Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus. <br/> | 2. Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus. <br/> | ||
3. Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator | 3. Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me. <br/> | ||
4. Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero. <br/> | 4. Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
22. Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo. <br/> | 22. Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo. <br/> | ||
23. Omnia enim judicia ejus in | 23. Omnia enim judicia ejus in conspectu meo: et præcepta ejus non amovi a me. <br/> | ||
24. Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea. <br/> | 24. Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea. <br/> | ||
25. Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum. <br/> | 25. Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
27. Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris. <br/> | 27. Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris. <br/> | ||
28. Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos | 28. Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis. <br/> | ||
29. Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas. <br/> | 29. Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas. <br/> | ||
30. In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum. <br/> | 30. In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum. <br/> | ||
31. Deus, | 31. Deus, immaculata via ejus, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se. <br/> | ||
32. Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum? <br/> | 32. Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum? <br/> | ||
33. Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam. <br/> | 33. Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam. <br/> | ||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
1. David aber redete zu dem Herrn die Worte dieses Liedes<sup>1</sup> an dem Tage, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls befreit hatte, <br/> | 1. David aber redete zu dem Herrn die Worte dieses Liedes<sup>1</sup> an dem Tage, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls befreit hatte, <br/> | ||
2. und sprach: Der Herr ist mein Fels, meine Stärke und mein Erretter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17|Ps 17,2]]''] <br/> | 2. und sprach: Der Herr ist mein Fels, meine Stärke und mein Erretter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17|Ps 17,2]]''] <br/> | ||
3. Gott ist meine Stärke, auf ihn will ich hoffen, mein Schild und das Horn meines Heiles, mein Erhöher und meine Zuflucht, mein Retter, | 3. Gott ist meine Stärke, auf ihn will ich hoffen, mein Schild und das Horn meines Heiles, mein Erhöher und meine Zuflucht, mein Retter, du wirst mich von der Bosheit befreien. <br/> | ||
4. Den Preiswürdigen will ich anrufen, den Herrn, und ich werde errettet werden von meinen Feinden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17|Ps 17,4]]''] <br/> | 4. Den Preiswürdigen will ich anrufen, den Herrn, und ich werde errettet werden von meinen Feinden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17|Ps 17,4]]''] <br/> | ||
5. Denn es umgaben mich die Schrecken des Todes, die Ströme Belials schreckten mich. <br/> | 5. Denn es umgaben mich die Schrecken des Todes, die Ströme Belials schreckten mich. <br/> | ||
Zeile 98: | Zeile 98: | ||
9. Rauch stieg aus seiner Nase auf und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Kohlen wurden von ihm entzündet. <br/> | 9. Rauch stieg aus seiner Nase auf und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Kohlen wurden von ihm entzündet. <br/> | ||
10. Er neigte den Himmel und fuhr hernieder und Finsternis war unter seinen Füßen. <br/> | 10. Er neigte den Himmel und fuhr hernieder und Finsternis war unter seinen Füßen. <br/> | ||
11. Er stieg auf die Cherubim und flog dahin und schwebte daher auf den | 11. Er stieg auf die Cherubim und flog dahin und schwebte daher auf den Fittigen des Windes. <br/> | ||
12. Er umgab sich mit Finsternis wie mit einer Hülle und ließ Wasser aus den Wolken des Himmels träufeln. <br/> | 12. Er umgab sich mit Finsternis wie mit einer Hülle und ließ Wasser aus den Wolken des Himmels träufeln. <br/> | ||
13. Von dem Glanze seines Angesichtes entglühten Feuerkohlen. <br/> | 13. Von dem Glanze seines Angesichtes entglühten Feuerkohlen. <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
16. Da wurden die Tiefen des Meeres bloßgelegt und die Grundfesten der Erde wurden aufgedeckt vor dem Dräuen des Herrn, vor dem Schnauben des Hauches seines Zornes. <br/> | 16. Da wurden die Tiefen des Meeres bloßgelegt und die Grundfesten der Erde wurden aufgedeckt vor dem Dräuen des Herrn, vor dem Schnauben des Hauches seines Zornes. <br/> | ||
17. Er griff nieder aus der Höhe und erfasste mich und zog mich aus vielen Wassern. <br/> | 17. Er griff nieder aus der Höhe und erfasste mich und zog mich aus vielen Wassern. <br/> | ||
18. Er befreite mich von meinem überstarken Feinde und von denen, die mich hassten, denn sie waren stärker | 18. Er befreite mich von meinem überstarken Feinde und von denen, die mich hassten, denn sie waren stärker denn ich. <br/> | ||
19. Er überraschte mich am Tage meiner Trübsal und der Herr ward meine Stütze. <br/> | 19. Er überraschte mich am Tage meiner Trübsal und der Herr ward meine Stütze. <br/> | ||
20. Er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er an mir Wohlgefallen hatte. <br/> | 20. Er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er an mir Wohlgefallen hatte. <br/> | ||
Zeile 138: | Zeile 138: | ||
48. Gott, der du mir Vergeltung schaffst und mir die Völker unterwirfst, <br/> | 48. Gott, der du mir Vergeltung schaffst und mir die Völker unterwirfst, <br/> | ||
49. der du mich aus meinen Feinden herausführst und mich erhebst über meine Widersacher, du wirst mich befreien von dem ungerechten Manne! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17|Ps 17,49]]''] <br/> | 49. der du mich aus meinen Feinden herausführst und mich erhebst über meine Widersacher, du wirst mich befreien von dem ungerechten Manne! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17|Ps 17,49]]''] <br/> | ||
50. Darum will ich dich, Herr! preisen unter den Völkern und deinem Namen lobsingen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem15| | 50. Darum will ich dich, Herr! preisen unter den Völkern und deinem Namen lobsingen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem15|Roem 15,8]]''] <br/> | ||
51. der herrliches Heil seinem Könige bereitet und Barmherzigkeit übt an seinem Gesalbten, David, und an seinen Nachkommen in Ewigkeit! <br/> | 51. der herrliches Heil seinem Könige bereitet und Barmherzigkeit übt an seinem Gesalbten, David, und an seinen Nachkommen in Ewigkeit! <br/> | ||
Aktuelle Version vom 23. März 2023, 09:43 Uhr
Liber secundus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XXII.
Das zweite Buch Samuels oder der Könige Kap. 22
| |
1. Locutus est autem David Domino verba carminis hujus, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul. 3. Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me. 4. Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero. 5. Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me. 8. Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis. 11. Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti. 12. Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cœlorum. 15. Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos. 17. Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis. 21. Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi. 23. Omnia enim judicia ejus in conspectu meo: et præcepta ejus non amovi a me. 27. Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris. 28. Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis. 29. Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas. 31. Deus, immaculata via ejus, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se. 37. Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei. 38. Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos. 42. Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos. 43. Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam. 45. Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi. 46. Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis. 50. Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo. 51. Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam Christo suo David, et semini ejus in sempiternum.
|
1. David aber redete zu dem Herrn die Worte dieses Liedes1 an dem Tage, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls befreit hatte, 26. Gegen den Heiligen wirst du heilig sein und gegen den Starkmütigen vollkommen. |
Fußnote
Kap. 22 (1) Das Lied ist das gleiche mit [Ps 17]. Vielleicht ist es vor Absaloms Abfall verfasst und hängt mit der Verheißung [2Sam 7] zusammen. Das Hauptsinnbild ist der Fels. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.