Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et cum transisset sabbatum Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. <br/> | 1. Et cum transisset sabbatum Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. <br/> | ||
2. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. <br/> | 2. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. <br/> | ||
3. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? <br/> | 3. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? <br/> | ||
4. Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat | 4. Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. <br/> | ||
5. Et introeuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. <br/> | 5. Et introeuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. <br/> | ||
6. Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. <br/> | 6. Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. <br/> | ||
7. Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum | 7. Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. <br/> | ||
8. At illæ exeuntes, fugerunt de | 8. At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim. <br/> | ||
9. Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. <br/> | 9. Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. <br/> | ||
10. Illa vadens nuntiavit his, qui cum | 10. Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus. <br/> | ||
11. Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. <br/> | 11. Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. <br/> | ||
12. Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia | 12. Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam: <br/> | ||
13. Et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt. <br/> | 13. Et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
17. Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis: <br/> | 17. Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis: <br/> | ||
18. Serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis | 18. Serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt. <br/> | ||
19. Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. <br/> | 19. Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
| | | | ||
1.Als nun der Sabbat vorüber war,<sup>1</sup> kauften Maria Magdalena, Maria, des Jakobus Mutter, und Salome | 1. Als nun der Sabbat vorüber war,<sup>1</sup> kauften Maria Magdalena, Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Specereien, um hinzugehen, und ihn zu salben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt28|Mt 28,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk24|Lk 24,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh20|Joh 20,1]]''] <br/> | ||
2. Und früh am Morgen des ersten Wochentages kamen sie zum Grabe, als die Sonne schon aufgegangen war.<sup>2</sup> <br/> | 2. Und früh am Morgen des ersten Wochentages kamen sie zum Grabe, als die Sonne schon aufgegangen war.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Türe des Grabes wegwälzen?<sup>3</sup> <br/> | 3. Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Türe des Grabes wegwälzen?<sup>3</sup> <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
13. Auch diese gingen hin, und verkündeten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.<sup>17</sup> <br/> | 13. Auch diese gingen hin, und verkündeten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.<sup>17</sup> <br/> | ||
14. Zuletzt<sup>18</sup> erschien er den Elf,<sup>19</sup> als sie zu Tische saßen; und er verwies ihnen ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, dass sie denen nicht geglaubt, welche ihn auferstanden gesehen hatten.<sup>20</sup> <br/> | 14. Zuletzt<sup>18</sup> erschien er den Elf,<sup>19</sup> als sie zu Tische saßen; und er verwies ihnen ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, dass sie denen nicht geglaubt, welche ihn auferstanden gesehen hatten.<sup>20</sup> <br/> | ||
15. Und er sprach zu ihnen:<sup>21</sup> Gehet hin in die ganze Welt, und | 15. Und er sprach zu ihnen:<sup>21</sup> Gehet hin in die ganze Welt, und prediget das Evangelium allen Geschöpfen! <br/> | ||
16. Wer glaubt<sup>22</sup> und sich taufen lässt, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh03|Joh 3,18.36]]''] <br/> | 16. Wer glaubt<sup>22</sup> und sich taufen lässt, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh03|Joh 3,18.36]]''] <br/> | ||
