Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et dices in die illa: Confitebor tibi Domine, quoniam iratus es mihi: conversus est furor tuus, et consolatus es me. <br/> | 1. Et dices in die illa: Confitebor tibi Domine, quoniam iratus es mihi: conversus est furor tuus, et consolatus es me. <br/> | ||
2. Ecce Deus salvator meus, fiducialiter agam, et non timebo: quia fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. <br/> | 2. Ecce Deus salvator meus, fiducialiter agam, et non timebo: quia fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
| | | | ||
1.Und du<sup>1</sup> wirst an demselben Tage sagen: Ich preise dich, Herr! | 1. Und du<sup>1</sup> wirst an demselben Tage sagen: Ich preise dich, Herr! Denn du zürntest mir, aber dein Zorn hat sich gewendet und du hast mich getröstet. <br/> | ||
2. Siehe, Gott ist mein Heiland, ich will vertrauensvoll handeln und mich nicht fürchten; denn meine Stärke und mein Preis ist der Herr und er ist mir zum Heil geworden.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15|2Mos 15,2]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,14]]''] <br/> | 2. Siehe, Gott ist mein Heiland, ich will vertrauensvoll handeln und mich nicht fürchten; denn meine Stärke und mein Preis ist der Herr und er ist mir zum Heil geworden.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15|2Mos 15,2]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,14]]''] <br/> | ||
3. Ihr werdet in Freuden Wasser schöpfen aus den Quellen<sup>3</sup> des Heilands <br/> | 3. Ihr werdet in Freuden Wasser schöpfen aus den Quellen<sup>3</sup> des Heilands <br/> | ||
4. und ihr werdet an jenem Tage sprechen: Preiset den Herrn und rufet seinen Namen an; machet unter den Völkern seine Taten kund;<sup>4</sup> verkündiget, dass sein Name erhaben ist!<sup>5</sup> <br/> | 4. und ihr werdet an jenem Tage sprechen: Preiset den Herrn und rufet seinen Namen an; machet unter den Völkern seine Taten kund;<sup>4</sup> verkündiget, dass sein Name erhaben ist!<sup>5</sup> <br/> | ||
5. Lobsinget dem Herrn, denn er hat Herrliches getan; verkündiget es auf der ganzen Erde!<sup>6</sup> <br/> | 5. Lobsinget dem Herrn, denn er hat Herrliches getan; verkündiget es auf der ganzen Erde!<sup>6</sup> <br/> | ||
6. Frohlocket und jauchzet, ihr Bewohner Sions! | 6. Frohlocket und jauchzet, ihr Bewohner Sions! denn groß ist in eurer Mitte der Heilige Israels.<sup>7</sup> <br/> | ||
Version vom 7. Dezember 2015, 06:58 Uhr
Prophetia Isaiiæ. Caput XII.
Prophezeiung des Isaias Kap. 12
| |
1. Et dices in die illa: Confitebor tibi Domine, quoniam iratus es mihi: conversus est furor tuus, et consolatus es me. 3. Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris: 5. Cantate Domino quoniam magnifice fecit: annuntiate hoc in universa terra. 6. Exsulta, et lauda habitatio Sion: quia magnus in medio tui sanctus Israel.
|
1. Und du1 wirst an demselben Tage sagen: Ich preise dich, Herr! Denn du zürntest mir, aber dein Zorn hat sich gewendet und du hast mich getröstet.
|
Fußnote
Kap. 12 (1) Der Prophet betrachtet das Volk immer als ein moralisches Ganzes. Dieses wird in das Exil verstoßen, dieses auch zu Gnaden aufgenommen und begrüßt den Messias jubelnd. - (2) Der erbarmenden und tröstenden Liebe Gottes bringt das Volk Hingabe und begeisterte Anerkennung entgegen. - (3) Hat der Anfang des Liedes mehr die Befreiung vom Übel betont, so gilt das Folgende vorzugsweise der Größe und Fülle des Heiles, dessen Quellen und Wirkungen. - (4) Mehrzahl, um die Fülle und die mannigfachen Wege anzudeuten, in denen Gott sein Heil den Menschen zuströmen lässt. Das Bild erinnert an den Jubel [2Mos 17,6; 4Mos 20,11] und wird von den Propheten oft gebraucht. Der Heiland weist auf sich als den Spender dieser Heilsquellen, [Joh 4,13] namentlich aber bei der wohl aus dieser Stelle stammenden Zeremonie des Wasserschöpfens zum Schlusse des Laubhüttenfestes. [Joh 7,37] - (5) Das Volk muss Gott lobsingen und seinen Namen (seine göttliche Wesenheit und Majestät) anbeten, den übrigen Nationen aber die Großtaten des Herrn kundtun. - (6) Die gleiche doppelte Forderung.- (7) Von dem Messias strahlt die Erhabenheit des Herrn aus, durch ihn und sein Reich also erfüllt sich jenes dreimalige Heilig usw. von [Jes 6,3].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.