9</sup> Sodann der Landstrich am Libanon im Osten,<sup>10</sup> von Baalgad am Fuße des Hermongebirges, bis man nach Emath kommt; <br/> | 5. und das angrenzende Land.<sup>9</sup> Sodann der Landstrich am Libanon im Osten,<sup>10</sup> von Baalgad am Fuße des Hermongebirges, bis man nach Emath kommt; <br/> | ||
6. alle Gebirgsbewohner, vom Libanon an bis an das Wasser Maserephoth,<sup>11</sup> und alle Sidonier.<sup>12</sup> Ich<sup>13</sup> bin es, der sie angesichts der Söhne Israels vertilgen<sup>14</sup> wird. Das alles also soll der Erbteil Israels werden, wie ich dir geboten habe.<sup>15</sup> <br/> | 6. alle Gebirgsbewohner, vom Libanon an bis an das Wasser Maserephoth,<sup>11</sup> und alle Sidonier.<sup>12</sup> Ich<sup>13</sup> bin es, der sie angesichts der Söhne Israels vertilgen<sup>14</sup> wird. Das alles also soll der Erbteil Israels werden, wie ich dir geboten habe.<sup>15</sup> <br/> | ||
7. So verteile nun das Land<sup>16</sup> an die neun Stämme und | 7. So verteile nun das Land<sup>16</sup> an die neun Stämme und den halben Stamm Manasse als Erbbesitz; <br/> | ||
8. denn mit diesem<sup>17</sup> haben Ruben und Gad das Land in Besitz genommen, welches Moses, der Diener des Herrn, ihnen jenseits des Flusses Jordans, auf der Ostseite, gegeben hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,33]]''] <br/> | 8. denn mit diesem<sup>17</sup> haben Ruben und Gad das Land in Besitz genommen, welches Moses, der Diener des Herrn, ihnen jenseits des Flusses Jordans, auf der Ostseite, gegeben hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,33]]''] <br/> | ||
9. Von Aroer an, welches am Ufer des Baches Arnon liegt, und in der Mitte des Tales und die ganze Ebene von Medaba bis Dibon; <br/> | 9. Von Aroer an, welches am Ufer des Baches Arnon liegt, und in der Mitte des Tales und die ganze Ebene von Medaba bis Dibon; <br/> | ||
10. und sämtliche Städte Sehons, des Königs der Amorrhiter, der in Hesebon herrschte, bis zu den Grenzen der Söhne Ammons; <br/> | 10. und sämtliche Städte Sehons, des Königs der Amorrhiter, der in Hesebon herrschte, bis zu den Grenzen der Söhne Ammons; <br/> | ||
11. und Galaad, und das Gebiet der | 11. und Galaad, und das Gebiet der Gessuriter, und der Machatiter, und das ganze Gebirge des Hermon, und ganz Basan bis nach Salecha, <br/> | ||
12. das ganze Reich Ogs in Basan, welcher in Astaroth und Edrai herrschte und noch von den Raphaitern übrig war; diese schlug Moses und vertilgte sie. <br/> | 12. das ganze Reich Ogs in Basan, welcher in Astaroth und Edrai herrschte und noch von den Raphaitern übrig war; diese schlug Moses und vertilgte sie. <br/> | ||
13. Und die Söhne Israels wollten die Gessuriter und Machatiter nicht vertilgen,<sup>18</sup> sondern sie blieben unter Israel bis auf den heutigen Tag wohnen. <br/> | 13. Und die Söhne Israels wollten die Gessuriter und Machatiter nicht vertilgen,<sup>18</sup> sondern sie blieben unter Israel bis auf den heutigen Tag wohnen. <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 81: | ||
19. Kariathaim, Sabama, Sarathasar auf einem Berge des Tales, <br/> | 19. Kariathaim, Sabama, Sarathasar auf einem Berge des Tales, <br/> | ||
20. Bethphogor, Asedoth, Phasga<sup>22</sup> und Bethiesimoth, <br/> | 20. Bethphogor, Asedoth, Phasga<sup>22</sup> und Bethiesimoth, <br/> | ||
