Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
=Liber Judith. Caput | =Liber Judith. Caput VII.= | ||
=Das Buch Judith. Kap. | =Das Buch Judith. Kap. 7= | ||
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Holofernes autem | 1. Holofernes autem altera die præcepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam. <br/> | ||
2. Erant autem pedites bellatorum centum viginti millia, et equites viginti duo millia, præter præparationes virorum illorum, quos occupaverat captivitas, et abducti fuerant de provinciis et urbibus universæ juventutis. <br/> | 2. Erant autem pedites bellatorum centum viginti millia, et equites viginti duo millia, præter præparationes virorum illorum, quos occupaverat captivitas, et abducti fuerant de provinciis et urbibus universæ juventutis. <br/> | ||
3. Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israel, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon. <br/> | 3. Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israel, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon. <br/> | ||
4. Filii autem Israel ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, | 4. Filii autem Israel ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israel misericordiam suam ostenderet super populum suum. <br/> | ||
5. Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca, quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte. <br/> | 5. Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca, quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte. <br/> | ||
6. Porro Holofernes, dum circuit per gyrum, reperit quod fons, qui influebat, aquæ ductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret: et incidi præcepit aquæ ductum illorum. <br/> | 6. Porro Holofernes, dum circuit per gyrum, reperit quod fons, qui influebat, aquæ ductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret: et incidi præcepit aquæ ductum illorum. <br/> | ||
7. Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum. <br/> | 7. Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum. <br/> | ||
8. Sed filii Ammon, et Moab accesserunt ad Holofernem, dicentes: Filii Israel non in lancea, nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos, et muniunt illos colles in præcipitio | 8. Sed filii Ammon, et Moab accesserunt ad Holofernem, dicentes: Filii Israel non in lancea, nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos, et muniunt illos colles in præcipitio constituti. <br/> | ||
9. Ut ergo sine | 9. Ut ergo sine congressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse. <br/> | ||
10. Et placuerunt verba hæc coram Holoferne, et coram satellitibus ejus, et | 10. Et placuerunt verba hæc coram Holoferne, et coram satellitibus ejus, et constituit per gyrum centenarios per singulos fontes. <br/> | ||
11. Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt | 11. Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ, et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie. <br/> | ||
12. Tunc ad Oziam | 12. Tunc ad Oziam congregati omnes viri, feminæque, juvenes, et parvuli, omnes simul una voce <br/> | ||
13. Dixerunt: Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in | 13. Dixerunt: Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum. <br/> | ||
14. Et ideo non est qui adjuvet, cum prosternamur ante oculos eorum in siti, et perditione magna. <br/> | 14. Et ideo non est qui adjuvet, cum prosternamur ante oculos eorum in siti, et perditione magna. <br/> | ||
15. Et nunc congregate universos, qui in civitate sunt, ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis. <br/> | 15. Et nunc congregate universos, qui in civitate sunt, ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis. <br/> | ||
16. Melius est enim ut captivi benedicamus Dominum, viventes, quam moriamur, et simus opprobrium omni carni, cum viderimus uxores nostras, et infantes nostros mori ante oculos nostros. <br/> | 16. Melius est enim ut captivi benedicamus Dominum, viventes, quam moriamur, et simus opprobrium omni carni, cum viderimus uxores nostras, et infantes nostros mori ante oculos nostros. <br/> | ||
17. Contestamur hodie cœlum et terram, et Deum | 17. Contestamur hodie cœlum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut jam tradatis civitatem in manu militiæ Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis. <br/> | ||