17. Es werden aber denen, die da glauben, diese Wunder folgen: In meinem Namen werden sie böse Geister austreiben;<sup>23</sup> in neuen Sprachen<sup>24</sup> reden; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg16|Apg 16,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg02|Apg 2,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg10|Apg 10,46]]''] <br/> | 17. Es werden aber denen, die da glauben, diese Wunder folgen: In meinem Namen werden sie böse Geister austreiben;<sup>23</sup> in neuen Sprachen<sup>24</sup> reden; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg16|Apg 16,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg02|Apg 2,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg10|Apg 10,46]]''] <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 16 ('''1''') Schon am Freitag Abend begannen sie die Zurüstung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk23|Lk 23,56]]''] - ('''2''') Die Morgendämmerung, während der sie ausgegangen, ist in jenen Ländern sehr kurz. - ('''3''') Sie haben noch nichts von den Wächtern und der Versiegelung des Grabes gehört. Die Jünger konnten ihnen die Nachricht nicht bringen, da sie selbst aus Furcht vor den Juden sich verborgen hielten. - ('''4''') Griech.: Aufschauten. - ('''5''') Das Grab hatte zwei Kammern (Cyrill v. Jer.). - ('''6''') In dieser Gestalt erschien ihnen der Engel. - ('''7''') Der Bote des Lichtes und der überirdischen Herrlichkeit trägt ein Kleid, das deren Symbol ist. - ('''8''') So nennt sich auch der Heiland selbst | Kap. 16 ('''1''') Schon am Freitag Abend begannen sie die Zurüstung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk23|Lk 23,56]]''] - ('''2''') Die Morgendämmerung, während der sie ausgegangen, ist in jenen Ländern sehr kurz. - ('''3''') Sie haben noch nichts von den Wächtern und der Versiegelung des Grabes gehört. Die Jünger konnten ihnen die Nachricht nicht bringen, da sie selbst aus Furcht vor den Juden sich verborgen hielten. - ('''4''') Griech.: Aufschauten. - ('''5''') Das Grab hatte zwei Kammern (Cyrill v. Jer.). - ('''6''') In dieser Gestalt erschien ihnen der Engel. - ('''7''') Der Bote des Lichtes und der überirdischen Herrlichkeit trägt ein Kleid, das deren Symbol ist. - ('''8''') So nennt sich auch der Heiland selbst [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg22|Apg 22,8]]'']. Das Wort bezeugt, dass er wahrhaft Mensch ist. - ('''9''') Die Bitterkeit des Kreuzes ist vorüber, die Blüte des Lebens ist mit ihren Früchten aus dem Kreuze hervorgesprossen. - ('''10''') Er unterbricht sich, um zur Ermahnung überzugehen. Gleichsam der erste Gedanke des auferstandenen Heilandes gilt den Jüngern. – ('''11''') Er soll der Verzeihung sicher sein (Greg., Vikt., Euth., Bed.), vielleicht auch wird er seiner höheren Würde wegen besonders genannt (Theoph.). – ('''12''') Nicht sofort, sondern erst später verkünden sie die Botschaft, und zwar mit Freuden. – ('''13''') Unter denen, von welchen der Evangelist berichten will. Denn zu allererst erschien Jesus sicher seiner heiligsten Mutter (Sedul., Ign. Loy., Bened. XIV., fast alle katholischen Erklärer). - ('''14''') Schon [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15|Mk 15,40.47]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk16|Mk 16,1]]''] geschah ihrer Erwähnung. Hier ist der Zusatz beigegeben, um Christi Herablassung in helleres Licht zu stellen. - ('''15''') Apostel und andere Jünger. - ('''16''') Emmaus. - ('''17''') Sie glauben nicht so fest, dass sie nicht bald wieder einem Zweifel zugänglich sind: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk24|Lk 24,37]]''] - ('''18''') Eigentlich: nachher. Es ist nicht die letzte Erscheinung, denn bis zu dieser blieben sie doch noch schwankend. Vielmehr passt der Vorwurf des Heilandes auf die erste Erscheinung am Abende des Auferstehungstages [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh20|Joh 20,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk24|Lk 24,36.43]]'']. - ('''19''') Der Apostelchor, auch wenn einer fehlt. Zwischen V. 14 und 15 liegt wohl ebenso ein großer Zwischenraum wie zwischen V. 19 und 20. - ('''20''') Markus erwähnt nur eine der Offenbarungen Jesu vor den Aposteln. - ('''21''') Der Evangelist gibt die Zeit nicht an. Der heil. Petrus wählt wohl aus den Reden des Heilandes dasjenige aus, was den Römern das Wichtigste sein musste. - ('''22''') Der wahre Glaube ist der, welcher in den Sitten dem nicht widerspricht, was die Worte bekennen. (Greg.) Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Joh02|1Joh 2,4]]'']. - ('''23''') Des Heilandes Macht über die bösen Geister wird in diesem Evangelium besonders hervorgehoben. - ('''24''') Welche die Redenden bis dahin nicht gesprochen. - ('''25''') Ohne Furcht. Ein Beispiel [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg28|Apg 28,3-6]]'']. So hatte Christus schon früher verheißen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk10|Lk 10,19]]''] - ('''26''') Gott will sie vor boshaften Nachstellungen beschützen. - ('''27''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|Mt 17,20]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk17|Lk 17,6]]'']. Diese Verheißung Christi verbürgt der Kirche, dass in ihr die Wundergabe nie versiegen wird. - ('''28''') Von dem Herrn in seiner Glorie redet der Evangelist feierlicher. - ('''29''') Nach allen Unterweisungen, welche er nach seiner Auferstehung den Aposteln gegeben. - ('''30''') Nicht sofort. - ('''31''') Die Predigt des Evangeliums. - ('''32''') Was der Herr in V. 17, V. 18 verheißen, erfüllte er treu. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|01]] | |
