Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju11: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Judith. Caput XI.= =Das Buch Judith. Kap. 11= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>Judith wird von Holofernes befrag…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>Judith wird von Holofernes befragt, warum sie die Flucht ergriffen hat. (V. 3) Sie antwortet, sie sei von Gott zu ihm entsendet, ihm einen herrlichen | <center>Judith wird von Holofernes befragt, warum sie die Flucht ergriffen hat. (V. 3) Sie antwortet, sie sei von Gott zu ihm entsendet, ihm einen herrlichen Sieg über die Israeliten vorauszusagen, weil diese Gott durch ihre Sünden beleidigt hätten. (V. 13) Sie werde bei ihm bleiben, um ihm den Tag des Sieges anzuzeigen, sobald ihr Gott denselben auf ihr Gebet offenbart habe. (V. 17) Voller Freude über diese Nachricht erklärt Holofernes, er wolle ihren Gott, wenn die Ereignisse wirklich statthätten, als wahren Gott anerkennen. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Tunc Holofernes dicit ei: Æquo animo esto, et noli pavere in corde tuo: quoniam ego nunquam nocui viro, qui voluit servire Nabuchodonosor regi: <br/> | 1. Tunc Holofernes dicit ei: Æquo animo esto, et noli pavere in corde tuo: quoniam ego nunquam nocui viro, qui voluit servire Nabuchodonosor regi: <br/> | ||
2. Populus autem tuus, si non contempsisset me, non levassem lanceam meam super eum. <br/> | 2. Populus autem tuus, si non contempsisset me, non levassem lanceam meam super eum. <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
11. Denique hoc ordinant, ut interficiant pecora sua, et bibant sanguinem eorum: <br/> | 11. Denique hoc ordinant, ut interficiant pecora sua, et bibant sanguinem eorum: <br/> | ||
12. Et sancta Domini Dei sui quæ præcepit Deus non contingi, et frumento, vino, et oleo, hæc cogitaverunt impendere, et volunt consumer quæ nec | 12. Et sancta Domini Dei sui quæ præcepit Deus non contingi, et frumento, vino, et oleo, hæc cogitaverunt impendere, et volunt consumer quæ nec manibus deberent contingere: ergo quoniam hæc faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur. <br/> | ||
13. Quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis, et misit me Dominus hæc ipsa nuntiare tibi. <br/> | 13. Quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis, et misit me Dominus hæc ipsa nuntiare tibi. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
20. Et dixit ad illam Holofernes: Benefecit Deus, qui misit te ante populum, ut des illum tu in manibus nostris: <br/> | 20. Et dixit ad illam Holofernes: Benefecit Deus, qui misit te ante populum, ut des illum tu in manibus nostris: <br/> | ||
21. Et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa | 21. Et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
1.Alsdann sprach Holofernes zu ihr: Sei guten Muts und fürchte dich nicht in deinem Herzen! Denn ich habe niemals jemandem etwas zuleide getan, der dem Könige Nabuchodonosor dienen wollte.<sup>1</sup> <br/> | 1. Alsdann sprach Holofernes zu ihr: Sei guten Muts und fürchte dich nicht in deinem Herzen! Denn ich habe niemals jemandem etwas zuleide getan, der dem Könige Nabuchodonosor dienen wollte.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Gegen dein Volk aber würde ich, wenn es mich nicht verachtet hätte, eine Lanze nicht erhoben<sup>2</sup> haben. <br/> | 2. Gegen dein Volk aber würde ich, wenn es mich nicht verachtet hätte, eine Lanze nicht erhoben<sup>2</sup> haben. <br/> | ||
3. Nun aber sage mir, weswegen bist du von ihnen entwichen und hast zu uns kommen wollen? <br/> | 3. Nun aber sage mir, weswegen bist du von ihnen entwichen und hast zu uns kommen wollen? <br/> |
Version vom 28. März 2016, 17:44 Uhr
Liber Judith. Caput XI.
Das Buch Judith. Kap. 11
| |
1. Tunc Holofernes dicit ei: Æquo animo esto, et noli pavere in corde tuo: quoniam ego nunquam nocui viro, qui voluit servire Nabuchodonosor regi: 2. Populus autem tuus, si non contempsisset me, non levassem lanceam meam super eum. 6. Nuntiatur enim animi tui industria universis gentibus, et indicatum est omni sæculo, quoniam tu solus bonus, et potens es in omni regno ejus, et disciplina tua omnibus provinciis prædicatur. 7. Nec hoc latet, quod locutus est Achior, nec illud ignoratur, quod ei jusseris evenire. 9. Et quoniam sciunt se offendisse Deum suum filii Israel, tremor tuus super ipsos est. 11. Denique hoc ordinant, ut interficiant pecora sua, et bibant sanguinem eorum: 13. Quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis, et misit me Dominus hæc ipsa nuntiare tibi.
18. Placuerunt autem omnia verba hæc coram Holoferne, et coram pueris ejus, et mirabantur sapientiam ejus, et dicebant alter ad alterum: 21. Et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra.
|
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Dies ist gegen die Wahrheit. Vergl. [Ju 3,9ff]. - (2) Krieg geführt. - (3) Zweideutig. In ihrem Sinne wird den Israeliten der Sieg zuteil. - (4) Orientalische Redeweise. (Vergl. [1Mos 42,15].) - (5) So bestätigt sie zunächst die Worte Achiors, um dann anzudeuten, dass die Juden den Geboten ihres Gottes treu werden wollen. - (6) Diese Nahrung war [3Mos 17,10] verboten. - (7) Erstlinge und Zehnten. - (8) Nach dem Griech. sagt Judith noch, dass die Juden nach Jerusalem geschickt haben, so dass sie also trotz der engen Umschließung noch mit der Außenwelt in Verbindung stehen. - (9) Vor das Lager. - (10) Infolge deines hierauf erfolgten Sieges. - (11) Der gleiche Ausdruck [2Mos 11,7]. Nicht der geringste Widerstand wird ihm geleistet werden. - (12) Indem sie andeutet, dass sie mit dem Gotte Israels in Verbindung steht, sichert sie sich ein religiöses Ansehen, das ihr die erbetene Freiheit verschafft, aus dem Lager zu gehen. Ob Judiths List zu verwerfen ist, sagt der Verfasser nicht. Immerhin bediente sich auch Moses und Aaron der List gegen Pharao [2Mos 5,1.3], ja selbst auf Gottes Befehl [2Mos 7,9], Aod gegen Eglon [Rich 3,20], Jahel gegen Sisara [Rich 4,18].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.