Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak09: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> | <center> b. Antiochus Epiphanes unternimmt einen unglücklichen Feldzug gegen Elymais und will auf die Kunde von der Niederlage Nikanors an den Juden Rache nehmen. (V. 4) Von Gott durch schwere Krankheit heimgesucht (V. 10), bereut er seine Ungerechtigkeit, macht den Juden reiche Versprechungen (V. 17), ja sendet ihnen ein demütiges Schreiben (V. 27), aber stirbt jammervoll auf der Rückreise. </center> | ||
|- | |- | ||
Zeile 84: | Zeile 84: | ||
20. Wenn ihr samt euern Kindern euch wohl befindet und euch alles nach Wunsch geht, sage ich vielen Dank.<sup>15</sup> <br/> | 20. Wenn ihr samt euern Kindern euch wohl befindet und euch alles nach Wunsch geht, sage ich vielen Dank.<sup>15</sup> <br/> | ||
21. Ich liege zwar krank darnieder, gedenke aber euer in Gnaden.<sup>16</sup> Da ich bei der Rückkehr aus Persien von schwerer Krankheit befallen wurde, hielt ich es für notwendig, für das Gemeinwohl Sorge zu tragen. <br/> | 21. Ich liege zwar krank darnieder, gedenke aber euer in Gnaden.<sup>16</sup> Da ich bei der Rückkehr aus Persien von schwerer Krankheit befallen wurde, hielt ich es für notwendig, für das Gemeinwohl Sorge zu tragen. <br/> | ||
22. Obwohl ich nicht | 22. Obwohl ich nicht an meinem Aufkommen verzweifle, sondern große Hoffnung habe, von der Krankheit frei zu werden, <br/> | ||
23. in Erwägung aber, dass auch mein Vater, während er in den oberen Ländern<sup>17</sup> an der Spitze eines Heeres stand, kundgab, wer sein Nachfolger in der Herrschaft sein sollte, <br/> | 23. in Erwägung aber, dass auch mein Vater, während er in den oberen Ländern<sup>17</sup> an der Spitze eines Heeres stand, kundgab, wer sein Nachfolger in der Herrschaft sein sollte, <br/> | ||
24. damit, wenn etwas Widriges vorfiele<sup>18</sup> oder etwas Schwieriges gemeldet würde, die Bewohner des Landes wüssten, wem die Regierungsgewalt übertragen sei, und nicht in Unruhe geraten möchten; <br/> | 24. damit, wenn etwas Widriges vorfiele<sup>18</sup> oder etwas Schwieriges gemeldet würde, die Bewohner des Landes wüssten, wem die Regierungsgewalt übertragen sei, und nicht in Unruhe geraten möchten; <br/> |
Version vom 24. September 2019, 05:59 Uhr
Liber secundus Machabæorum. Caput IX.
Zweites Buch der Machabäer Kap. 9
| |
1. Eodem tempore Antiochus inhoneste revertebatur de Perside. 2. Intraverat enim in eam, quæ dicitur Persepolis, et tentavit exspoliare templum, et civitatem opprimere: sed multitudine ad arma concurrente, in fugam versi sunt et ita contigit ut Antiochus post fugam turpiter rediret.
6. Et qquidem satis juste, quippe qui multis, et novis cruciatibus aliorum torserat viscera, licet ille nullo modo a sua malitia cessaret. 8. Isque qui sibi videbatur etiam fluctibus maris imperare, supra humanum modum superbia repletus, et montium altitudines in statera appendere, nunc humiliatus ad terram in gestatorio portabatur, manifestam Dei virtutem in semetipso contestans:
13. Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus. 15. Et Judæos, quos nes sepultura quidem se dignos habiturum, sed avibus ac feris diripiendos traditurum, et cum parvulis exterminaturum dixerat, æquales nunc Atheniensibus facturum pollicetur: 17. Super hæc, et Judæum se futurum, et omnem locum terræ perambulaturum, et prædicaturum Dei potestatem. 20. Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias. 24. Ut si quid contrarium accideret, aut difficile nuntiaretur, scientes hi, qui in regionibus erant, cui esset rerum summa derelicta, non turbarentur. 25. Ad hæc considerans de proximo potentes quosque, et vicinos temporibus insidiantes, et eventum exspectantes, designavi filium meum Antiochum regem, quem sæpe recurrens in superiora regna multis vestrum commendabam: et scripsi ad cum quæ subjecta sunt.
