Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr08: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
16. Per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. <br/> | 16. Per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. <br/> | ||
17. Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me. <br/> | 17. Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me. <br/> | ||
18. Mecum sunt divitiæ, et | 18. Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et justitia. <br/> | ||
19. Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. <br/> | 19. Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. <br/> | ||
20. In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii, <br/> | 20. In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii, <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
22. Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. <br/> | 22. Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. <br/> | ||
23. Ab æterno ordinate sum, et ex antiquis antequam terra fieret. <br/> | 23. Ab æterno ordinate sum, et ex antiquis antequam terra fieret. <br/> | ||
24. Nondum erant abyssi, et ego jam | 24. Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fonts aquarum eruperant: <br/> | ||
25. Necdum montes gravi moli constiterant: ante colles ego parturiebar: <br/> | 25. Necdum montes gravi moli constiterant: ante colles ego parturiebar: <br/> | ||
26. Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. <br/> | 26. Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. <br/> | ||
27. Quando præparabat cœlos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos: <br/> | 27. Quando præparabat cœlos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos: <br/> | ||
28. Quando æthera firmabat sursum, et librabat | 28. Quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum: <br/> | ||
29. Quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suo: quando appendebat fundamenta terræ. <br/> | 29. Quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suo: quando appendebat fundamenta terræ. <br/> | ||
30. Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore; <br/> | 30. Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore; <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
33. Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. <br/> | 33. Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. <br/> | ||
34. Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et | 34. Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. <br/> | ||
35. Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salute a Domino: <br/> | 35. Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salute a Domino: <br/> | ||
36. Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, | 36. Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. <br/> | ||
Version vom 28. November 2015, 12:28 Uhr
Liber Proverbiorum.
Quem Hebræi Misle appellant. Caput VIII.
Die Sprüche Salomons. Kap. 8
| |
1.Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? 5. Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite. 22. Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. 26. Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. 32. Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas. 33. Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. 35. Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salute a Domino:
|
1.Ruft nicht1 die Weisheit und lässt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?2
|
Fußnote
Kap. 8 (1) Die Weisheit wird hier in menschlicher Gestalt eingeführt; ähnlich wie [Spr 1] und [JSir 24, Weish 7]. Im Übrigen abstrahiert hier der Verfasser den dem Unterschiede der geschaffenen und unerschaffenen Weisheit, wie auch sonst an manchen Stellen. Demgemäß passen im Folgenden manche Worte mehr für die erschaffene Weisheit, andere können nur der unerschaffenen zuerteilt werden. Vergl. Auch [JSir 24]. - (2) Vergl. [Spr 1,20]. Die Septuag. hat einen hiervon ziemlich abweichenden Text. - (3) Hebr.: Am Zusammenstoß der Wege. - (4) So kann man nicht umhin, sie zu sehen und zu hören, man schlösse denn Augen und Ohren absichtlich. - (5) Zur Seite, auf der Innenseite. - (6) Am Ausgange aus der Stadt. Am Tore wurden Gerichts- und öffentliche Versammlungen gehalten. - (7) Hebr. Gewinnet Verstand. - (8) Denn es ist der Mühe wert. - (9) Weitere