21. alle Städte in der Ebene, und das ganze Reich des Sehon, des Königs der Amorrhiter, der in Hesebon herrschte, welchen Moses samt den Fürsten von Madian schlug: dem Heviter, Rekem, Sur, Hur, und Rebe, den Heerführern<sup>23</sup> | 21. alle Städte in der Ebene, und das ganze Reich des Sehon, des Königs der Amorrhiter, der in Hesebon herrschte, welchen Moses samt den Fürsten von Madian schlug: dem Heviter, Rekem, Sur, Hur, und Rebe, den Heerführern<sup>23</sup> Sehons, die das Land bewohnten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos31|4Mos 31,8]]''] <br/> | ||
22. Auch Balaam, den Sohn Beors, den Weissager, töteten die Söhne Israels mit dem Schwert samt den übrigen Erschlagenen. <br/> | 22. Auch Balaam, den Sohn Beors, den Weissager, töteten die Söhne Israels mit dem Schwert samt den übrigen Erschlagenen. <br/> | ||
23. So ward die Grenze für die Söhne Rubens der Jordan. Dies ist der Besitz der Rubeniten nach ihren Geschlechtern an Städten und Dörfern. <br/> | 23. So ward die Grenze für die Söhne Rubens der Jordan. Dies ist der Besitz der Rubeniten nach ihren Geschlechtern an Städten und Dörfern. <br/> | ||
24. Und Moses gab dem Stamme Gad und dessen Söhnen nach ihren Geschlechtern gemäß dieser Einteilung ihr Erbe: <br/> | 24. Und Moses gab dem Stamme Gad und dessen Söhnen nach ihren Geschlechtern gemäß dieser Einteilung ihr Erbe: <br/> | ||
25. Das Gebiet von Jaser,<sup>24</sup> und alle Städte Galaads, und das halbe Land der | 25. Das Gebiet von Jaser,<sup>24</sup> und alle Städte Galaads, und das halbe Land der Söhne Ammons bis nach Aroer, welches Rabba gegenüberliegt; <br/> | ||
26. und von | 26. und von Hesebon bis Ramoth, Masphe<sup>25</sup> und Betonim, und von Manaim bis zum Gebiete von Dabir; <br/> | ||
27. im Tale ferner: Betharan, Bethnemra, Sokoth, Saphon, der übrige Teil des Reiches Sehons, des Königs von Hesebon; auch seine Grenze ist der Jordan bis zum äußersten Teile des Meeres Keneroth<sup>26</sup> jenseits des Jordans gegen Osten. <br/> | 27. im Tale ferner: Betharan, Bethnemra, Sokoth, Saphon, der übrige Teil des Reiches Sehons, des Königs von Hesebon; auch seine Grenze ist der Jordan bis zum äußersten Teile des Meeres Keneroth<sup>26</sup> jenseits des Jordans gegen Osten. <br/> | ||
28. Dies ist der Besitz der Söhne Gads nach ihren Familien, ihre Städte und die zu denselben gehörenden Dörfer. <br/> | 28. Dies ist der Besitz der Söhne Gads nach ihren Familien, ihre Städte und die zu denselben gehörenden Dörfer. <br/> | ||
Zeile 93: | Zeile 93: | ||
31. die Hälfte von Galaad, sowie Astaroth und Edrai, die Städte des Reiches Ogs in Basan gab er den Söhnen Machirs, des Sohnes Manasses, der Hälfte<sup>27</sup> der Söhne Machirs nach ihren Geschlechtern. <br/> | 31. die Hälfte von Galaad, sowie Astaroth und Edrai, die Städte des Reiches Ogs in Basan gab er den Söhnen Machirs, des Sohnes Manasses, der Hälfte<sup>27</sup> der Söhne Machirs nach ihren Geschlechtern. <br/> | ||
32. Dies ist der Besitz, den Moses in den Ebenen Moabs jenseits des Jordans, Jericho gegenüber, auf der Ostseite verteilte. <br/> | 32. Dies ist der Besitz, den Moses in den Ebenen Moabs jenseits des Jordans, Jericho gegenüber, auf der Ostseite verteilte. <br/> | ||