28. Igitur homicida, et blasphemus üessime percussus, et ut ipse alios tractaverat, peregre in montibus miserabili obitu vita functus est. 29. Transferebat autem corpus Philippus collactaneus ejus: qui metuens filium Antiochi, ad Ptolemæum Philometorem in Ægyptum abiit.
|
|
Fußnote
Kap. 9 (1) Vergl. [1Mak 6,1-16]. - (2) Persepolis, Hauptstadt der Provinz Persis, lag nördlich vom Araxes in einer Ebene. [1Mak 6,1] heißt die Stadt Elymais. Ein Teil der Landschaft zwischen Medien und Mesopotamien heißt auch bei den Klassikern Elymais. - (3) In der Nähe von Persepolis war ein Ekbatana der Mager. - (4) Griech.: Zum Totenacker für die Juden will ich Jerusalem machen, sobald ich dahin gekommen bin. - (5) Die ihn in verzweiflungsvolle Phantasien und schwere Melancholie stürzten. (Hier.) - (6) Dämonisches. - (7) Was nur Gott kann. Vergl. [Job 38,11; Ps 64,8; Ps 88,10; Jes 51,15] und [Jes 40,12; Ps 64,7]. - (8) Der sich Gottes Macht und Würde hatte zueignen wollen. Vergl. [Jes 14,14]. - (9) Die Krankheit wird gewöhnlich als helminthiasis bezeichnet. - (10) Erfüllung von [2Mak 7,37]. Über die Erkenntnis des den Juden angetanen Unrechtes siehe [1Mak 6,11-13]. - (11) Nach [2Mak 4,9] sollten sie das Bürgerrecht von Antiochia haben, hier verheißt er ihnen eine unabhängige Republik. - (12) Vergl. [2Mak 5,16] und [1Mak 1,23]. - (13) Wie schon Seleukus und Antiochus der Gr. Getan. Vergl. [2Mak 3,3]. - (14) Im Sinne der folgenden Worte: Er werde den Gott der Juden als allmächtigen Gott anerkennen und verkünden. - (15) Griech.: Wenn ihr samt euren Kindern gesund seid, auch sonst alles bei euch nach Wunsch geht, gelobe ich Gott den größten Dank, indem ich meine Hoffnung auf den Himmel setze; ich dagegen liege krank darnieder. - (16) Griech.: Eurer Achtung und eures Wohlwollens bin ich in Liebe eingedenk. - (17) Länder östlich vom Euphrat, besonders Armenien. - (18) Wenn er sterben sollte. - (19) Antiochus Epiphanes denkt hier wohl an Demetrius, den Sohn des Seleukus, den er vom Throne ausgeschlossen hatte und der nun sich desselben mit Verdrängung des Antiochus Eupator zu bemächtigen suchen könnte. Er möchte also die Juden für die Sache seines Sohnes gewinnen. - (20) Antiochus Eupator war damals zwölf (nach anderen neun) Jahre alt, während seiner Minderjährigkeit sollte Philippus die Regentschaft führen. [1Mak 6,14ff] - (21) Dieses fand sich also im Werke Jasons. Vergl. [2Mak 2,24]. - (22) In Tabä in der Landschaft Parätacene. - (23) Vergl. [1Mak 6,14]. - (24) Nach [1Mak 6,56] kehrte Philippus nach dem Tode des Antiochus Epiphanes mit dem Heere aus Medien nach Persien zurück, um die Herrschaft zu übernehmen, besetzte auch die Hauptstadt, wurde aber von Lysias, der alsbald nach der Nachricht von dem Tode des Königs dessen Sohn Antiochus Eupator zum König eingesetzt hatte [1Mak 6,17], bekämpft und besiegt, indem Lysias die Hauptstadt einnahm. [1Mak 6,63]
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.