Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju14: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Et erit, cum exierit Sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes. <br/> | 2. Et erit, cum exierit Sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes. <br/> | ||
3. Tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnam. <br/> | 3. Tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnam. <br/> | ||
4. Cumque duces eorum | 4. Cumque duces eorum cucurrerint ad tabernaculum Holofernis, et invenerint eum truncum in suo sanguine volutatum, decidet super eos timor. <br> | ||
5. Cumque cognoveritis fugere eos, ite post illos securi, quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestris. <br/> | 5. Cumque cognoveritis fugere eos, ite post illos securi, quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestris. <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
10. denn niemand wagte es, an das Schlafgemach des Mächtigen der Assyrier zu klopfen, oder es zu öffnen und hineinzugehen. <br/> | 10. denn niemand wagte es, an das Schlafgemach des Mächtigen der Assyrier zu klopfen, oder es zu öffnen und hineinzugehen. <br/> | ||
11. Als aber seine Führer und Obersten und alle Hauptleute des Heeres des Königs von Assyrien gekommen waren, sprachen sie zu den Kämmerlingen: <br/> | 11. Als aber seine Führer und Obersten und alle Hauptleute des Heeres des Königs von Assyrien gekommen waren, sprachen sie zu den Kämmerlingen: <br/> | ||
12. Gehet hinein und wecket ihn auf, denn die Mäuse sind aus ihren Löchern | 12. Gehet hinein und wecket ihn auf, denn die Mäuse sind aus ihren Löchern gekrochen und haben es gewagt, uns zum Kampfe herauszufordern!<sup>5</sup> <br/> | ||
13. Da ging | 13. Da ging Vagao in sein Schlafgemach, stellte sich vor den Vorhang und klatschte in die Hände;<sup>6</sup> denn er vermutete, dass er mit Judith schlafe. <br/> | ||
14. Da er aber keine Bewegung, als ob er darin liege, wahrzunehmen vermochte, trat er näher zu dem Vorhange heran und hob denselben auf; da sah er den Leichnam des Holofernes ohne den Kopf, in seinem Blute gebadet, auf der Erde liegend, und schrie weinend laut auf und zerriss seine Kleider. <br/> | 14. Da er aber keine Bewegung, als ob er darin liege, wahrzunehmen vermochte, trat er näher zu dem Vorhange heran und hob denselben auf; da sah er den Leichnam des Holofernes ohne den Kopf, in seinem Blute gebadet, auf der Erde liegend, und schrie weinend laut auf und zerriss seine Kleider. <br/> | ||
15. Dann ging er in das Zelt der Judith, und da er sie nicht fand, eilte er zu dem Volke hinaus <br/> | 15. Dann ging er in das Zelt der Judith, und da er sie nicht fand, eilte er zu dem Volke hinaus <br/> | ||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju11|11]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju11|11]] | | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju12|12]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju12|12]] | | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju13|13]] | | |||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju15|15]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju15|15]] | | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju16|16]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju16|16]] | | ||
[[Kategorie:Vulgata]][[Kategorie:BIBLIA SACRA]][[Kategorie:BIBLIA SACRA:AT]] | [[Kategorie:Vulgata]][[Kategorie:BIBLIA SACRA]][[Kategorie:BIBLIA SACRA:AT]] |
Aktuelle Version vom 21. April 2023, 14:30 Uhr
Liber Judith. Caput XIV.
Das Buch Judith. Kap. 14
| |
1. Dixit autem Judith ad omnem populum: Audite me fratres, suspendite caput hoc super muros nostros: 6. Tunc Achior videns virtutem, quam fecit Deus Israel, relicto gentilitatis ritu, credidit Deo, et circumcidit carnem præputii sui, et appositus est ad populum Israel, et omnis successio generis ejus usque in hodiernum diem. 7. Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu. 10. Nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperire. 12. Intrate, et excitate illum, quoniam egressi mures de cavernis suis, ausi sunt provocare nos ad prœlium. 13. Tunc ingressus Vagao cubiculum ejus, stetit ante cortinam, et plausum fecit manibus suis: suspicabatur enim illum cum Judith dormire. 15. Et ingressus tabernaculum Judith, non invenit eam, et exsiliit foras ad populum, 17. Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
|
|
Fußnote
Kap. 14 (1) So schlug David die Philister, indem er das Haupt Goliaths zeigte [1Sam 17,51], und Judas Machabäus hing das Haupt Nikanors an der Mauer von Sion auf. [2Mak 15,35] - (2) Nur wenn die Assyrier einen allgemeinen Angriff befürchten zu müssen glaubten, wagten sie, zu versuchen Holofernes zu wecken. Judith rechnet auf den große Schrecken, den sein Tod verursachen muss. - (3) Damit trat er in das Volk Gottes ein, eine Ausnahme von dem Gesetze [5Mos 23,3] wie einst Ruth. - (4) Die größeren assyrischen Zelte hatten mehrere Abteilungen. - (5) Vergl. [1Sam 14,11]. Griech.: Die Knechte haben es gewagt, zum Kampfe wider uns herabzukommen, auf dass sie gänzlich vertilgt werden. - (6) Griech.: klopfte an demselben. - (7) Griech.: Diese Knechte haben Verrat geübt (durch die trügerischen Vorspiegelungen Judiths [Ju 11,15ff]), eine einzige hebräische usw.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.