18. Et cum hæc dixissent, factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus, et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum, dicentes: <br/> | 18. Et cum hæc dixissent, factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus, et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum, dicentes: <br/> | ||
19. Peccavimus cum patribus nostris, injuste egimus, iniquitatem fecimus. <br/> | 19. Peccavimus cum patribus nostris, injuste egimus, iniquitatem fecimus. <br/> | ||
20. Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo | 20. Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo, qui ignorat te, <br/> | ||
21. Ut non | 21. Ut non dicant inter gentes: Ubi est Deus eorum? <br/> | ||
22. Et cum fatigati his clamoribus, et his fletibus lassati siluissent, <br/> | 22. Et cum fatigati his clamoribus, et his fletibus lassati siluissent, <br/> | ||
23. Exsurgens Ozias | 23. Exsurgens Ozias infusus lacrimis, dixit: Æquo animo estote fratres, et hos quinque dies exspectemus a Domino misericordiam. <br/> | ||
24. Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo. <br/> | 24. Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo. <br/> | ||
25. Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba, quæ locuti estis. <br/> | 25. Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba, quæ locuti estis. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
1. Am andern Tage aber befahl Holofernes seinen Heeren, gegen Bethulia vorzurücken.<sup>1</sup> <br/> | 1. Am andern Tage aber befahl Holofernes seinen Heeren, gegen Bethulia vorzurücken.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Es waren | 2. Es waren hundertundzwanzigtausend Streiter zu Fuß und zweiundzwanzigtausend Reiter,<sup>2</sup> ohne jene ausgerüsteten Leute, welche er aus allen jungen Mannschaften der Länder und Städte gefangen genommen und weggeführt hatte. <br/> | ||
3. Alle rüsteten sich miteinander zum Kampfe gegen die Söhne Israels und kamen über den Abhang des Berges bis zum Gipfel, <br/> | 3. Alle rüsteten sich miteinander zum Kampfe gegen die Söhne Israels und kamen über den Abhang des Berges bis zum Gipfel, <br/> | ||
der über Dothain hinschaut,<sup>3</sup> von dem Orte an, welcher Belma<sup>4</sup> heißt, bis nach Chelmon, das Esdrelon gegenüber liegt. <br/> | der über Dothain hinschaut,<sup>3</sup> von dem Orte an, welcher Belma<sup>4</sup> heißt, bis nach Chelmon, das Esdrelon gegenüber liegt. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
16. Denn es ist besser, dass wir als Gefangene den Herrn preisen und dass wir leben, als dass wir sterben und allen Menschen zum Spotte werden, wenn wir unsere Frauen und unsere Kinder vor unsern Augen sterben sehen. <br/> | 16. Denn es ist besser, dass wir als Gefangene den Herrn preisen und dass wir leben, als dass wir sterben und allen Menschen zum Spotte werden, wenn wir unsere Frauen und unsere Kinder vor unsern Augen sterben sehen. <br/> | ||
17. Wir rufen heute Himmel und Erde zu Zeugen an und den Gott unserer Väter, der an uns nach unseren Sünden Rache nimmt, <br/> | 17. Wir rufen heute Himmel und Erde zu Zeugen an und den Gott unserer Väter, der an uns nach unseren Sünden Rache nimmt, <br/> | ||
dass ihr alsbald die Stadt dem Heere des Holofernes übergeben sollt und dass unser Ende durch die Schärfe des Schwertes ein schnelles werde, während es sonst durch die Trockenheit des Durstes | dass ihr alsbald die Stadt dem Heere des Holofernes übergeben sollt und dass unser Ende durch die Schärfe des Schwertes ein schnelles werde, während es sonst durch die Trockenheit des Durstes allzusehr verlängert wird. <br/> | ||
18. Nachdem sie so gesprochen, brachen alle in der Versammlung in | 18. Nachdem sie so gesprochen, brachen alle in der Versammlung in heftiges Weinen und Weheklagen aus und riefen viele Stunden lang einstimmig zu Gott und sprachen: <br/> | ||
19. Wir haben gesündigt gleich unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und Missetat begangen. <br/> | 19. Wir haben gesündigt gleich unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und Missetat begangen. <br/> | ||
