Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
3. Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. <br/> | 3. Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. <br/> | ||
4. Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. <br/> | 4. Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. <br/> | ||
5. Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, | 5. Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. <br/> | ||
6. Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. <br/> | 6. Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. <br/> | ||
7. Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. <br/> | 7. Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
20. Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. <br/> | 20. Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. <br/> | ||
21. Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, <br/> | 21. Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, <br/> | ||
22. Comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac | 22. Comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. <br/> | ||
23. Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, exsecrabile erit vobis: <br/> | 23. Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, exsecrabile erit vobis: <br/> | ||
24. Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum. <br/> | 24. Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum. <br/> | ||
25. Et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. <br/> | 25. Et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. <br/> | ||
26. Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. <br/> | 26. Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. <br/> | ||
27. Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit | 27. Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. <br/> | ||
28. Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit | 28. Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis. <br/> | ||
29. Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, | 29. Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, <br/> | ||
30. Mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa: <br/> | 30. Mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa: <br/> | ||
31. Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum: <br/> | 31. Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum: <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
35. Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. <br/> | 35. Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. <br/> | ||
36. Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. <br/> | 36. Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. <br/> | ||
37. Si | 37. Si ceciderit super sementem, non polluet eam. <br/> | ||
38. Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. <br/> | 38. Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. <br/> | ||
39. Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum: <br/> | 39. Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum: <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
42. Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. <br/> | 42. Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. <br/> | ||
43. Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. <br/> | 43. Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. <br/> | ||
44. Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni | 44. Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. <br/> | ||
45. Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. <br/> | 45. Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. <br/> | ||
46. Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, <br/> | 46. Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
5. Der Igel,<sup>3</sup> der zwar wiederkäut, aber keine gespaltenen Klauen hat, ist unrein. <br/> | 5. Der Igel,<sup>3</sup> der zwar wiederkäut, aber keine gespaltenen Klauen hat, ist unrein. <br/> | ||
6. Ebenso der Hase; denn auch er käut zwar wieder,<sup>4</sup> hat aber keine gespaltenen Klauen. <br/> | 6. Ebenso der Hase; denn auch er käut zwar wieder,<sup>4</sup> hat aber keine gespaltenen Klauen. <br/> | ||
7. Desgleichen das Schwein, | 7. Desgleichen das Schwein, denn es hat zwar gespaltene Klauen, aber käut nicht wieder. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6,18]]''] <br/> | ||
8. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, noch ihr Aas berühren;<sup>5</sup> denn sie sind für euch unrein. <br/> | 8. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, noch ihr Aas berühren;<sup>5</sup> denn sie sind für euch unrein. <br/> | ||
9. Folgende Tiere, welche im Wasser leben, dürft ihr essen: Alles was Flossen und Schuppen hat, sowohl im Meere als in Strömen und Teichen, sollt ihr essen. <br/> | 9. Folgende Tiere, welche im Wasser leben, dürft ihr essen: Alles was Flossen und Schuppen hat, sowohl im Meere als in Strömen und Teichen, sollt ihr essen. <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
11. und Greuel sein; ihr Fleisch sollt ihr nicht genießen und ihrem Aase ausweichen.<sup>6</sup> <br/> | 11. und Greuel sein; ihr Fleisch sollt ihr nicht genießen und ihrem Aase ausweichen.<sup>6</sup> <br/> | ||
12. Alles, was im Wasser keine Flossen und Schuppen hat, soll unrein sein. <br/> | 12. Alles, was im Wasser keine Flossen und Schuppen hat, soll unrein sein. <br/> | ||
13. Von den Vögeln<sup>7</sup> sind es folgende, die ihr nicht essen dürft und meiden sollt: Der Adler, der | 13. Von den Vögeln<sup>7</sup> sind es folgende, die ihr nicht essen dürft und meiden sollt: Der Adler, der Greif,<sup>8</sup> der Meeradler,<sup>9</sup> <br/> | ||
14. die Weihe, das Geschlecht der Geier,<sup>10</sup> <br/> | 14. die Weihe, das Geschlecht der Geier,<sup>10</sup> <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
16. der Strauß, die Nachteule,<sup>11</sup> die Möwe, das Geschlecht der Sperber; <br/> | 16. der Strauß, die Nachteule,<sup>11</sup> die Möwe, das Geschlecht der Sperber; <br/> | ||
17. der Uhu, der Taucher, der Ibis,<sup>12</sup> <br/> | 17. der Uhu, der Taucher, der Ibis,<sup>12</sup> <br/> | ||
18. der Schwan,<sup>13</sup> der | 18. der Schwan,<sup>13</sup> der Pelikan, der Purpurvogel,<sup>14</sup> <br/> | ||
19. der Reiher, das Geschlecht der Regenpfeifer, der Wiedehopf, und die Fledermaus. <br/> | 19. der Reiher, das Geschlecht der Regenpfeifer, der Wiedehopf, und die Fledermaus. <br/> | ||
20. Alle fliegenden Tiere, welche auf vier Füßen<sup>15</sup> gehen, sollen euch ein Greuel sein. <br/> | 20. Alle fliegenden Tiere, welche auf vier Füßen<sup>15</sup> gehen, sollen euch ein Greuel sein. <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 100: | ||
33. Ein irdenes Gefäß aber, in welches etwas davon hineinfällt, soll unrein sein<sup>28</sup> und deswegen zerbrochen werden. <br/> | 33. Ein irdenes Gefäß aber, in welches etwas davon hineinfällt, soll unrein sein<sup>28</sup> und deswegen zerbrochen werden. <br/> | ||
34. Jede Speise, die ihr esset, soll unrein sein, wenn solches Wasser darauf kommt; und jedes Getränk, das man aus allen solchen Geschirren trinkt, soll unrein sein. <br/> | 34. Jede Speise, die ihr esset, soll unrein sein, wenn solches Wasser darauf kommt; und jedes Getränk, das man aus allen solchen Geschirren trinkt, soll unrein sein. <br/> | ||
35. Und alles, worauf etwas von solchem Aase fällt, soll unrein sein; Öfen und Kochherde<sup>29</sup> sollen | 35. Und alles, worauf etwas von solchem Aase fällt, soll unrein sein; Öfen und Kochherde<sup>29</sup> sollen eingerissen werden und unrein sein. <br/> | ||
36. Brunnen aber und Gruben, und alle Ansammlungen von Wasser sollen rein sein.<sup>30</sup> Wer indes das Aas davon<sup>31</sup> berührt, soll unrein sein. <br/> | 36. Brunnen aber und Gruben, und alle Ansammlungen von Wasser sollen rein sein.<sup>30</sup> Wer indes das Aas davon<sup>31</sup> berührt, soll unrein sein. <br/> | ||
37. Wenn es auf Samen fällt, soll es ihn nicht verunreinigen.<sup>32</sup> <br/> | 37. Wenn es auf Samen fällt, soll es ihn nicht verunreinigen.<sup>32</sup> <br/> | ||
38. Begießt aber jemand den Samen mit Wasser, und nachher fällt ein Aas darauf, so soll er alsbald als unrein gelten.<sup>33</sup> <br/> | 38. Begießt aber jemand den Samen mit Wasser, und nachher fällt ein Aas darauf, so soll er alsbald als unrein gelten.<sup>33</sup> <br/> | ||
39. Wenn ein Tier fällt, das euch zu essen erlaubt ist, so soll der, welcher sein Aas berührt, unrein sein bis zum Abend; <br/> | 39. Wenn ein Tier fällt, das euch zu essen erlaubt ist, so soll der, welcher sein Aas berührt, unrein sein bis zum Abend; <br/> | ||
