Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos15: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
12. Vas fictile quod tetigerit confringetur: vas autem ligneum lavabitur aqua. <br/> | 12. Vas fictile quod tetigerit confringetur: vas autem ligneum lavabitur aqua. <br/> | ||
13. Si sanatus fuerit qui | 13. Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. <br/> | ||
14. Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti. <br/> | 14. Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
22. Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. <br/> | 22. Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. <br/> | ||
23. Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus | 23. Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. <br/> | ||
24. Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus: et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. <br/> | 24. Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus: et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. <br/> | ||
25. Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. <br/> | 25. Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. <br/> | ||
26. Omne stratum, in quo dormierit, et vas in | 26. Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. <br/> | ||
27. Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. <br/> | 27. Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
12. Ein irdenes Gefäß, das er berührt, soll zerbrochen werden,<sup>4</sup> ein hölzernes Gefäß aber soll mit Wasser abgewaschen werden. <br/> | 12. Ein irdenes Gefäß, das er berührt, soll zerbrochen werden,<sup>4</sup> ein hölzernes Gefäß aber soll mit Wasser abgewaschen werden. <br/> | ||
13. Und wenn einer, der an einem solchen Übel leidet, geheilt ist, soll er nach seiner Reinigung sieben Tage zählen, und seine Kleider waschen, und den ganzen Leib in fließendem Wasser baden; und so wird er rein sein. <br/> | 13. Und wenn einer, der an einem solchen Übel leidet, geheilt ist, soll er nach seiner Reinigung sieben Tage zählen, und seine Kleider waschen, und den ganzen Leib in fließendem Wasser baden; und so wird er rein sein. <br/> | ||
14. Am achten Tage aber soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen, und vor | 14. Am achten Tage aber soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen, und vor den Herrn zum Eingange des Zeltes des Zeugnisses kommen, und sie dem Priester übergeben. <br/> | ||
15. Dieser soll die eine als Sündopfer,<sup>5</sup> die andere zum Brandopfer bereiten, und soll für ihn vor dem Herrn beten,<sup>6</sup> dass er vom Samenflusse gereinigt werde.<sup>7</sup> <br/> | 15. Dieser soll die eine als Sündopfer,<sup>5</sup> die andere zum Brandopfer bereiten, und soll für ihn vor dem Herrn beten,<sup>6</sup> dass er vom Samenflusse gereinigt werde.<sup>7</sup> <br/> | ||
16. Ein Mann, dem im Beischlafe der Same abgeht, soll seinen ganzen Leib mit Wasser waschen und soll unrein sein bis zum Abend.<sup>8</sup> <br/> | 16. Ein Mann, dem im Beischlafe der Same abgeht, soll seinen ganzen Leib mit Wasser waschen und soll unrein sein bis zum Abend.<sup>8</sup> <br/> | ||
Zeile 88: | Zeile 88: | ||
31. Lehret also die Söhne Israels, dass sie die Unreinigkeit meiden<sup>15</sup> und nicht durch ihre Unreinheit des Todes seien, wenn sie mein Zelt, das unter ihnen ist, verunreinigen. <br/> | 31. Lehret also die Söhne Israels, dass sie die Unreinigkeit meiden<sup>15</sup> und nicht durch ihre Unreinheit des Todes seien, wenn sie mein Zelt, das unter ihnen ist, verunreinigen. <br/> | ||
32. Das sind die Vorschriften für den, der am Samenfluss leidet, sowie für den, welcher sich durch Beiwohnung verunreinigt, <br/> | 32. Das sind die Vorschriften für den, der am Samenfluss leidet, sowie für den, welcher sich durch Beiwohnung verunreinigt, <br/> | ||
33. und für die in den Monatszeiten | 33. und für die in den Monatszeiten Abgesonderten, oder an beständigem Blutflusse leidenden Frauen, und für die Männer, welche solchen beiwohnen. <br/> | ||