33. | 33. Dem Stamme Levi aber gab er keinen Erbbesitz, weil der Herr, der Gott Israels, selbst sein Erbe ist, wie er zu ihm gesprochen. <br/> | ||
Zeile 99: | Zeile 99: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 13 ('''1''') Josue soll das ganze Land verteilen, wenngleich es noch nicht seiner ganzen Ausdehnung nach erobert ist. Gott verheißt, die noch nicht unterworfenen Einwohner seiner Zeit zu vertreiben. - ('''2''') Hebr.: Dies ist das Gebiet, das noch übrig geblieben ist, sämtliche Bezirke der Philister usw. - ('''3''') Diese sind im Süden von Palästina in der Nähe der Philister zu suchen und nicht mit den [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos12|Jos 12,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,13]]''] erwähnten Gessuriten am Libanon zu verwechseln. - ('''4''') Hebr.: Sichor (abgel. | Kap. 13 ('''1''') Josue soll das ganze Land verteilen, wenngleich es noch nicht seiner ganzen Ausdehnung nach erobert ist. Gott verheißt, die noch nicht unterworfenen Einwohner seiner Zeit zu vertreiben. - ('''2''') Hebr.: Dies ist das Gebiet, das noch übrig geblieben ist, sämtliche Bezirke der Philister usw. - ('''3''') Diese sind im Süden von Palästina in der Nähe der Philister zu suchen und nicht mit den [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos12|Jos 12,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,13]]''] erwähnten Gessuriten am Libanon zu verwechseln. - ('''4''') Hebr.: Sichor (abgel. vom Worte schwarz sein). Gemeint ist wohl der Rhinokorua. - ('''5''') Wird es zu dem Gebiet von Chanaan gerechnet. Die Philister waren keine Chananiter, sondern stammten von Kaphtor [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos09|Amos 9,7]]''] ab. - ('''6''') Die Fürsten werden statt der Städte angeführt: Gaza, Azot, Askalon, Geth, Akkaron. - ('''7''') Hebr.: Aviter. - ('''8''') Die Bezirke der Philister im Süden des Landes. - ('''9''') Hebr.: Das Land der Gibliter. - ('''10''') Der Antilibanon. - ('''11''') Hebr.: Bis Misrepoth-Maim (warme Quellen). - ('''12''') Alle Südlich vom Libanon bis zum jetzigen Vorgebirge Ras en Nakura wohnenden heidnischen Kolonisten der Sidonier. - ('''13''') Ich, dessen unüberwindliche Macht du kennst. - ('''14''') Hebr.: Hier und im Folgenden stets: vertreiben. Das Zurückbleiben eines gemeinsamen Feindes hindert die zwölf Stämme, sich voneinander loszulösen. - ('''15''') Immer ist bei der Verheißung Gottes die Bedingung stillschweigend eingeschlossen, dass das Volk treu an ihm festhält. - ('''16''') Vom Jordan bis zum mittelländischen Meere, wie die Septuag beifügt. - ('''17''') Mit dem halben Stamme Manasse, der auf der anderen Seite des Jordans geblieben. - ('''18''') Im Hebräischen wird nur die Tatsache angegeben, nicht der Wille. - ('''19''') Gott selbst will Leviten und Priester erhalten. So kommt der Herr der Bosheit zuvor, welche den Dienern des Heiligtums eine mit dem Dienste im Tempel unvereinbare Arbeit zur Erwerbung des Unterhaltes zuschieben möchte. Indem Gott einmal sagt, der Dienst im Heiligtume sei der Anteil der Leviten, dann wieder sich selbst als ihren Anteil bezeichnet, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps15|Ps 15,5]]''], zeigt er, wie hoch er das Priestertum stellt. Wer Gott besitzt, hat ja alles. So haben die Leviten auch keinen Grund zu klagen, das sie des rechtmäßig gebührenden