Aktuelle Version vom 10. März 2023, 17:30 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 16
| |
1. Et cum transisset sabbatum Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. 2. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. 3. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? 5. Et introeuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. 7. Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. 8. At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
11. Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. 13. Et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt. 14. Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. 18. Serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt. 19. Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. 20. Illi autem profecti prædicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. |
1. Als nun der Sabbat vorüber war,1 kauften Maria Magdalena, Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Specereien, um hinzugehen, und ihn zu salben. [Mt 28,1, Lk 24,1, Joh 20,1] |
Fußnote
Kap. 16 (1) Schon am Freitag Abend begannen sie die Zurüstung. [Lk 23,56] - (2) Die Morgendämmerung, während der sie ausgegangen, ist in jenen Ländern sehr kurz. - (3) Sie haben noch nichts von den Wächtern und der Versiegelung des Grabes gehört. Die Jünger konnten ihnen die Nachricht nicht bringen, da sie selbst aus Furcht vor den Juden sich verborgen hielten. - (4) Griech.: Aufschauten. - (5) Das Grab hatte zwei Kammern (Cyrill v. Jer.). - (6) In dieser Gestalt erschien ihnen der Engel. - (7) Der Bote des Lichtes und der überirdischen Herrlichkeit trägt ein Kleid, das deren Symbol ist. - (8) So nennt sich auch der Heiland selbst [Apg 22,8]. Das Wort bezeugt, dass er wahrhaft Mensch ist. - (9) Die Bitterkeit des Kreuzes ist vorüber, die Blüte des Lebens ist mit ihren Früchten aus dem Kreuze hervorgesprossen. - (10) Er unterbricht sich, um zur Ermahnung überzugehen. Gleichsam der erste Gedanke des auferstandenen Heilandes gilt den Jüngern. – (11) Er soll der Verzeihung sicher sein (Greg., Vikt., Euth., Bed.), vielleicht auch wird er seiner höheren Würde wegen besonders genannt (Theoph.). – (12) Nicht sofort, sondern erst später verkünden sie die Botschaft, und zwar mit Freuden. – (13) Unter denen, von welchen der Evangelist berichten will. Denn zu allererst erschien Jesus sicher seiner heiligsten Mutter (Sedul., Ign. Loy., Bened. XIV., fast alle katholischen Erklärer). - (14) Schon [Mk 15,40.47, Mk 16,1] geschah ihrer Erwähnung. Hier ist der Zusatz beigegeben, um Christi Herablassung in helleres Licht zu stellen. - (15) Apostel und andere Jünger. - (16) Emmaus. - (17) Sie glauben nicht so fest, dass sie nicht bald wieder einem Zweifel zugänglich sind: [Lk 24,37] - (18) Eigentlich: nachher. Es ist nicht die letzte Erscheinung, denn bis zu dieser blieben sie doch noch schwankend. Vielmehr passt der Vorwurf des Heilandes auf die erste Erscheinung am Abende des Auferstehungstages [Joh 20,19, Lk 24,36.43]. - (19) Der Apostelchor, auch wenn einer fehlt. Zwischen V. 14 und 15 liegt wohl ebenso ein großer Zwischenraum wie zwischen V. 19 und 20. - (20) Markus erwähnt nur eine der Offenbarungen Jesu vor den Aposteln. - (21) Der Evangelist gibt die Zeit nicht an. Der heil. Petrus wählt wohl aus den Reden des Heilandes dasjenige aus, was den Römern das Wichtigste sein musste. - (22) Der wahre Glaube ist der, welcher in den Sitten dem nicht widerspricht, was die Worte bekennen. (Greg.) Vergl. [1Joh 2,4]. - (23) Des Heilandes Macht über die bösen Geister wird in diesem Evangelium besonders hervorgehoben. - (24) Welche die Redenden bis dahin nicht gesprochen. - (25) Ohne Furcht. Ein Beispiel [Apg 28,3-6]. So hatte Christus schon früher verheißen [Lk 10,19] - (26) Gott will sie vor boshaften Nachstellungen beschützen. - (27) Vergl. [Mt 17,20, Mt 21,21, Lk 17,6]. Diese Verheißung Christi verbürgt der Kirche, dass in ihr die Wundergabe nie versiegen wird. - (28) Von dem Herrn in seiner Glorie redet der Evangelist feierlicher. - (29) Nach allen Unterweisungen, welche er nach seiner Auferstehung den Aposteln gegeben. - (30) Nicht sofort. - (31) Die Predigt des Evangeliums. - (32) Was der Herr in V. 17, V. 18 verheißen, erfüllte er treu. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.