Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos23: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 23 ('''1''') Die beiden letzten Reden Josues fallen in dieselbe Zeit und verfolgen einen und demselben Hauptzweck: die Befestigung der Treue des Volkes gegen Gott. Während indes die erste mehr die äußere oder politische Seite der Zukunft Israels behandelt, die völlige Überwindung der heidnischen Völker, die Vermeidung aller Verwischung mit denselben und das Festhalten am Gesetze, ruft Josue in der zweiten dem Volke alle bisherigen Gnadenerweise Gottes | Kap. 23 ('''1''') Die beiden letzten Reden Josues fallen in dieselbe Zeit und verfolgen einen und demselben Hauptzweck: die Befestigung der Treue des Volkes gegen Gott. Während indes die erste mehr die äußere oder politische Seite der Zukunft Israels behandelt, die völlige Überwindung der heidnischen Völker, die Vermeidung aller Verwischung mit denselben und das Festhalten am Gesetze, ruft Josue in der zweiten dem Volke alle bisherigen Gnadenerweise Gottes in's Gedächtnis zurück, um in ihm den Entschluss zu unverbrüchlicher Treue gegen den Herrn zu wecken und das Volk zu der Erklärung zu führen, dass des Gott allein dienen wolle. - ('''2''') Die Ältesten zerfallen in Oberhäupter, Richter, Amtleute. (Hebr.) - ('''3''') Drei Beweggründe: Erfahrung (V. 9), Nutzen (V. 9, V. 10), sonst zu erwartender Schaden. (V. 12, V. 13) - ('''4''') Hebr.: Denn Jahve, euer Gott, er hat gestritten für euch. (V. 4) Sehet, ich ließ euch diese übrigen Völker als Erbteil für eure Stämme zufallen, vom Jordan an, und alle Völker, welche ich ausgerottet habe, und das große Meer gegen Untergang der Sonne. Und Jahve, euer Gott, wird sie selbst vor euch ausstoßen und vor euch her vertreiben usw. Sinn: In dem zwischen dem Jordan und dem Mittelländischen Meere liegenden Gebiete habe ich euch sowohl die noch übrigen, also noch zu vertreibenden Völker, als die schon von mir ausgerotteten durch das Los zuerteilt als Besitztum. - ('''5''') Hebr.: Damit ihr nicht unter diese Völker kommet – euch nicht mit ihnen durch Verheiratung und Verschwägerung verbindet. - ('''6''') Die Namen der Götzen erwähnen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,13]]''], bei ihnen schwören, ihnen (durch Opfer) dienen und sie anbeten (im Gebete anrufen), sind die vier Arten der göttlichen Verehrung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10|5Mos 10,20]]'']. - ('''7''') Im Hebr. ist es vielmehr ein Rückblick: Jahve vertrieb: Niemand vermochte. - ('''8''') Auch hier im Hebr. Hinweis auf Gottes Taten. Einer von euch jagte usw. Indes liegt im Imperfekt der Erfahrung eine Verheißung für die Zukunft eingeschlossen. - ('''9''') Hebr.: So nehmet euch nun wohl in Acht. - ('''10''') Hebr.: Solltet ihr jedoch abtrünnig werden und euch an den Rest der Völker hängen, die bei euch übrig geblieben sind usw. - ('''11''') Hebr.: Vertreiben. - ('''12''') Hebr.: Zum Stachel (Sept.: Zu Nägeln.) in euren Seiten und zu Dornen in euren Augen werden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33|4Mos 33,55]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,16]]''] - ('''13''') Bald - ('''14''') Insbesondere [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28,15-68]]'']. - ('''15''') Wenn - ('''16''') Im Hebr. wird beigefügt: schnell. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 15:29 Uhr
Liber Josue, Hebraice Jehosua. Caput XXIII.
Das Buch Josue Kap. 23
| |
1. Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israeli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis: 6. Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi: et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram: 8. Sed adhæreatis Domino Deo vestro: quod fecistis usque in diem hanc. 9. Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit. 13. Jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis. 14. En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum. 15. Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt: sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis,
|
1. Als nun eine lange Zeit verflossen war, seitdem der Herr Israel Frieden gegeben und alle Völker ringsum unterworfen hatte, als Josue schon sehr alt und in das äußerste Greisenalter getreten war, 12. Wenn ihr aber den Irrtümern dieser Völker, die unter euch wohnen, euch anschließen,10 und Heiraten mit ihnen eingehen, und Freundschaft mit ihnen schließen wollt,
|
Fußnote
Kap. 23 (1) Die beiden letzten Reden Josues fallen in dieselbe Zeit und verfolgen einen und demselben Hauptzweck: die Befestigung der Treue des Volkes gegen Gott. Während indes die erste mehr die äußere oder politische Seite der Zukunft Israels behandelt, die völlige Überwindung der heidnischen Völker, die Vermeidung aller Verwischung mit denselben und das Festhalten am Gesetze, ruft Josue in der zweiten dem Volke alle bisherigen Gnadenerweise Gottes in's Gedächtnis zurück, um in ihm den Entschluss zu unverbrüchlicher Treue gegen den Herrn zu wecken und das Volk zu der Erklärung zu führen, dass des Gott allein dienen wolle. - (2) Die Ältesten zerfallen in Oberhäupter, Richter, Amtleute. (Hebr.) - (3) Drei Beweggründe: Erfahrung (V. 9), Nutzen (V. 9, V. 10), sonst zu erwartender Schaden. (V. 12, V. 13) - (4) Hebr.: Denn Jahve, euer Gott, er hat gestritten für euch. (V. 4) Sehet, ich ließ euch diese übrigen Völker als Erbteil für eure Stämme zufallen, vom Jordan an, und alle Völker, welche ich ausgerottet habe, und das große Meer gegen Untergang der Sonne. Und Jahve, euer Gott, wird sie selbst vor euch ausstoßen und vor euch her vertreiben usw. Sinn: In dem zwischen dem Jordan und dem Mittelländischen Meere liegenden Gebiete habe ich euch sowohl die noch übrigen, also noch zu vertreibenden Völker, als die schon von mir ausgerotteten durch das Los zuerteilt als Besitztum. - (5) Hebr.: Damit ihr nicht unter diese Völker kommet – euch nicht mit ihnen durch Verheiratung und Verschwägerung verbindet. - (6) Die Namen der Götzen erwähnen [2Mos 23,13], bei ihnen schwören, ihnen (durch Opfer) dienen und sie anbeten (im Gebete anrufen), sind die vier Arten der göttlichen Verehrung. Vergl. [5Mos 6,13, 5Mos 10,20]. - (7) Im Hebr. ist es vielmehr ein Rückblick: Jahve vertrieb: Niemand vermochte. - (8) Auch hier im Hebr. Hinweis auf Gottes Taten. Einer von euch jagte usw. Indes liegt im Imperfekt der Erfahrung eine Verheißung für die Zukunft eingeschlossen. - (9) Hebr.: So nehmet euch nun wohl in Acht. - (10) Hebr.: Solltet ihr jedoch abtrünnig werden und euch an den Rest der Völker hängen, die bei euch übrig geblieben sind usw. - (11) Hebr.: Vertreiben. - (12) Hebr.: Zum Stachel (Sept.: Zu Nägeln.) in euren Seiten und zu Dornen in euren Augen werden. Vergl. [2Mos 23,33, 2Mos 34,12, 4Mos 33,55, 5Mos 7,16] - (13) Bald - (14) Insbesondere [5Mos 28,15-68]. - (15) Wenn - (16) Im Hebr. wird beigefügt: schnell.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.