Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos04: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Josue, Hebraice Jehosua. Caput IV.= =Das Buch Josue Kap. 4= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>D. Zur Erinnerung …“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue: <br/> | 1. Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue: <br/> | ||
2. Elige duodecim viros singulos per singulas tribus: <br/> | 2. Elige duodecim viros singulos per singulas tribus: <br/> | ||
3. Et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. <br/> | 3. Et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. <br/> | ||
4. Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de singulis tribubus, <br/> | 4. Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de singulis tribubus, <br/> | ||
5. Et ait ad eos: ite ante arcam Domini Dei | 5. Et ait ad eos: ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israel, <br/> | ||
6. Ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii | 6. Ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides? <br/> | ||
7. Respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israel usque in æternum. <br/> | 7. Respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israel usque in æternum. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
8. Fecerunt ergo filii Israel sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. <br/> | 8. Fecerunt ergo filii Israel sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. <br/> | ||
9. Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam fœderis: et sunt ibi usque in præsentem diem. <br/> | 9. Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam fœderis: et sunt ibi usque in præsentem diem. <br/> | ||
10. Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque | 10. Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit. <br/> | ||
11. Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. <br/> | 11. Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
17. Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane. <br/> | 17. Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane. <br/> | ||
18. Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant. <br/> | 18. Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant. <br/> | ||
19. Populus autem | 19. Populus autem ascendit de Jordane, decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho. <br/> | ||
20. Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, <br/> | 20. Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, <br/> | ||
21. Et dixit ad | 21. Et dixit ad filios Israel: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti? <br/> | ||
22. Docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Jordanem istum, <br/> | 22. Docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Jordanem istum, <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
24. Sicut fecerat prius in mari rubro, quod siccavit donec transiremus: <br/> | 24. Sicut fecerat prius in mari rubro, quod siccavit donec transiremus: <br/> | ||
25. Ut discant omnes | 25. Ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
| | | | ||
1.Als sie nun hinübergezogen waren, sprach der Herr zu Josue: <br/> | 1. Als sie nun hinübergezogen waren, sprach der Herr zu Josue: <br/> | ||
2. Wähle zwölf Männer aus,<sup>1</sup> je einen von jedem Stamme,<sup>2</sup> <br/> | 2. Wähle zwölf Männer aus,<sup>1</sup> je einen von jedem Stamme,<sup>2</sup> <br/> | ||
3. und befiehl ihnen, mitten aus dem Bette des Jordans, da wo die Füße der Priester gestanden haben, zwölf harte Steine zu nehmen;<sup>3</sup> diese stellet an dem Lagerorte auf, wo ihr in dieser Nacht die Zelte aufschlagen werdet. <br/> | 3. und befiehl ihnen, mitten aus dem Bette des Jordans, da wo die Füße der Priester gestanden haben, zwölf harte Steine zu nehmen;<sup>3</sup> diese stellet an dem Lagerorte auf, wo ihr in dieser Nacht die Zelte aufschlagen werdet. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
6. damit es unter euch als Denkzeichen diene;<sup>4</sup> und wenn eure Söhne euch in Zukunft fragen und sagen werden: Was bedeuten diese Steine? <br/> | 6. damit es unter euch als Denkzeichen diene;<sup>4</sup> und wenn eure Söhne euch in Zukunft fragen und sagen werden: Was bedeuten diese Steine? <br/> | ||
7. so sollt ihr ihnen antworten: Das Wasser des Jordans wich vor der Lade des Bundes des Herrn, als sie durch denselben hindurchzog; darum sind diese Steine als Denkmal für die Söhne Israels auf immer aufgestellt worden.<sup>5</sup> <br/> | 7. so sollt ihr ihnen antworten: Das Wasser des Jordans wich vor der Lade des Bundes des Herrn, als sie durch denselben hindurchzog; darum sind diese Steine als Denkmal für die Söhne Israels auf immer aufgestellt worden.<sup>5</sup> <br/> | ||
8. Da taten die Söhne Israels, wie ihnen Josue | 8. Da taten die Söhne Israels, wie ihnen Josue gebot, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Bette des Jordans, wie der Herr ihm befohlen hatte,<sup>6</sup> nach der Zahl der Söhne Israels, bis an den Ort, wo sie lagerten, und richteten sie daselbst auf. <br/> | ||
9. Und Josue richtete mitten im Bette des Jordans zwölf andere Steine auf,<sup>7</sup> an der Stelle, wo die Priester standen,<sup>8</sup> welche die Lade des Bundes trugen; und dort sind sie noch bis auf den heutigen Tag.<sup>9</sup> <br/> | 9. Und Josue richtete mitten im Bette des Jordans zwölf andere Steine auf,<sup>7</sup> an der Stelle, wo die Priester standen,<sup>8</sup> welche die Lade des Bundes trugen; und dort sind sie noch bis auf den heutigen Tag.<sup>9</sup> <br/> | ||
10. Die Priester aber, welche die | 10. Die Priester aber, welche die Lade trugen, blieben mitten im Jordan stehen, bis alles vollendet war, was der Herr dem Josue geboten hatte, dem Volke zu sagen, und was Moses ihm gesagt hatte.<sup>10</sup> Und das Volk zog eilends hinüber. <br/> | ||
11. Als nun alle hinübergegangen waren, zog auch die Lade des Herrn hinüber und die Priester gingen vor dem Volke her.<sup>11</sup> <br/> | 11. Als nun alle hinübergegangen waren, zog auch die Lade des Herrn hinüber und die Priester gingen vor dem Volke her.<sup>11</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 20. März 2023, 15:33 Uhr
Liber Josue, Hebraice Jehosua. Caput IV.
