Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob02: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
3. Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei, unum ex filiis Israel jugulatum jacere in platea. Statimque exsiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus: <br/> | 3. Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei, unum ex filiis Israel jugulatum jacere in platea. Statimque exsiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus: <br/> | ||
4. Tollensque illud portavit ad | 4. Tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum. <br/> | ||
5. Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore, <br/> | 5. Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore, <br/> | ||
6. Memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam: Dies festi convertentur in lamentationem et luctum. <br/> | 6. Memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam: Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum. <br/> | ||
7. Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum. <br/> | 7. Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum. <br/> | ||
8. Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes: Jam hujus rei causa | 8. Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes: Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos? <br/> | ||
9. Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea. <br/> | 9. Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
19. Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum, quem consequi poterat, deferebat. <br/> | 19. Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum, quem consequi poterat, deferebat. <br/> | ||
20. Unde factum est, ut hœdum caprarum accipiens detulisset domi: <br/> | 20. Unde factum est, ut hœdum caprarum accipiens detulisset domi: <br/> | ||
21. Cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit: Videte, ne forte furtivus sit, reddite eum | 21. Cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit: Videte, ne forte furtivus sit, reddite eum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere. <br/> | ||
22. Ad hæc uxor ejus irata respondit: Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynæ tuæ modo apparuerunt. <br/> | 22. Ad hæc uxor ejus irata respondit: Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynæ tuæ modo apparuerunt. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
6. jenes Wortes gedenkend, welches der Herr durch den Propheten Amos gesprochen: Eure Festtage werden in Klagen und Trauer verwandelt werden.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos08|Amos 8,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,41]]''] <br/> | 6. jenes Wortes gedenkend, welches der Herr durch den Propheten Amos gesprochen: Eure Festtage werden in Klagen und Trauer verwandelt werden.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos08|Amos 8,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,41]]''] <br/> | ||
7. Als aber die Sonne untergegangen war, ging er hin und begrub ihn. <br/> | 7. Als aber die Sonne untergegangen war, ging er hin und begrub ihn. <br/> | ||
8. Da tadelten ihn alle seine Nachbarn<sup>6</sup> und sprachen: Schon einmal ist um dieser Sache willen der Befehl gegeben worden, dich zu töten, und kaum bist du dem | 8. Da tadelten ihn alle seine Nachbarn<sup>6</sup> und sprachen: Schon einmal ist um dieser Sache willen der Befehl gegeben worden, dich zu töten, und kaum bist du dem Todesurteile entronnen, so begräbst du schon wieder die Toten!<sup>7</sup> <br/> | ||
9. Aber Tobias fürchtete Gott mehr als den König, nahm die Leichname der Getöteten weg, verbarg sie in seinem Hause und begrub sie während der Nacht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob01|Tob 1,21]]''] <br/> | 9. Aber Tobias fürchtete Gott mehr als den König, nahm die Leichname der Getöteten weg, verbarg sie in seinem Hause und begrub sie während der Nacht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob01|Tob 1,21]]''] <br/> | ||
10. Es geschah aber, dass er eines Tages,<sup>8</sup> da er müde vom Begraben nach Hause kam, sich an der Wand<sup>9</sup> niederlegte und einschlief; <br/> | 10. Es geschah aber, dass er eines Tages,<sup>8</sup> da er müde vom Begraben nach Hause kam, sich an der Wand<sup>9</sup> niederlegte und einschlief; <br/> | ||
11. und da er schlief,<sup>10</sup> fiel ihm aus einem Schwalbenneste warmer Kot auf die Augen, und er ward blind.<sup>11</sup> <br/> | 11. und da er schlief,<sup>10</sup> fiel ihm aus einem Schwalbenneste warmer Kot auf die Augen, und er ward blind.<sup>11</sup> <br/> | ||
12. Diese Prüfung aber ließ der Herr darum über ihn kommen, damit er den späteren Geschlechtern ein Beispiel seiner Geduld gäbe, wie auch der heilige Job.<sup>12</sup> <br/> | 12. Diese Prüfung aber ließ der Herr darum über ihn kommen, damit er den späteren Geschlechtern ein Beispiel seiner Geduld gäbe, wie auch der heilige Job.<sup>12</sup> <br/> | ||
13. Denn da er von seiner Kindheit an allezeit Gott gefürchtet hatte, so beklagte er sich nicht gegen Gott, dass dies Unglück der Blindheit über ihn gekommen war,<sup>13</sup> <br/> | 13. Denn da er von seiner Kindheit an allezeit Gott gefürchtet und seine Gebote beobachtet hatte, so beklagte er sich nicht gegen Gott, dass dies Unglück der Blindheit über ihn gekommen war,<sup>13</sup> <br/> | ||
14. sondern beharrte unerschütterlich in der Furcht Gottes, Gott alle Tage seines Lebens Dank sagend. <br/> | 14. sondern beharrte unerschütterlich in der Furcht Gottes, Gott alle Tage seines Lebens Dank sagend. <br/> | ||
15. Denn<sup>14</sup> wie Könige den seligen Job beschimpften, so spotteten auch seine Verwandten und Bekannten über sein Leben<sup>15</sup> und sprachen: <br/> | 15. Denn<sup>14</sup> wie Könige den seligen Job beschimpften, so spotteten auch seine Verwandten und Bekannten über sein Leben<sup>15</sup> und sprachen: <br/> |
Aktuelle Version vom 27. März 2023, 04:46 Uhr
Liber Tobiæ Caput II.