40. und wer etwas davon | 40. und wer etwas davon isst, oder trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis zum Abend. <br/> | ||
41. Alles, was auf der Erde kriecht, soll euch ein Greuel sein und nicht zur Speise gebraucht werden. <br/> | 41. Alles, was auf der Erde kriecht, soll euch ein Greuel sein und nicht zur Speise gebraucht werden. <br/> | ||
42. Alles, was auf dem Bauche geht, sei es auf vieren oder auf vielen Füßen, oder sich auf dem Boden fortschleppt,<sup>34</sup> sollt ihr nicht essen, denn es ist ein Abscheu. <br/> | 42. Alles, was auf dem Bauche geht, sei es auf vieren oder auf vielen Füßen, oder sich auf dem Boden fortschleppt,<sup>34</sup> sollt ihr nicht essen, denn es ist ein Abscheu. <br/> | ||
Zeile 117: | Zeile 117: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 11 ('''1''') | Kap. 11 ('''1''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos09|1Mos 9,2]]''] waren zwar alle Tiere in des Menschen Hand gegeben, insbesondere zur Nahrung, gleich den Pflanzen, doch war V. 4 eine Einschränkung beigefügt worden, insofern das Blut untersagt ward. Das mosaische Gesetz, das alle Seiten des geistigen und physischen Lebens mit seiner Vorsorge umfasst, geht noch weiter, indem es in den Kreis der verbotenen Speisen die sogenannten unreinen Tiere, sowie gewisse Teile der reinen, ja auch bestimmte Vegetabilien einbezieht. Der zu Grunde liegende Gedanke ist dabei, wie bei anderen Forderungen des Gesetzes, die Forderung der Heiligkeit, weil der Gott Israels heilig ist, eine Heiligkeit, die sich selbst auf die leibliche Nahrung erstrecken soll. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos11|3Mos 11,43ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos20|3Mos 20,24ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos14|5Mos 14,21]]'']). In den Einzelheiten der Bestimmungen mag auch die Rücksicht auf diätetisch-klimatische Verhältnisse (wie beim Verbot des Schweinefleisches und des Fetten) nicht ausgeschlossen sein, während man im übrigen die Abstufungen und Ordnungen der Natur mit tieferem Blicke erfasste. - ('''2''') A. Kleinvieh: V. 3 allgemein positive Regel, V. 4 allgemein negative, Spezies V. 4 – 7, V. 8 Wiederaufnahme der negativen Regel V. 9. Negative V. 10 mit Begründung, deren Erklärung V. 11 folgt. Den Schluss macht die Wiederholung der negativen Regel. C. Vögel: Die allgemeine positive Regel vorausgesetzt, werden V. 13 – 19 verschiedene Arten von Raubvögeln verboten. V. 20 – 25 allgemeine Regel für geflügelte Vierfüßler oder Vielfüßler, zuerst negativ, dann positiv mit Beifügung von Beispielen. Schluss: Wiederholung der negativen Regel. d. Reptilien: Nicht alle gelten ohne weiteres als unrein: V. 29, V. 30 acht Arten indes sind unrein. V. 31 Wiederholung des Verbotes. V. 31 – 35 Verunreinigung von Gefäßen, Kleidern, Speisen. Feierlicher Schluss V. 35. Diese Gesetze stimmen in ihren wesentlichen Bestimmungen mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos14|5Mos 14,3-20]]'']. Diese Vorschriften wurden zu verschiedenen Zeiten durch Zusätze vermehrt und umgestaltet. - ('''3''') Wahrscheinlicher als Klippdachs. - ('''4''') Klippdachs und Hase machen bisweilen mit dem Maule Bewegungen, wie die Wiederkäuer, wie die Wiederkäuer beim Wiederkauen und werden deshalb, da hier lediglich der Augenschein als Richtschnur genommen wird, den Wiederkäuern zugerechnet. - ('''5''') V. 26. Übrigens verunreinigt auch die Berührung des Aases von einem unreinen Tiere. - ('''6''') Also z.B. Krebse, Aale, schuppenlose Fische u. a. - ('''7''') Geflügelten Tiere. - ('''8''') Hebr.: der Bartgeier. - ('''9''') Hebr.: Geier. - ('''10''') Hebr.: Der Falken. - ('''11''') Nicht klar, welcher Vogel gemeint ist. Nach einigen der männliche Strauß, nach anderen die Schwalbe. - ('''12''') Der hebräische Name Janschuph ist nicht zu erklären. - ('''13''') Thinschemeth. Die meisten Erklärer denken an eine Eulenart. - ('''14''') Nach anderen: der Erdgeier. - ('''15''') Da es vierfüßige kleine Flügeltiere nicht gibt, ist dies vielleicht ein Ausdruck für die Bewegung des Körpers in horizontaler Lage (vergleichbar dem Deutschen „auf allen Vieren“). - ('''16''') Außer diesen vier Arten. - ('''17''') Hebr.: Solamheuschrecke. – [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos14|5Mos 14,19]]''] wird keine Ausnahme als gestattet angeführt, weil wohl der Genuss von Heuschrecken als erlaubt genügend bekannt war. Besonders ärmere Leute aßen Heuschrecken. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,16]]'']. - ('''18''') Eine andere Art der Heuschrecke. - ('''19''') Chagabheuschrecke. - ('''20''') Fehlt im Hebräischen. - ('''21''') Die Aufzählung ist nicht vollständig, da die Wassertiere (V. 11) und die Flugtiere fehlen. - ('''22''') Samar. und Septuag fügen bei: und bade sich im Wasser. - ('''23''') Jedes Tier, welches gespaltene, aber doch nicht völlig durchgespaltene Klauen hat. - ('''24''') Hunde, Katzen, Bären. - ('''25''') Kleine Tiere, deren Füße so kurz sind, dass sie fast nach Art des Gewürms kriechen. - ('''26''') Richtiger: Eidechse. - ('''27''') Die folgenden Namen sind unsicherer Deutung: Anaka, Koach, Letaa, Chometh, Tinschemeth. Die ersten vier werden meist als Eidechsenarten angesehen, unter dem letzten gewöhnlich das Chamäleon verstanden. - ('''28''') Hebr.: Soll alles, was darin ist, unrein sein. - ('''29''') Ein nicht einen vollen Meter hoher steinerner Topf. Die zu backenden flachen Brote und Kuchen wurden entweder innen an die heiß gemachten Wandungen geklebt oder auf heiße Steine gelegt, mit denen er bis zur Hälfte erfüllt war. - ('''30''') Der Bestand des Wassers wechselt ja immer. - ('''31''') In den Brunnen oder die Grube hineingefallenes Aas. - ('''32''') Weil die Schale den Samen schützt. - ('''33''') Weil das Wasser durch die Schale dringt, und mit ihm die Unreinigkeit. - ('''34''') Hebr.: besser drei Klassen: Alles, was auf dem Bauche kriecht – alle, die auf vieren gehen – alle, die noch mehr Füße haben von den Tieren, welche auf der Erde sich bewegen. - ('''35''') Unwissentlich, aus Versehen, denn wer vorsätzlich aß, machte sich des Todes schuldig. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos15|4Mos 15,30]]'']. - ('''36''') Wohl war dies alles nur gesetzliche Reinigkeit, indes forderte Gott vor allem Reinheit des Herzens, von welcher jener ein Abbild ist, und jene führte, da sie von Gott angeordnet war, in ihrer Weise die Menschen wirksam zur Heiligkeit. - ('''37''') Im Anschlusse an [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1]]''] vier Klassen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 14:20 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XI.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 11
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 47. Ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. |
1. Und der Herr redete zu Moses und Aaron und sprach:1 15. alles, was zur Rabenart gehört und ihnen ähnlich ist, 21. Was aber16 zwar auf vier Füßen geht, hinten jedoch längere Füße hat, mit denen es auf der Erde hüpft, 24. Und wer ein Aas von diesen21 berührt, soll befleckt und unrein sein bis zum Abend. 29. Auch folgende unter denen, die sich auf der Erde bewegen,25 sollen euch als unrein gelten; das Wiesel, die Maus, das Krokodil,26 jedes nach seiner Art, 32. und alles, worauf etwas vom Aase derselben fällt, soll unrein sein, sowohl hölzerne Geräte und Kleider, als Felle und härene Zeuge; und alle Gefäße, die zum Gebrauche dienen, sollen in Wasser getaucht werden und unrein sein bis an den Abend, und auf solche Art sollen sie dann wieder rein werden. |
Fußnote
Kap. 11 (1) [1Mos 9,2] waren zwar alle Tiere in des Menschen Hand gegeben, insbesondere zur Nahrung, gleich den Pflanzen, doch war V. 4 eine Einschränkung beigefügt worden, insofern das Blut untersagt ward. Das mosaische Gesetz, das alle Seiten des geistigen und physischen Lebens mit seiner Vorsorge umfasst, geht noch weiter, indem es in den Kreis der verbotenen Speisen die sogenannten unreinen Tiere, sowie gewisse Teile der reinen, ja auch bestimmte Vegetabilien einbezieht. Der zu Grunde liegende Gedanke ist dabei, wie bei anderen Forderungen des Gesetzes, die Forderung der Heiligkeit, weil der Gott Israels heilig ist, eine Heiligkeit, die sich selbst auf die leibliche Nahrung erstrecken soll. (Vergl. [3Mos 11,43ff, 3Mos 20,24ff, 5Mos 14,21]). In den Einzelheiten der Bestimmungen mag auch die