Anteils an dem Erbbesitz verlustig gegangen, da ihnen statt des Irdischen der Gott Israels selbst zu Teil geworden. Wenngleich die Enterbung eine Strafe war für den Stammvater der Leviten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,7]]''], wurde sie doch für seinen Stamm eine Erhöhung, für das Volk Israel ein Segen. Wie hätten die Leviten das gesamte Volk das Gesetz lehren und es richten können, wenn sie nicht über das Land verstreut gewohnt hätten? (Vergl. auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal02|Mal 2,5.7]]''].) - ('''20''') Moses hatte den einzelnen Stämmen nach Gottes Anweisung ihre Anteile bestimmt, so dass die Grenzen nicht weniger unverrückbar waren als wenn Berge oder Flüsse sie gebildet hätten. - ('''21''') Früher wohl Stadt der Moabiter; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes15|Jes 15,2]]''] wieder Eigentum derselben. - ('''22''') Hebr.: Die Abhänge (Asedoth) des Phasga. - ('''23''') Unterfürsten, Vasallen. - ('''24''') Später wie mehrere andere bereits erwähnte Städte wieder moabitisch. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes16|Jes 16,8.9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer48|Jer 48,32]]''] - ('''25''') Nach dem Hebr.: Ramoth-Masphe. - ('''26''') Genesareth. - ('''27''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr05|1Chr 5,23]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos17|Jos 17,2]]'']. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 20. März 2023, 15:47 Uhr
Liber Josue, Hebraice Jehosua. Caput XIII.
Das Buch Josue Kap. 13
| |
1. Josue senex, provectæque ætatis erat, et dixit Dominus ad eum: Senuisti, et longævus es, terraque latissima derelicta est, quæ necdum sorte divisa est: 3. A fluvio turbido, qui irrigat Ægyptum, usque ad terminos Accaron contra aquilonem: terra Chanaan, quæ in quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazæos, et Azotios, Ascalonitas, Gethæos, et Accaronitas. 5. Ejusque confinia. Libani quoque regio contra orientem a Baalgad sub monte Hermon, donec ingrediaris Emath. 6. Omnium qui habitant in monte a Libano usque ad Aquas Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israel. Veniat ergo in partem hereditatis Israel, sicut præcepi tibi. 9. Ab Aroer, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque Dibon. 10. Et cunctas civitates Sehon, regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon usque ad terminos filiorum Ammon. 11. Et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati, et omnem montem Hermon, et universam Basan, usque ad Salecha, 14. Tribui autem levi non dedit possessionem: sed sacrificia et victimæ Domini Dei Israel, ipsa est ejus hereditas, sicut locutus est illi. 15. Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben juxta cognationes suas. 22. Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israel gladio cum ceteris interfectis. 23. Factusque est terminus filiorum Ruben Jordanis fluvius. Hæc est possessio Rubenitarum per cognationes suas urbium et viculorum. 31. Et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai urbes regni Og in Basan: filiis Machir, filii Manasse dimidiæ parti filiorum Machir juxta cognationes suas. 33. Tribui autem Levi non dedit possessionem: quoniam Dominus Deus Israel ipse est possessio ejus, ut locutus est illi.
