Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
20. Deswegen hat nun auch der Tempel Anteil an dem Unglücke des Volkes erhalten, wie er nachmals an seinem Glücke Anteil erhielt und der, welcher jetzt bei dem Zorne des allmächtigen Gottes verlassen ist, wird, wenn der große Herrscher versöhnt ist, wieder zur höchsten Herrlichkeit erhoben werden. <br/> | 20. Deswegen hat nun auch der Tempel Anteil an dem Unglücke des Volkes erhalten, wie er nachmals an seinem Glücke Anteil erhielt und der, welcher jetzt bei dem Zorne des allmächtigen Gottes verlassen ist, wird, wenn der große Herrscher versöhnt ist, wieder zur höchsten Herrlichkeit erhoben werden. <br/> | ||
21. Antiochus nun nahm aus dem Tempel tausendachthundert Talente<sup>21</sup> weg und zog eilends nach Antiochia zurück, indem er in seinem Übermut wähnte, das Land schiffbar und das Meer wegbar machen zu können, vor Hochmut des Herzens. <br/> | 21. Antiochus nun nahm aus dem Tempel tausendachthundert Talente<sup>21</sup> weg und zog eilends nach Antiochia zurück, indem er in seinem Übermut wähnte, das Land schiffbar und das Meer wegbar machen zu können, vor Hochmut des Herzens. <br/> | ||
22. Er ließ auch Aufseher zurück, um das Volk zu plagen: in Jerusalem | 22. Er ließ auch Aufseher zurück, um das Volk zu plagen: in Jerusalem den Philippus, einen Phrygier von Abkunft,<sup>22</sup> noch grausamer an Gemütsart als der, welcher ihn eingesetzt hatte;<sup>23</sup> <br/> | ||
23. in Garizim<sup>24</sup> den Andronikus<sup>25</sup> und Menelaus, welche die Mitbürger noch härter behandelten als die übrigen.<sup>26</sup> <br/> | 23. in Garizim<sup>24</sup> den Andronikus<sup>25</sup> und Menelaus, welche die Mitbürger noch härter behandelten als die übrigen.<sup>26</sup> <br/> | ||
24. Und da er über die Juden erbittert war, sandte er den verhassten Heerführer Apollonius<sup>27</sup> mit einem Heere von zweiundzwanzigtausend Mann und befahl ihm, alle Erwachsenen niederzumachen, die Frauen und Jünglinge aber zu verkaufen. <br/> | 24. Und da er über die Juden erbittert war, sandte er den verhassten Heerführer Apollonius<sup>27</sup> mit einem Heere von zweiundzwanzigtausend Mann und befahl ihm, alle Erwachsenen niederzumachen, die Frauen und Jünglinge aber zu verkaufen. <br/> |
Version vom 26. September 2019, 16:10 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput V.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 5
| |
1. Eodem tempore Antiochus secundam profectionem paravit Ægyptum. 7. Et principatum quidem non obtinuit, finem vero insidiarum suarum confusionem accepit, et profugus iterum abiit in Ammaniten. 8. Ad ultimum, in exitium sui conclusus ab Areta Arabum tyranno fugiens de civitate in civitatem, omnibus odiosus, et refuga legum et exsecrabilis, ut patriæ ut civium hostis, in Ægyptum extrusus est: 9. Et qui multos de patria sua expulerat, peregre periit, Lacedæmonas profectus, quasi pro cognatione ibi refugium habiturus:
11. His itaque gestis, suspicatus est rex societatem deserturos Judæos: et ob hoc profectus ex Ægypto efferatis animas, civitatem quidem armis cepit. 12. Jussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentos trucidare. 13. Fiebant ergo cædes juvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces. 15. sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, menelao ductore, qui legum, et patriæ fuit proditor: 16. Et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus, et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat. 17. Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus: propter quod et accidit circa locum despectio: 19. Verum non propter locum, gentem: sed propter gentem, locum Deus elegit.
26. Omnesque qui ad spectaculum processerant, trucidavit: et civitatem cum armatis discurrens, igentem multitudinem peremit.
|
14. Während dieser drei Tage wurden achtzigtausend gemordet, vierzigtausend zu Gefangenen gemacht und nicht weniger als Sklaven verkauft.14
|
Fußnote
Kap. 5 (1) Im Jahre 170 vor Chr. Vergl. [1Mak 1,17]. - (2) Die Zahl vierzig hat für göttliche Heimsuchungen in Zorn wie in Huld besondere Bedeutung. - (3) Von ähnlichen Himmelserscheinungen berichtet Josephus vor der Zerstörung Jerusalems durch Titus. - (4) Ale beteten, der Ausgang des Krieges, den diese Zeichen vorherverkündeten, möchte ein für sie glücklicher sein. - (5) Den Antiochus der Würde des Hohenpriestertums beraubt hatte zugunsten des Menelaus. - (6) Entweder weil Menelaus in die Burg geflüchtet, ihn von dort aus bekämpfte, oder weil Antiochus aus Ägypten zurückkehrte. - (7) Griech.: Nun traf ihn das Ende seines bösen Wandels. Er wurde bei dem Araberfürsten Aretas gefangen usw. - (8) Gegen dieses hatte Antiochus soeben Krieg geführt. - (9) [1Mak 12,21] - (10) Antiochus. - (11) Griech.: mit tierischer Wut in der Seele. - (12) 168 vor Chr. Vergl. [1Mak 1,16-28]. - (13) Auf den Straßen. - (14) Josephus beziffert die als Sklaven Verkauften auf 10000. - (15) Vergl. [1Mak 1,23ff]. - (16) Vergl. [2Mak 3,2]. Griech. das Folgende: raffte er mit seinen ungeweihten Händen zusammen. - (17) Griech.: Und hochfahrend in seinem Sinne bedachte Antiochus nicht. - (18) Vergl. [2Mak 3,17ff]. Die Verschuldung des Hohenpriesters ist die des Volkes [3Mos 4,3], von dem ja auch ein großer Teil fern ist von Gott. - (19) Als ob er einen Tempel auf Erden als Wohnung brauchte. - (20) Vergl. was der Heiland vom Sabbat [Mk 2,27] sagt. - (21) Wenn hebräische Talente: 14040000 Mark, wenn syrische, etwa die Hälfte. Dies ist der Gesamtwert alles dessen, was Antiochus an goldenen Geräten wie an Gold- und Silberblech und aus dem Tempelschatz [1Mak 1,21-23] wegnahm. - (22) Vergl. [1Mak 6,14]. - (23) Antiochus. - (24) Bei Sichem. - (25) Dies ist ein anderer als der [2Mak 4,31ff] Genannte. - (26) Griech.: Menelaus, der am schlimmsten, noch ärger als die anderen, die Bürger frech behandelte, feindselig gegen die jüdischen Bürger gesinnt. – Die Erwähnten sind nicht die gleichen mit den erst mit zwei Jahren nach dem Abzug des Königs zur Ethnisierung eingesetzten Beamten. [1Mak 1,29] - (27) Der [1Mak 1,29] erwähnte Obersteuerbeamte. - (28) Er wusste, dass sie am Sabbat keinen Widerstand leisten würden. Vergl. [1Mak 2,34]. - (29) Griech.: um dem Schauspiel beizuwohnen. - (30) Unter denen insbesondere seine Söhne. [1Mak 2,27ff] Diese Bemerkung dient als Überleitung zu dem Auftreten des Judas Machabäus als Helfer seines Volkes. [2Mak 8]
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.