Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos17: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
7. Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quæ respicit Sichem: et egreditur ad dexteram juxta habitatores Fontis Taphuæ. <br/> | 7. Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quæ respicit Sichem: et egreditur ad dexteram juxta habitatores Fontis Taphuæ. <br/> | ||
8. Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuæ, quæ est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim. <br/> | 8. Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuæ, quæ est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim. <br/> | ||
9. Descenditque terminus Vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quæ in medio sunt urbium Manasse: terminus Manasse ab | 9. Descenditque terminus Vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quæ in medio sunt urbium Manasse: terminus Manasse ab aquilone torrentis, et exitus ejus pergit ad mare: <br/> | ||
10. Ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente. <br/> | 10. Ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente. <br/> | ||
11. Fuitque hereditas Manasse in | 11. Fuitque hereditas Manasse in Issachar et in Aser, Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis suis, et habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque Endor cum viculis suis: similiterque habitatores Thenac cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis suis, et tertia pars urbis Nopheth. <br/> | ||
12. Nec potuerunt filii Manasse has | 12. Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed cœpit Chananæus habitare in terra sua <br/> | ||
13. Postquam autem convaluerunt filii Israel, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos. <br/> | 13. Postquam autem convaluerunt filii Israel, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos. <br/> | ||
14. Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt: Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus? <br/> | 14. Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt: Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus? <br/> | ||
15. Ad quos Josue ait: Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim: quia | 15. Ad quos Josue ait: Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim: quia angusta est tibi possessio montis Ephraim. <br/> | ||
16. Cui responderunt filii Joseph: Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananæi, qui habitant in terra campestri, in qua sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezrael mediam possidens vallem. <br/> | 16. Cui responderunt filii Joseph: Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananæi, qui habitant in terra campestri, in qua sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezrael mediam possidens vallem. <br/> | ||
17. Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse: Populus multus es, et magnæ fortitudinis, non habebis sortem unam, <br/> | 17. Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse: Populus multus es, et magnæ fortitudinis, non habebis sortem unam, <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 17 ('''1''') Als Erstgeborener erhält er Besitz diesseits wie jenseits des Jordans. - ('''2''') Und Einziggeborener. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos26|4Mos 26,29ff]]''] So heißt auch Jesus der Erstgeborene [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|Lk 2,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr01|Hebr 1,6]]''], obwohl er der Einziggeborene Marias war. - ('''3''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos26|4Mos 26,30]]''] - ('''4''') Dies ist der Grund der Zuteilung. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,22ff]]'']. - ('''6''') Nachkommen. - ('''7''') Eigentlich zehn Schnüre, weil die Vermessung mit solchen vorgenommen ward. - ('''8''') Fünf Anteile erhielten die fünf Söhne Manasses (V. 2), mit Ausschluss Hephers, der keine Söhne hatte, den sechsten die fünf Enkeltöchter (V. 3), von denen jede bei der Verheiratung ein Fünftel loslöste. - ('''9''') Männliche Nachkommen. - ('''10''') Wohl den Söhnen Galaads. (V. 1) - ('''11''') Wohl die Südgrenze, von Osten nach Westen. - ('''12''') Im Osten des Stammgebietes von Manasse. - ('''13''') D. i. südlich. - ('''14''') En Taphua. - ('''15''') Hebr. | Kap. 17 ('''1''') Als Erstgeborener erhält er Besitz diesseits wie jenseits des Jordans. - ('''2''') Und Einziggeborener. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos26|4Mos 26,29ff]]''] So heißt auch Jesus der Erstgeborene [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|Lk 2,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr01|Hebr 1,6]]''], obwohl er der Einziggeborene Marias war. - ('''3''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos26|4Mos 26,30]]''] - ('''4''') Dies ist der Grund der Zuteilung. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,22ff]]'']. - ('''6''') Nachkommen. - ('''7''') Eigentlich zehn Schnüre, weil die Vermessung mit solchen vorgenommen ward. - ('''8''') Fünf Anteile erhielten die fünf Söhne Manasses (V. 2), mit Ausschluss Hephers, der keine Söhne hatte, den sechsten die fünf Enkeltöchter (V. 3), von denen jede bei der Verheiratung ein Fünftel loslöste. - ('''9''') Männliche Nachkommen. - ('''10''') Wohl den Söhnen Galaads. (V. 1) - ('''11''') Wohl die Südgrenze, von Osten nach Westen. - ('''12''') Im Osten des Stammgebietes von Manasse. - ('''13''') D. i. südlich. - ('''14''') En Taphua. - ('''15''') Hebr.: Das Land Taphua gehörte Manasse, (die Stadt) Taphua dagegen, an der Grenze Manasses, den Söhnen Ephraims. - ('''16''') Hebr.: Weiter zieht sich die Grenze hinab zum Bache Kana, südlich vom Bache. Diese Städte kamen an Ephraim mitten unter den Städten Manasses. - ('''17''') Am mittelländischen Meere. - ('''18''') Eigentlich nur Manasse. Beide sind genannt, weil sie als ein Stamm betrachtet werden. - ('''19''') Hebr.: Die drei Höhen: die drei auf der Höhe gelegenen Städte Endor, Thenak und Mageddo. - ('''20''') Hebr.: Sie nahmen sich heraus, es gelang ihnen. - ('''21''') Hebr.: Verdrängten. - ('''22''') Nur so viel Land als schon ein Stamm bedarf; denn tatsächlich waren ja dem Stamme Joseph zwei Gebiete zu Teil geworden, Ephraim [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos16|Jos 16,5ff]]''] Westmanasse [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos17|Jos 17,7ff]]''], wie auch Manasse allein schon (V. 10) fünf Anteile zugesprochen waren. Josue war selbst ein Kind des Stammes Ephraim [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13,8.16]]''], durfte er die Interessen seines Stammes so wenig wahrnehmen? - ('''23''') Mir einen besonderen Segen verheißen hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,25.26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,13ff]]''] - ('''24''') So mache von deiner Kraft Gebrauch, gründe dir neue Wohnsitze im Lande der Phereziter und Raphaiter. Dies Land ist nicht gerade geographisch gegen das Gebirge Ephraim abzugrenzen, sondern bezeichnet wohl die innerhalb desselben noch im Besitze der genannten Völkerschaften befindlichen Höhen. – Du bist ein zahlreiches Volk und hast große Macht und verdienst es daher auch, mehr als ein Los zu haben; aber suche dies zweite Los selbst zu gewinnen. Du wirst die Chananiter vertreiben, denn deine Aufgabe gerade ist es, sie, die eiserne Wagen haben und mächtig sind, zu bezwingen; ein anderer Stamm vermag dies nicht. - ('''25''') Das Gebirge wird nicht für uns hinreichen (Hebr.: Sept.); die Chananiter im Talland aber haben eiserne Wagen. Die Söhne Josephs stellen sich, als ob sie von dem Hinaufziehen in den Wald nichts gehört hätten. - ('''26''') Die eisernen Wagen der Chananiter und der Philister waren von den Israeliten sehr gefürchtet und waren die Hauptursache, weshalb diese sich nicht in den Ebenen festsetzen konnten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos11|Jos 11,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich01|Rich 1,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,5]]'']. Die Israeliten erhielten solche erst zur Zeit Davids und Salomons. - ('''27''') Josue lässt die Bittsteller nicht entschlüpfen, sondern bleibt bei seiner Erklärung. - ('''28''') Hebr.: Denn ein Bergland wird dir zu Teil, denn es ist Wald und du wirst ihn dir roden (wenn es Wald ist, so musst du ihn dir roden), so werden dir dann seine Ausgänge (das benachbarte Gebiet) gehören. – Darin also soll die Erweiterung bestehen, dass sie das Bergland Ephraim ganz in Besitz nehmen, dazu noch Striche im Nordwesten und Nordosten desselben auf den über den V. 11 genannten Städten sich erhebenden Höhen. - ('''29''') Hebr.: denn sie haben eiserne Wagen und sind stark. Sie zu überwältigen, ist also eine des starken Doppelstammes würdige Aufgabe. – Die Septuag schreibt die Stärke den Söhnen Josephs zu, die Vulgata übersetzt ein wenig frei. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 19. November 2019, 14:21 Uhr
Liber Josue, Hebraice Jehosua. Caput XVII.
Das Buch Josue Kap. 17
| |
1. Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph): Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan: 2. Et reliquis filiorum Manasse juxta familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et filiis Esriel, et filiis Sechem, et filiis Hepher, et filiis Semida: isti sunt filii Manasse filii Joseph, mares, per cognationes suas.
4. Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum dicentes: Dominus præcepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum. 7. Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quæ respicit Sichem: et egreditur ad dexteram juxta habitatores Fontis Taphuæ. 10. Ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente. 11. Fuitque hereditas Manasse in Issachar et in Aser, Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis suis, et habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque Endor cum viculis suis: similiterque habitatores Thenac cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis suis, et tertia pars urbis Nopheth. 12. Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed cœpit Chananæus habitare in terra sua 13. Postquam autem convaluerunt filii Israel, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos. 15. Ad quos Josue ait: Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim: quia angusta est tibi possessio montis Ephraim.