Rücksicht auf diätetisch-klimatische Verhältnisse (wie beim Verbot des Schweinefleisches und des Fetten) nicht ausgeschlossen sein, während man im übrigen die Abstufungen und Ordnungen der Natur mit tieferem Blicke erfasste. - (2) A. Kleinvieh: V. 3 allgemein positive Regel, V. 4 allgemein negative, Spezies V. 4 – 7, V. 8 Wiederaufnahme der negativen Regel V. 9. Negative V. 10 mit Begründung, deren Erklärung V. 11 folgt. Den Schluss macht die Wiederholung der negativen Regel. C. Vögel: Die allgemeine positive Regel vorausgesetzt, werden V. 13 – 19 verschiedene Arten von Raubvögeln verboten. V. 20 – 25 allgemeine Regel für geflügelte Vierfüßler oder Vielfüßler, zuerst negativ, dann positiv mit Beifügung von Beispielen. Schluss: Wiederholung der negativen Regel. d. Reptilien: Nicht alle gelten ohne weiteres als unrein: V. 29, V. 30 acht Arten indes sind unrein. V. 31 Wiederholung des Verbotes. V. 31 – 35 Verunreinigung von Gefäßen, Kleidern, Speisen. Feierlicher Schluss V. 35. Diese Gesetze stimmen in ihren wesentlichen Bestimmungen mit [5Mos 14,3-20]. Diese Vorschriften wurden zu verschiedenen Zeiten durch Zusätze vermehrt und umgestaltet. - (3) Wahrscheinlicher als Klippdachs. - (4) Klippdachs und Hase machen bisweilen mit dem Maule Bewegungen, wie die Wiederkäuer, wie die Wiederkäuer beim Wiederkauen und werden deshalb, da hier lediglich der Augenschein als Richtschnur genommen wird, den Wiederkäuern zugerechnet. - (5) V. 26. Übrigens verunreinigt auch die Berührung des Aases von einem unreinen Tiere. - (6) Also z.B. Krebse, Aale, schuppenlose Fische u. a. - (7) Geflügelten Tiere. - (8) Hebr.: der Bartgeier. - (9) Hebr.: Geier. - (10) Hebr.: Der Falken. - (11) Nicht klar, welcher Vogel gemeint ist. Nach einigen der männliche Strauß, nach anderen die Schwalbe. - (12) Der hebräische Name Janschuph ist nicht zu erklären. - (13) Thinschemeth. Die meisten Erklärer denken an eine Eulenart. - (14) Nach anderen: der Erdgeier. - (15) Da es vierfüßige kleine Flügeltiere nicht gibt, ist dies vielleicht ein Ausdruck für die Bewegung des Körpers in horizontaler Lage (vergleichbar dem Deutschen „auf allen Vieren“). - (16) Außer diesen vier Arten. - (17) Hebr.: Solamheuschrecke. – [5Mos 14,19] wird keine Ausnahme als gestattet angeführt, weil wohl der Genuss von Heuschrecken als erlaubt genügend bekannt war. Besonders ärmere Leute aßen Heuschrecken. Vergl. [Mt 3,4, Mk 1,16]. - (18) Eine andere Art der Heuschrecke. - (19) Chagabheuschrecke. - (20) Fehlt im Hebräischen. - (21) Die Aufzählung ist nicht vollständig, da die Wassertiere (V. 11) und die Flugtiere fehlen. - (22) Samar. und Septuag fügen bei: und bade sich im Wasser. - (23) Jedes Tier, welches gespaltene, aber doch nicht völlig durchgespaltene Klauen hat. - (24) Hunde, Katzen, Bären. - (25) Kleine Tiere, deren Füße so kurz sind, dass sie fast nach Art des Gewürms kriechen. - (26) Richtiger: Eidechse. - (27) Die folgenden Namen sind unsicherer Deutung: Anaka, Koach, Letaa, Chometh, Tinschemeth. Die ersten vier werden meist als Eidechsenarten angesehen, unter dem letzten gewöhnlich das Chamäleon verstanden. - (28) Hebr.: Soll alles, was darin ist, unrein sein. - (29) Ein nicht einen vollen Meter hoher steinerner Topf. Die zu backenden flachen Brote und Kuchen wurden entweder innen an die heiß gemachten Wandungen geklebt oder auf heiße Steine gelegt, mit denen er bis zur Hälfte erfüllt war. - (30) Der Bestand des Wassers wechselt ja immer. - (31) In den Brunnen oder die Grube hineingefallenes Aas. - (32) Weil die Schale den Samen schützt. - (33) Weil das Wasser durch die Schale dringt, und mit ihm die Unreinigkeit. - (34) Hebr.: besser drei Klassen: Alles, was auf dem Bauche kriecht – alle, die auf vieren gehen – alle, die noch mehr Füße haben von den Tieren, welche auf der Erde sich bewegen. - (35) Unwissentlich, aus Versehen, denn wer vorsätzlich aß, machte sich des Todes schuldig. Siehe [4Mos 15,30]. - (36) Wohl war dies alles nur gesetzliche Reinigkeit, indes forderte Gott vor allem Reinheit des Herzens, von welcher jener ein Abbild ist, und jene führte, da sie von Gott angeordnet war, in ihrer Weise die Menschen wirksam zur Heiligkeit. - (37) Im Anschlusse an [1Mos 1] vier Klassen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.