Begründung (deren Beginn 6a). - (10) Hebr.: aufrichtig, führen nicht irre durch Doppelsinn. - (11) Silber. - (12) Hebr.: Auserlesenes Gold. - (13) Hebr.: Ich, die Weisheit, habe die Klugheit inne. Weisheit ist ein höheres, sittliches Gut. - (14) Hebr.: Die Furcht Jahves besteht im Hassen des Bösen. Vergl. [Spr 1,29, Spr 2,5]. - (15) Das Hebräische häuft gerne Worte desselben Stammes und gleicher Bedeutung, um anzuzeigen, dass der ganze Begriff gemeint ist. - (16) Richtiges Erkennen und Tun. - (17) Hebr.: Ich bin. Vergl. [Job 12,13.16]. - (18) Diese ist Wirkung der Klugheit. - (19) Hebr.: Durch mich herrschen Fürsten und die Hochgestellten, alle Richter der Erde. – Die Annahme, dass diese Aussage nur von den gerechten Herrschern gelten könne, schuf die der Vulgata entsprechende Variante. Nur durch die von Gott stammende Weisheit, nicht aus sich, vermögen sie etwas. - (20) Mit Eifer. - (21) Samt ihrer Folge, dauerndem Glücke. - (22) Vergl. die Schilderung der Weisheit als Lebensbaum [Spr 3,18]. - (23) Hebr.: als Gold und Feingold. - (24) Wo die Weisheit wandelt, müssen auch die wandeln, die sie lieb haben. Wer aber auf ihrer Bahn wandelt, wird glücklich. - (25) Die Septuag. hat hier einen Zusatz, der auf die folgende Mitteilung über das vorweltliche Dasein der Weisheit vorbereiten soll. - (26) Hebr.: Jahve hat mich erworben, vergl. [1Mos 4,1], - d.i. gegründet, geschaffen – als Erstling seines Weges, vor seinen Werken, von jeher. Septuag.: hat mich erschaffen als Anfang. – Das Wort Schafen im hebr. und griech. Texte macht keine Schwierigkeit. Es drückt erstens rein göttlichen Akt aus, zweitens eine Hervorbringung durch göttliches Sprechen, weiter eine Hervorbringung des ganzen Subjektes (nicht nur eine Veränderung an demselben).Auf die zweite Person der Gottheit angewendet, schließt es die Unvollkommenheiten kreatürlichen Zeugens aus, namentlich Materialität, Passivität, Teilung und Emananition. Zudem ist die göttliche Zeugung das eminente Vorbild der Schöpfung und diese ein endliches Nachbild jener. Inadäquat aber ist der Ausdruck, insofern das Erschaffen eine ndliches Wesen ins Dasein setzt, während die göttliche Zeugung das göttliche Wesen mitteilt. Dass hier von dem Worte, der zweiten Person der Gotheit, die Rede ist, ekannten die Arianer ebenso wie die Väter. „Der Herr besaß mich“ bedeutet, dass der Vater stets im Sohne und der Sohn stets im Vater war. (Hier.) Epiph. Und Beda sind der Ansicht, dass der hl. Johannes diese Stelle für den Nnfang seines Evangeliums vor Augen gehabt habe. Demgemäß erklären Basil., Epiphan., Hieron. Das hebräische: er zeugte und besaß durch die Zeugung. Hilarius weist darauf hin, dass die Weisheit, die hier geschaffen heißt, bald gezeugt genannt wird. – Weiter spricht die Weisheit V. 32 als Lehrerin und Gnadenspenderin, wird V. 9, 1. Das Reich der Weisheit, die Kirche des Alten und Neuen Bundes mit ihren Wahrheiten, Gnaden und Wirksamkeiten als ein von der Weisheit erbauter Tempel und ein von ihr gefeiertes Opfer- und Freudenmahl dargestellt, wie sie 8. V. 18, 19 als Wurzel, Quelle und Spenderin aller natürlichen Güter bezeichnet wird. (Mehr siehe im Buche der Weisheit und im Ekklesiastikus.) – Auf diese Stelle bezieht sich wohl [Mt 11,19] und -[Lk 11,49] zurück und [1Kor 1,24.30] hat dieselbe wohl als Grundlage, ebenso wie [Hebr 1,2ff, Offenb 3,14] - (27) Die Wassertiefen. - (28) Hebr.: geboren. - (29) Hebr.: Die Quellen, die wasserschweren. - (30) Hebr.: Noch waren die Berge nicht eingesenkt (in das Meer, in dem ihre Wurzeln ruhen.) - (31) Hebr.: als er noch nicht geschaffen hatte Erde und Fluren und die ersten Schollen des Erdkreises. - (32) Vergl. [Weish 9,4]. - (33) Hebr.: Als er den Himmel feststellte, war ich dabei, als er die Wölbung über den Ozean festsetzte. - (34) Hebr.: und die Quellen des Ozeans mächtig wurden. (?) - (35) Hebr.: als Werkmeisterin. - (36) Hebr.: Ich war (ganz) Entzücken – über die mir zugewiesene Tätigkeit. Ich erfüllte meine Aufgabe mit Freude und Jubel. Nach der Septuag. war die Weisheit Jahves Freude. - (37) Die Weisheit ward sogar Mensch. Vergl. [5Mos 33,3, Hebr 2,16, Tit 3,4]. - (38) Hebr. Plural, also hier das Leben der Gnade, dort das der Herrlichkeit. - (39) Indem er das Gute hasst, das Böse liebt. - (40) Lieben, was zum Tode führt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.