Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Holofernes autem | 1. Holofernes autem altera die præcepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam. <br/> | ||
2. Erant autem pedites bellatorum centum viginti millia, et equites viginti duo millia, præter præparationes virorum illorum, quos occupaverat captivitas, et abducti fuerant de provinciis et urbibus universæ juventutis. <br/> | 2. Erant autem pedites bellatorum centum viginti millia, et equites viginti duo millia, præter præparationes virorum illorum, quos occupaverat captivitas, et abducti fuerant de provinciis et urbibus universæ juventutis. <br/> | ||
3. Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israel, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon. <br/> | 3. Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israel, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon. <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
6. Porro Holofernes, dum circuit per gyrum, reperit quod fons, qui influebat, aquæ ductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret: et incidi præcepit aquæ ductum illorum. <br/> | 6. Porro Holofernes, dum circuit per gyrum, reperit quod fons, qui influebat, aquæ ductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret: et incidi præcepit aquæ ductum illorum. <br/> | ||
7. Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum. <br/> | 7. Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum. <br/> | ||
8. Sed filii Ammon, et Moab accesserunt ad Holofernem, dicentes: Filii Israel non in lancea, nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos, et muniunt illos colles in præcipitio | 8. Sed filii Ammon, et Moab accesserunt ad Holofernem, dicentes: Filii Israel non in lancea, nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos, et muniunt illos colles in præcipitio constituti. <br/> | ||
9. Ut ergo sine egressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse. <br/> | 9. Ut ergo sine egressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse. <br/> | ||
10. Et placuerunt verba hæc coram Holoferne, et coram satellitibus ejus, et | 10. Et placuerunt verba hæc coram Holoferne, et coram satellitibus ejus, et constituit per gyrum centenarios per singulos fontes. <br/> | ||
11. Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt | 11. Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ, et colectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie. <br/> | ||
12. Tunc ad Oziam | 12. Tunc ad Oziam congregati omnes viri, feminæque, juvenes, et parvuli, omnes simul una voce <br/> | ||
13. Dixerunt: Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in | 13. Dixerunt: Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum. <br/> | ||
14. Et ideo non est qui adjuvet, cum prosternamur ante oculos eorum in siti, et perditione magna. <br/> | 14. Et ideo non est qui adjuvet, cum prosternamur ante oculos eorum in siti, et perditione magna. <br/> | ||
15. Et nunc congregate universos, qui in civitate sunt, ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis. <br/> | 15. Et nunc congregate universos, qui in civitate sunt, ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
18. Et cum hæc dixissent, factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus, et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum, dicentes: <br/> | 18. Et cum hæc dixissent, factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus, et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum, dicentes: <br/> | ||
19. Peccavimus cum patribus nostris, injuste egimus, iniquitatem fecimus. <br/> | 19. Peccavimus cum patribus nostris, injuste egimus, iniquitatem fecimus. <br/> | ||
20. Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagella vindica iniquitates nostras, et noli | 20. Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagella vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo, qui ignorat te, <br/> | ||
21. Ut non | 21. Ut non dicant inter gentes: Ubi est deus eorum? <br/> | ||
22. Et cum fatigati his clamoribus, et his fletibus lassati siluissent, <br/> | 22. Et cum fatigati his clamoribus, et his fletibus lassati siluissent, <br/> | ||
23. Exsurgens Ozias | 23. Exsurgens Ozias infusus lacrimis, dixit: Æquo animo estote fratres, et hos quinque dies exspectemus a Domino misericordiam. <br/> | ||
24. Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo. <br/> | 24. Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo. <br/> | ||
25. Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba, quæ locuti estis. <br/> | 25. Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba, quæ locuti estis. <br/> |
Version vom 10. August 2019, 05:23 Uhr
Liber Judith. Caput VI.
Das Buch Judith. Kap. 6
| |
1. Holofernes autem altera die præcepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam.
|
5. Dann ergriffen sie ihre Waffen und besetzten die Plätze, welche die Zugänge zu dem Engpasse bildeten, und bewachten diese Tag und Nacht.6 11. Als nun diese Bewachung zwanzig Tage gedauert hatte, waren die Zisternen und Wasserbehälter bei allen Einwohnern Bethulias leer, so dass innerhalb der Stadt nicht so viel Wasser war, dass sie nur einen Tag davon hätten zur Genüge trinken können; 13. einmütig: Gott sei Richter zwischen uns und dir, denn du hast Unglück über uns gebracht, da du nicht friedlich mit den Assyriern reden wolltest, und deshalb hat uns Gott in ihre Hände verkauft.
|
Fußnote
Kap. 7 (1)Und die Zugänge des Gebirges zu besetzen. (Griech.) - (2) Nach der Septuag 170000 Mann zu Fuß und 12000 Reiter. Die in der Vulg. gegebene Zahl [Ju 2,5] war die seines Heeres beim Aufbruch gewesen; jetzt hat er sich durch Zuzüge von den Basallenvölkern verstärkt. - (3) Beherrscht. - (4) Südwestlich von Esdrelon. - (5) Nach dem Griech. sagten sie: Nun werden diese die Fläche des ganzen Landes aufzehren und weder die hohen Berge noch die Schluchten noch die Hügel werden ihre Last ertragen. - (6) nach der Sept. zündeten die Einwohner auf allen ihren Türmen Feuer an, wohl um den übrigen Israeliten ihre Notlage kundzutun. - (7) V. 7 findet sich nicht im Griech. - (8) Nach der Septuag die Obersten der Kinder Esau und alle Anführer des Volkes Moab und die Befehlshaber des Küstenlandes. - (9) Holofernes gibt seinen ursprünglichen Plan auf, die Stadt mit Sturm zu nehmen. Die Septuag führt die Beschreibung weiter aus. Nach ihr beteiligten sich besonders die Edomiter und Ammoniter an der Umschließung. Die Belagerung dauerte (V. 11) bereits 34 Tage bis zu der Versammlung. Die Vulgata rechnet wohl nur die Zeit von der Besetzung der Quelle an. - (10) Das Griech. beschreibt die Not malerisch. - (11)Indem Gott Regen sendet. Im Griech. fehlt V. 19, 20, 21, 23. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.