|} | |} |
Aktuelle Version vom 2. März 2023, 09:07 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XV.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 15
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 7. Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua; et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 12. Vas fictile quod tetigerit confringetur: vas autem ligneum lavabitur aqua. 13. Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. 14. Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti. 17. Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. 22. Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 25. Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. 27. Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 32. Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, 33. Et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis, qui dormierit cum ea. |
1. Und der Herr redete zu Moses und Aaron und sprach: |
Fußnote
Kap. 15 (1) Hebr. lautet die letzte Hälfte des Verses: Mag seine Scham seinen Fluss schleimig absondern oder seinen Fluss zurückhalten, so ist das seine Unreinheit. Es ist zunächst an Schleimfluss blenorrhoea urethrae zu denken, doch galt, wie Septuag. und Talmud zeigen, auch der Samenfluss als verunreinigend. - (2) Richtiger: Wagensitz. - (3) Hebr.: Und wer irgend etwas von dem berührt, was sich unter ihm befindet. - (4) Weil ein irdenes Gefäß ohne Glasur, die man damals kaum kannte, die Eigenschaft hat, auf dauernde Weise den Geruch von dem anzunehmen, was es enthält, nimmt es auch die Unreinigkeit so an, dass es für immer unbrauchbar wird. Vergl. [3Mos 6,28, 3Mos 11,33]. - (5) Für die Sünde der Unkeuschheit, wenn diese Ursache der Krankheit war, oder für die aus der Sünde stammende Gebrechlichkeit unserer Natur. - (6) Ihm Sühnung schaffen vor dem Herrn. - (7) Zunächst dem Gesetze gegenüber. Ein Sünd- und ein Brandopfer hatte auch die Wöchnerin nach Ablauf der Zeit der Unreinheit darzubringen [3Mos 12,6]; ebenso der genesene Aussätzige [3Mos 14,19]. - (8) Während bisher von krankhaften Zuständen die Rede war, handeln V. 16, V. 17 teilweise auch V. 18 von zufälligem Samenerguss. - (9) Dieser Vers sagt nicht nur, dass der Mann, dem solches begegnet, auch das Weib verunreinigt, sondern auch, und hauptsächlich, dass der Beischlaf verunreinigt. Gleich den bedeutendsten anderen alten Völkern (Indern, Arabern, Griechen, Römern), hielten auch die Israeliten selbst den ehelichen Beischlaf für verunreinigend. Vergl. [2Mos 19,15, 1Koe 21,5ff, 2Koe 11,4]. Im neuen Testamente gilt jedenfalls die Freiheit davon als das Höhere. [1Kor 7,5, Offenb 14,4] Wenngleich die eheliche Beiwohnung nirgends in der heiligen Schrift mit der Sünde verglichen wird, wird sie doch als erste Tat des gefallenen, das Paradies verlassenden Menschen erwähnt. [1Mos 4,1] Nach dem Hebr. gilt die Vorschrift für beide Teile. - (10) Die folgenden Bestimmungen halten jenen bei den alten Völkern häufigen Aberglauben fern, der sich bei anderen Völkern an das Katamenienblut geknüpft hat. Auch dieser natürliche weibliche Zustand hängt mit dem durch die Sünde nicht unberührt gelassenen Zeugungsgeschäfte zusammen. - (11) Hebr.: Wenn er etwas berührt, was sich auf dem Lager oder auf dem Geräte befindet, auf dem sie sitzt, so wird er unrein bis zum Abende. – Eine Waschung wird also nicht verlangt, weil die Berührung des Lagers keine unmittelbare, die Verunreinigung also geringeren Grades ist. - (12) Ohne dass sie von dem Eingetretensein ihrer Reinigung wissen. Auf wissentliches Beiwohnen war die Strafe der Ausrottung gesetzt [3Mos 20,18]. Vergl. [3Mos 18,19]. - (13) Entsprechend V. 24. - (14) Ihr Sühne schaffen. - (15) Wer sich nicht beständig vor Verunreinigungen hütet, versäumt leicht auch, auf die für das Hinzutreten zum Heiligtume erforderliche Reinheit bedacht zu sein. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.