Das Buch Josue Kap. 4
| |
1. Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue: 4. Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de singulis tribubus, 7. Respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israel usque in æternum. 8. Fecerunt ergo filii Israel sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. 11. Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. 23. Siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis: 25. Ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.
|
1. Als sie nun hinübergezogen waren, sprach der Herr zu Josue: 11. Als nun alle hinübergegangen waren, zog auch die Lade des Herrn hinüber und die Priester gingen vor dem Volke her.11 |
Fußnote
Kap. 4 (1) Sie waren wohl schon ausgewählt [Jos 3,12], oder die Erzählung wird, durch weitere Einzelheiten ergänzt, wieder aufgenommen. - (2) So hatte alle zwölf Stämme ein Interesse daran, die Erinnerung an diesen Tag zu erhalten; waren diese Steine doch gleichsam ein Zeugnis, dass Gott den Israeliten den Besitz von Chanaan verliehen, und ein Mittel, in den zwölf Stämmen das Bewusstsein ihrer Zusammengehörigkeit wach zu erhalten. - (3) Hebr.: Zwölf Steine und bringet sie mit euch. - (4) Ein heiliges Erinnerungszeichen einfachster Art, wie der Haufen von zwölf Steinen. Ähnlich [1Mos 31,46] ein Haufen von Steinen, [1Mos 28,18] und [1Mos 35,14] ein einzelner Stein. - (5) Dieselbe Belehrung ausführlicher V. 20ff. Alle zukünftigen Geschlechter sollen sich eines fühlen, beglückt durch die gleiche Wohltat Gottes und zur gleichen Würde seiner Kinder angenommen. - (6) Vielleicht die Bundeslade begleitend. - (7) Warum wurden diese Steine gleichsam im Flusse begraben? Zur Erinnerung daran, dass die Bundeslade an jener Stelle den reißenden Strom aufgehalten und in zwei Teile geteilt hatte. Die Steine waren wohl an eine Stelle gelegt, wo sie meist sichtbar waren. - (8) Diese waren also, als das Lager aufbrach, nur 2000 Ellen voraufgezogen, um den Weg zu zeigen, dann aber blieben sie, nachdem sie ihren Standpunkt mitten im trockenen Strombett genommen, hier stehen, bis der Durchgang vollendet war. Sie sollten dem Volke Mut machen, das auf Furcht eilig hinüberzog. - (9) Zusatz des späteren Überarbeiters? - (10) Wohl: dass sie mutig ihren Feinden entgegen ziehen und dass Ruben, Gad und halb Manasse voranziehen sollen. (V. 12) [4Mos 32,28] - (11) Von V. 12-17 folgen einige nachträgliche Ergänzungen; V. 18 endlich der die Wiederkehr der Wasser des Jordans meldende Schluss. V. 15-17 sind weitere Ausführung von V. 11. - (12) Hebr.: Und die Priester kaum eben ihre Füße auf das Trockne gesetzt hatten. - (13) Hebr.: Über alle seine Ufer. Wäre das Wasser nicht zurückgekehrt, der Undank des Volkes hätte das Wunder einen Zufall genannt und natürlichen Kräften zugeschrieben. - (14) Am gleichen Tage, an dem Israel sich einst durch die Auswahl des Paschalammes zum Auszug aus Ägypten gerüstet. [2Mos 12,3] - (15) Siehe [Jos 5,9]. - (16) Wegen der Ähnlichkeit des Wunders mit dem Wunder am Schilfmeere waren die Steine auch ein Erinnerungszeichen an dieses, das durch kein Denkmal als durch Moses Lobgesang verherrlicht war. - (17) Hebr.: Trockenen Fußes hat Israel den Jordan hier überschritten. - (18) Die Wohltat hatte ja nicht den einzelnen, sondern, wie das Wunder am Schilfmeer, dem ganzen Volke gegolten. - (19) Doppeltes Ziel Gottes bei dem Wunder: Alle Menschen sollen Gottes unendliche Macht erkennen und an ihn glauben lernen, und die, welche ihm bereits durch den Glauben anhängen, sollen noch eifriger werden. Gott will, dass alle Menschen selig werden. Da nun seine Allmacht und Gottheit durch die Geschöpfe erkannt wird, will er sogar durch ein Eingreifen in die Gesetze der Natur die trägen Herzen wecken, ihn in seiner Macht zu erkennen. Doch auch seine Gerechtigkeit offenbart sich. Können und sollen die Menschen ihn aus der Erschaffung und Regierung der Welt erkennen, aber erweisen sie ihm dennoch nicht die gebührende Ehre, so kann seine Gerechtigkeit nicht umhin, für die Verachtung seiner Güte Strafe zu verhängen. Diese an den Chananitern zu vollziehen, kommen die Israeliten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.