|
1. Als nun Josue alt und hochbetagt war, sprach der Herr zu ihm: Du bist alt geworden und hochbetagt, und es ist ein sehr weites Land übrig, das noch nicht durch das Los verteilt ist,1 18. Jassa, Kedimoth, Mephaath, 19. Kariathaim, Sabama, Sarathasar auf einem Berge des Tales,
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Josue soll das ganze Land verteilen, wenngleich es noch nicht seiner ganzen Ausdehnung nach erobert ist. Gott verheißt, die noch nicht unterworfenen Einwohner seiner Zeit zu vertreiben. - (2) Hebr.: Dies ist das Gebiet, das noch übrig geblieben ist, sämtliche Bezirke der Philister usw. - (3) Diese sind im Süden von Palästina in der Nähe der Philister zu suchen und nicht mit den [Jos 12,5, Jos 13,13] erwähnten Gessuriten am Libanon zu verwechseln. - (4) Hebr.: Sichor (abgel. vom Worte schwarz sein). Gemeint ist wohl der Rhinokorua. - (5) Wird es zu dem Gebiet von Chanaan gerechnet. Die Philister waren keine Chananiter, sondern stammten von Kaphtor [Amos 9,7] ab. - (6) Die Fürsten werden statt der Städte angeführt: Gaza, Azot, Askalon, Geth, Akkaron. - (7) Hebr.: Aviter. - (8) Die Bezirke der Philister im Süden des Landes. - (9) Hebr.: Das Land der Gibliter. - (10) Der Antilibanon. - (11) Hebr.: Bis Misrepoth-Maim (warme Quellen). - (12) Alle Südlich vom Libanon bis zum jetzigen Vorgebirge Ras en Nakura wohnenden heidnischen Kolonisten der Sidonier. - (13) Ich, dessen unüberwindliche Macht du kennst. - (14) Hebr.: Hier und im Folgenden stets: vertreiben. Das Zurückbleiben eines gemeinsamen Feindes hindert die zwölf Stämme, sich voneinander loszulösen. - (15) Immer ist bei der Verheißung Gottes die Bedingung stillschweigend eingeschlossen, dass das Volk treu an ihm festhält. - (16) Vom Jordan bis zum mittelländischen Meere, wie die Septuag beifügt. - (17) Mit dem halben Stamme Manasse, der auf der anderen Seite des Jordans geblieben. - (18) Im Hebräischen wird nur die Tatsache angegeben, nicht der Wille. - (19) Gott selbst will Leviten und Priester erhalten. So kommt der Herr der Bosheit zuvor, welche den Dienern des Heiligtums eine mit dem Dienste im Tempel unvereinbare Arbeit zur Erwerbung des Unterhaltes zuschieben möchte. Indem Gott einmal sagt, der Dienst im Heiligtume sei der Anteil der Leviten, dann wieder sich selbst als ihren Anteil bezeichnet, vergl. [Ps 15,5], zeigt er, wie hoch er das Priestertum stellt. Wer Gott besitzt, hat ja alles. So haben die Leviten auch keinen Grund zu klagen, das sie des rechtmäßig gebührenden Anteils an dem Erbbesitz verlustig gegangen, da ihnen statt des Irdischen der Gott Israels selbst zu Teil geworden. Wenngleich die Enterbung eine Strafe war für den Stammvater der Leviten [1Mos 49,7], wurde sie doch für seinen Stamm eine Erhöhung, für das Volk Israel ein Segen. Wie hätten die Leviten das gesamte Volk das Gesetz lehren und es richten können, wenn sie nicht über das Land verstreut gewohnt hätten? (Vergl. auch [Mal 2,5.7].) - (20) Moses hatte den einzelnen Stämmen nach Gottes Anweisung ihre Anteile bestimmt, so dass die Grenzen nicht weniger unverrückbar waren als wenn Berge oder Flüsse sie gebildet hätten. - (21) Früher wohl Stadt der Moabiter; [Jes 15,2] wieder Eigentum derselben. - (22) Hebr.: Die Abhänge (Asedoth) des Phasga. - (23) Unterfürsten, Vasallen. - (24) Später wie mehrere andere bereits erwähnte Städte wieder moabitisch. [Jes 16,8.9, Jer 48,32] - (25) Nach dem Hebr.: Ramoth-Masphe. - (26) Genesareth. - (27) Vergl. [1Chr 5,23] und [Jos 17,2]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.