|
1. Das Los des Stammes Manasse aber (dieser nämlich ist der Erstgeborne Josephs1) fiel also: Machir, der Erstgeborene2 Manasses, der Vater Galaads,3 der ein streitbarer Mann war,4 erhielt zu seinem Besitze Galaad und Basan.5 |
Fußnote
Kap. 17 (1) Als Erstgeborener erhält er Besitz diesseits wie jenseits des Jordans. - (2) Und Einziggeborener. [4Mos 26,29ff] So heißt auch Jesus der Erstgeborene [Lk 2,7, Mt 1,25, Hebr 1,6], obwohl er der Einziggeborene Marias war. - (3) [4Mos 26,30] - (4) Dies ist der Grund der Zuteilung. - (5) Vergl. [4Mos 32,22ff]. - (6) Nachkommen. - (7) Eigentlich zehn Schnüre, weil die Vermessung mit solchen vorgenommen ward. - (8) Fünf Anteile erhielten die fünf Söhne Manasses (V. 2), mit Ausschluss Hephers, der keine Söhne hatte, den sechsten die fünf Enkeltöchter (V. 3), von denen jede bei der Verheiratung ein Fünftel loslöste. - (9) Männliche Nachkommen. - (10) Wohl den Söhnen Galaads. (V. 1) - (11) Wohl die Südgrenze, von Osten nach Westen. - (12) Im Osten des Stammgebietes von Manasse. - (13) D. i. südlich. - (14) En Taphua. - (15) Hebr.: Das Land Taphua gehörte Manasse, (die Stadt) Taphua dagegen, an der Grenze Manasses, den Söhnen Ephraims. - (16) Hebr.: Weiter zieht sich die Grenze hinab zum Bache Kana, südlich vom Bache. Diese Städte kamen an Ephraim mitten unter den Städten Manasses. - (17) Am mittelländischen Meere. - (18) Eigentlich nur Manasse. Beide sind genannt, weil sie als ein Stamm betrachtet werden. - (19) Hebr.: Die drei Höhen: die drei auf der Höhe gelegenen Städte Endor, Thenak und Mageddo. - (20) Hebr.: Sie nahmen sich heraus, es gelang ihnen. - (21) Hebr.: Verdrängten. - (22) Nur so viel Land als schon ein Stamm bedarf; denn tatsächlich waren ja dem Stamme Joseph zwei Gebiete zu Teil geworden, Ephraim [Jos 16,5ff] Westmanasse [Jos 17,7ff], wie auch Manasse allein schon (V. 10) fünf Anteile zugesprochen waren. Josue war selbst ein Kind des Stammes Ephraim [4Mos 13,8.16], durfte er die Interessen seines Stammes so wenig wahrnehmen? - (23) Mir einen besonderen Segen verheißen hat. [1Mos 49,25.26, 5Mos 33,13ff] - (24) So mache von deiner Kraft Gebrauch, gründe dir neue Wohnsitze im Lande der Phereziter und Raphaiter. Dies Land ist nicht gerade geographisch gegen das Gebirge Ephraim abzugrenzen, sondern bezeichnet wohl die innerhalb desselben noch im Besitze der genannten Völkerschaften befindlichen Höhen. – Du bist ein zahlreiches Volk und hast große Macht und verdienst es daher auch, mehr als ein Los zu haben; aber suche dies zweite Los selbst zu gewinnen. Du wirst die Chananiter vertreiben, denn deine Aufgabe gerade ist es, sie, die eiserne Wagen haben und mächtig sind, zu bezwingen; ein anderer Stamm vermag dies nicht. - (25) Das Gebirge wird nicht für uns hinreichen (Hebr.: Sept.); die Chananiter im Talland aber haben eiserne Wagen. Die Söhne Josephs stellen sich, als ob sie von dem Hinaufziehen in den Wald nichts gehört hätten. - (26) Die eisernen Wagen der Chananiter und der Philister waren von den Israeliten sehr gefürchtet und waren die Hauptursache, weshalb diese sich nicht in den Ebenen festsetzen konnten [Jos 11,4, Rich 1,19, 1Sam 13,5]. Die Israeliten erhielten solche erst zur Zeit Davids und Salomons. - (27) Josue lässt die Bittsteller nicht entschlüpfen, sondern bleibt bei seiner Erklärung. - (28) Hebr.: Denn ein Bergland wird dir zu Teil, denn es ist Wald und du wirst ihn dir roden (wenn es Wald ist, so musst du ihn dir roden), so werden dir dann seine Ausgänge (das benachbarte Gebiet) gehören. – Darin also soll die Erweiterung bestehen, dass sie das Bergland Ephraim ganz in Besitz nehmen, dazu noch Striche im Nordwesten und Nordosten desselben auf den über den V. 11 genannten Städten sich erhebenden Höhen. - (29) Hebr.: denn sie haben eiserne Wagen und sind stark. Sie zu überwältigen, ist also eine des starken Doppelstammes würdige Aufgabe. – Die Septuag schreibt die Stärke den Söhnen Josephs zu, die Vulgata übersetzt ein wenig frei. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.