Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
2. Populus autem tuus, si non contempsisset me, non levassem lanceam meam super eum. <br/> | 2. Populus autem tuus, si non contempsisset me, non levassem lanceam meam super eum. <br/> | ||
3. Nunc autem dic mihi, qua ex causa recessisti ab illis, et placuit tibi ut venires ad nos? <br/> | 3. Nunc autem dic mihi, qua ex causa recessisti ab illis, et placuit tibi ut venires ad nos? <br/> | ||
4. Et dixit illi Judith: Sume verba ancillæ tuæ, quoniam si secutus fueris | 4. Et dixit illi Judith: Sume verba ancillæ tuæ, quoniam si secutus fueris verba ancillæ tuæ, perfectam rem faciet Dominus tecum. <br/> | ||
5. Vivit enim Nabuchodonosor rex terræ, et vivit virtus ejus, quæ est in te ad correptionem omnium animarum errantium: quoniam non solum homines serviunt illi per te, sed et bestiæ agri obtemperant illi. <br/> | 5. Vivit enim Nabuchodonosor rex terræ, et vivit virtus ejus, quæ est in te ad correptionem omnium animarum errantium: quoniam non solum homines serviunt illi per te, sed et bestiæ agri obtemperant illi. <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
11. Denique hoc ordinant, ut interficiant pecora sua, et bibant sanguinem eorum: <br/> | 11. Denique hoc ordinant, ut interficiant pecora sua, et bibant sanguinem eorum: <br/> | ||
12. Et sancta Domini Dei sui quæ præcepit Deus non contingi, | 12. Et sancta Domini Dei sui quæ præcepit Deus non contingi, in frumento, vino, et oleo, hæc cogitaverunt impendere, et volunt consumere quæ nec manibus deberent contingere: ergo quoniam hæc faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur. <br/> | ||
13. Quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis, et misit me Dominus hæc ipsa nuntiare tibi. <br/> | 13. Quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis, et misit me Dominus hæc ipsa nuntiare tibi. <br/> |
Version vom 20. November 2019, 05:13 Uhr
Liber Judith. Caput XI.
Das Buch Judith. Kap. 11
| |
1. Tunc Holofernes dicit ei: Æquo animo esto, et noli pavere in corde tuo: quoniam ego nunquam nocui viro, qui voluit servire Nabuchodonosor regi: 2. Populus autem tuus, si non contempsisset me, non levassem lanceam meam super eum. 6. Nuntiatur enim animi tui industria universis gentibus, et indicatum est omni sæculo, quoniam tu solus bonus, et potens es in omni regno ejus, et disciplina tua omnibus provinciis prædicatur. 7. Nec hoc latet, quod locutus est Achior, nec illud ignoratur, quod ei jusseris evenire. 9. Et quoniam sciunt se offendisse Deum suum filii Israel, tremor tuus super ipsos est. 11. Denique hoc ordinant, ut interficiant pecora sua, et bibant sanguinem eorum: 13. Quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis, et misit me Dominus hæc ipsa nuntiare tibi.
18. Placuerunt autem omnia verba hæc coram Holoferne, et coram pueris ejus, et mirabantur sapientiam ejus, et dicebant alter ad alterum: 21. Et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra.
|
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Dies ist gegen die Wahrheit. Vergl. [Ju 3,9ff]. - (2) Krieg geführt. - (3) Zweideutig. In ihrem Sinne wird den Israeliten der Sieg zuteil. - (4) Orientalische Redeweise. (Vergl. [1Mos 42,15].) - (5) So bestätigt sie zunächst die Worte Achiors, um dann anzudeuten, dass die Juden den Geboten ihres Gottes treu werden wollen. - (6) Diese Nahrung war [3Mos 17,10] verboten. - (7) Erstlinge und Zehnten. - (8) Nach dem Griech. sagt Judith noch, dass die Juden nach Jerusalem geschickt haben, so dass sie also trotz der engen Umschließung noch mit der Außenwelt in Verbindung stehen. - (9) Vor das Lager. - (10) Infolge deines hierauf erfolgten Sieges. - (11) Der gleiche Ausdruck [2Mos 11,7]. Nicht der geringste Widerstand wird ihm geleistet werden. - (12) Indem sie andeutet, dass sie mit dem Gotte Israels in Verbindung steht, sichert sie sich ein religiöses Ansehen, das ihr die erbetene Freiheit verschafft, aus dem Lager zu gehen. Ob Judiths List zu verwerfen ist, sagt der Verfasser nicht. Immerhin bediente sich auch Moses und Aaron der List gegen Pharao [2Mos 5,1.3], ja selbst auf Gottes Befehl [2Mos 7,9], Aod gegen Eglon [Rich 3,20], Jahel gegen Sisara [Rich 4,18].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.