Das Buch Tobias. Kap. 2
| |
1. Post hæc vero, cum esset dies festus Domini, et factum esset prandium bonum in domo Tobiæ, 2. Dixit filio suo: Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur nobiscum. 3. Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei, unum ex filiis Israel jugulatum jacere in platea. Statimque exsiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus: 4. Tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum. 6. Memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam: Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum. 7. Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum. 9. Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea. 14. Sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ. 16. Ubi est spes tua, pro qua eleemosynas, et sepulturas faciebas? 17. Tobias vero increpabat eos, dicens: Nolite ita loqui: 23. Atque his, et aliis hujuscemodi verbis exprobrabat ei.
|
1. Als aber nach diesen Ereignissen einmal ein Festtag des Herrn1 war und ein gutes Mahl im Hause des Tobias bereitet war, |
Fußnote
Kap. 2 (1) Die Vulgata lässt den Festtag unbestimmt, andere Texte nennen das Pfingstfest. An diesem wurden in der Tat Freudenmahle veranstaltet, zu denen auch Arme herbeigezogen wurden. [5Mos 16,9ff] - (2) Damit er nicht von solchen, die unrein waren, selbst befleckt würde. [4Mos 19,22] - (3) Ein Seitengebäude, denn sonst hätte er mit den Seinen nicht im eigenen Hause weilen dürfen. [4Mos 19,14] - (4) Nach dem Griech. wusch er sich, wohl sieben Tage hindurch; wohl, da er die Vorschrift [4Mos 19,12ff] nicht erfüllen konnte, mit gewöhnlichem Wasser. Nach dem Sinait. blieb er auch nach dem eigentlichen Begräbnis (V. 9) draußen, verzichtete auf das Freudenmahl, aß als Verunreinigter allein und blieb jedes Mal sieben Tage außer dem Hause. Da er nun oft Tote begrub, war er der härtesten Entbehrung ausgesetzt, die nur dadurch übertroffen ward, dass er sein eigenes Leben der Gefahr preisgab. Auf Gott vertrauend, erfüllte er die Pflichten der Frömmigkeit. - (5) Die Krone ward dieser Tugend durch die Demut aufgesetzt. Ob Tobias wohl an [Amos 6,1ff, Amos 2,6ff] dachte? - (6) Wohl die Verwandten (V. 15), unter denen seine Frau. (V. 22) - (7) Gott will die Tugend des Tobias noch mehr erproben und lässt ihn selbst von denen, welche sonst eine bessere Einsicht hatten, kränken. - (8) Nach den übrigen Texten war es am selben Pfingstfeste. Die Vulgata hat die Erzählung von dem Pfingstfeste durch eine längere Reflexion über das nächtliche Begraben (V. 8, V. 9) getrennt. An die allgemeine Schilderung schließt sich dieser besondere Fall an. - (9) Weil er levitisch unrein war. - (10) Als er auf dem Lager lag, um zu schlafen. - (11) Dass beide Augen getroffen wurden, konnte durch die Höhe und andere Ursachen geschehen. Nach den ausführlichen Texten trat die Erblindung nur allmählich durch die verkehrten Mittel der Ärzte ein. Vergl. [Tob 11,14]. - (12) Die Reflexion der Vulgata fehlt in anderen Texten. Job wie Tobias danken Gott unter den Schicksalsschlägen und in der Verhöhnung. Heilig und selig (V. 15) sind synonym. Selig wird besonders der Gerechte genannt, der um Gottes willen leidet. - (13) Das Leiden sollte nur eine Prüfung sein. Tobias hatte es nicht verschuldet. - (14) Der Vers ist mit Vers 13 koordiniert und erklärt weiter die Ähnlichkeit des Tobias mit Job. - (15) Almosen, Begraben der Toten, die guten Werke, welche ihm nur Unheil brachten. - (16) Was du gehofft. - (17) Uns ist eine Belohnung verheißen. Heilige heißen besonders die Patriarchen, wieder aber heißt auch das auserwählte Volk ein heiliges Volk [2Mos 19,6, 5Mos 7,6] - (18) In allzu großer Gewissenhaftigkeit, welche sich auch darin zeigt, dass er sagt, es sei nicht gestattet, Gestohlenes auch nur zu berühren, wird Tobias nach dem Griech. zornig; mit Recht, da seine Frau nicht allzu große Zartheit des Gewissens gehabt zu haben scheint. - (19) Deine Almosen waren unnütz, ohne Lohn. Nach dem Griech. fügt sie bei: wie auch, dass du ein Betrogener oder ein Betrüger bist. Die Vulg. fasst besonders die Ähnlichkeit des Tobias mit Job ins Auge und legt deshalb mehr auf die Gottlosigkeit des Weibes Gewicht als auf die Kränkung des Mannes, doch deutet sie letztere V. 23 wenigstens an.
- Weitere Kapitel: 01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.