20. Du aber erbarme dich unser, weil du gütig bist, oder nimm du Rache für unsere Missetaten und überliefere die, die dich bekennen, nicht einem Volke, welches von dir nichts weiß, <br/> | 20. Du aber erbarme dich unser, weil du gütig bist, oder nimm du Rache für unsere Missetaten und überliefere die, die dich bekennen, nicht einem Volke, welches von dir nichts weiß, <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 7 ('''1''')Und die Zugänge des Gebirges zu besetzen. (Griech.) - ('''2''') Nach der Septuag 170000 Mann zu Fuß und 12000 Reiter. Die in der Vulg. gegebene Zahl [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju02|Ju 2,5]]''] war die seines Heeres beim Aufbruch gewesen; jetzt hat er sich durch Zuzüge von den | Kap. 7 ('''1''') Und die Zugänge des Gebirges zu besetzen. (Griech.) - ('''2''') Nach der Septuag 170000 Mann zu Fuß und 12000 Reiter. Die in der Vulg. gegebene Zahl [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju02|Ju 2,5]]''] war die seines Heeres beim Aufbruch gewesen; jetzt hat er sich durch Zuzüge von den Vasallenvölkern verstärkt. - ('''3''') Beherrscht. - ('''4''') Südwestlich von Esdrelon. - ('''5''') Nach dem Griech. sagten sie: Nun werden diese die Fläche des ganzen Landes aufzehren und weder die hohen Berge noch die Schluchten noch die Hügel werden ihre Last ertragen. - ('''6''') Nach der Sept. zündeten die Einwohner auf allen ihren Türmen Feuer an, wohl um den übrigen Israeliten ihre Notlage kundzutun. - ('''7''') V. 7 findet sich nicht im Griech. - ('''8''') Nach der Septuag die Obersten der Kinder Esau und alle Anführer des Volkes Moab und die Befehlshaber des Küstenlandes. - ('''9''') Holofernes gibt seinen ursprünglichen Plan auf, die Stadt mit Sturm zu nehmen. Die Septuag führt die Beschreibung weiter aus. Nach ihr beteiligten sich besonders die Edomiter und Ammoniter an der Umschließung. Die Belagerung dauerte (V. 11) bereits 34 Tage bis zu der Versammlung. Die Vulgata rechnet wohl nur die Zeit von der Besetzung der Quelle an. - ('''10''') Das Griech. beschreibt die Not malerisch. - ('''11''') Indem Gott Regen sendet. Im Griech. fehlt V. 19, 20, 21, 23. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju01|01]] | |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 07:43 Uhr
Liber Judith. Caput VII.
Das Buch Judith. Kap. 7
| |
1. Holofernes autem altera die præcepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam.
|
5. Dann ergriffen sie ihre Waffen und besetzten die Plätze, welche die Zugänge zu dem Engpasse bildeten, und bewachten diese Tag und Nacht.6 11. Als nun diese Bewachung zwanzig Tage gedauert hatte, waren die Zisternen und Wasserbehälter bei allen Einwohnern Bethulias leer, so dass innerhalb der Stadt nicht so viel Wasser war, dass sie nur einen Tag davon hätten zur Genüge trinken können; 13. einmütig: Gott sei Richter zwischen uns und dir, denn du hast Unglück über uns gebracht, da du nicht friedlich mit den Assyriern reden wolltest, und deshalb hat uns Gott in ihre Hände verkauft.
|
Fußnote
Kap. 7 (1) Und die Zugänge des Gebirges zu besetzen. (Griech.) - (2) Nach der Septuag 170000 Mann zu Fuß und 12000 Reiter. Die in der Vulg. gegebene Zahl [Ju 2,5] war die seines Heeres beim Aufbruch gewesen; jetzt hat er sich durch Zuzüge von den Vasallenvölkern verstärkt. - (3) Beherrscht. - (4) Südwestlich von Esdrelon. - (5) Nach dem Griech. sagten sie: Nun werden diese die Fläche des ganzen Landes aufzehren und weder die hohen Berge noch die Schluchten noch die Hügel werden ihre Last ertragen. - (6) Nach der Sept. zündeten die Einwohner auf allen ihren Türmen Feuer an, wohl um den übrigen Israeliten ihre Notlage kundzutun. - (7) V. 7 findet sich nicht im Griech. - (8) Nach der Septuag die Obersten der Kinder Esau und alle Anführer des Volkes Moab und die Befehlshaber des Küstenlandes. - (9) Holofernes gibt seinen ursprünglichen Plan auf, die Stadt mit Sturm zu nehmen. Die Septuag führt die Beschreibung weiter aus. Nach ihr beteiligten sich besonders die Edomiter und Ammoniter an der Umschließung. Die Belagerung dauerte (V. 11) bereits 34 Tage bis zu der Versammlung. Die Vulgata rechnet wohl nur die Zeit von der Besetzung der Quelle an. - (10) Das Griech. beschreibt die Not malerisch. - (11) Indem Gott Regen sendet. Im Griech. fehlt V. 19, 20, 21, 23. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.