Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt02: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus<sup>1</sup> - Kap. 2
=Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum=
=Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus<sup>1</sup> - Kap. 2=


{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
|colspan="2"|
|colspan="2"|


<center>''' 2. Jesus wird von Fremden gesucht: Die Weisen aus dem Morgenlande. (B. 12.) Von den Seinigen verworfen: Flucht nach Ägypten. (B. 15.) Bethlehemitischer Kindermord. (B. 18.) Rückkehr aus Ägypten.</center>


|-
|-
Zeile 9: Zeile 11:
1. Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam, <br/>
1. Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam, <br/>
2. Dicentes. Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venismus adorare eum. <br/>
2. Dicentes. Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venismus adorare eum. <br/>
3. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. <br/>
4. Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. <br/>
5. At illi dixterunt ei: In Bethlehem Judæ: Cic enim scriptum est per Prophetam: <br/>
6. Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. <br/>
7. Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: <br/>
8. Et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. <br/>
9. Qui cum audissent regem, abierunt: et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usquedum veniems staret supra ubi erat puer. <br/>
10. Videntis autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. <br/>
11. Et intrantes donum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentis adoraverunt eum: et apartis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. <br/>
12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. <br/>
13. Qui cum recessissent, ecce Angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et acipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ǽgyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum. <br/>
14. Qui consurgens accepit puerum, et matrem ejus nocte, et secessit in Ǽgyptum: <br/>
15. Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem: Ex Ǽgypto vocavi filium meum. <br/>
16. Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui errant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a Magis. <br/>
17. Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem: <br/>
18. Vox in Rama audita est ploratus, et ulalatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt. <br/>
19. Defuncto autem Herode, ecce Angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ǽgypto, <br/>
20. Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quærebant animas pueri. <br/>
21. Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israel. Br/>
22. Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæ pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. <br/>
23. Et veniens habitavit in civitate, quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.




Zeile 33: Zeile 75:
22. Als er aber hörte, daß Archelaus in Judäa regiere anstatt des Herodes, seines Vaters, fürchtete er sich, dorthin zu ziehen;<sup>23</sup> und im Traumgesicht unterwiesen, zog er in das Gebiet von Galiläa. <br/>
22. Als er aber hörte, daß Archelaus in Judäa regiere anstatt des Herodes, seines Vaters, fürchtete er sich, dorthin zu ziehen;<sup>23</sup> und im Traumgesicht unterwiesen, zog er in das Gebiet von Galiläa. <br/>
23. Und er kam, und wohnte in einer Stadt, welche Nazareth genannt wird; damit erfüllet würde, was durch die Propheten gesagt worden: Er wird Nazaräer genannt werden.<sup>24</sup>
23. Und er kam, und wohnte in einer Stadt, welche Nazareth genannt wird; damit erfüllet würde, was durch die Propheten gesagt worden: Er wird Nazaräer genannt werden.<sup>24</sup>
|}
===Fußnote===
Kap. 2 ('''1''') Ein anderes Bethlehem lag in Galiläa. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos19|Jos 19,15]] '']. Die näheren Umstände der Geburt siehe bei [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|Lk 2,1-7]] '']. -  ('''2''') Des sogenannten Großen, des Idumäers, der von den Römern 39 v. Chr. Die Herrschaft über Judäa und die angrenzenden Provinzen erhielt, und der erste Nicht-Jude ist, der im Judenlande König war. S. das Ende des zweiten Buches der Machabäer. - ('''3''') Die Nennung von Rahab und Ruth, der Nichtisraelitinnen, hatte angedeutet, dass Christus das Heil aller ist. Das Gleiche zeigt der Evangelist durch die Ankunft und  Anbetung der Weisen, der Erstlinge der Heiden (Aug.). In den Hirten hat sich der Heiland Israel offenbart, jetzt geht Simeons Prophezeiung  [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|Lk 2,32]]'']  in Erfüllung. Was Christus später [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,11.21.31.43]]''] den Juden zum Vorwurf macht, eben dies nimmt hier schon seinen Anfang. - ('''4''')  Der Stern ist zugleich eine Verherrlichung des Erlösers. Die Weisen, Magier, waren Gelehrte, die sich insbesondere mit dem Studium der Weisheit und der Sternkunde beschäftigten, aus der Klasse derer, welcher bei den Persern Ratgeber der Könige zu sein pflegten. Sie waren nicht selbst Könige, da hierfür jeder Anhalt im Evangelium und jede Nachricht aus dem Altertume fehlt. Auch ihre Zahl steht nicht fest. Gewöhnlich gibt man sie wegen der Dreizahl der Geschenke als drei an. Die Namen werden zuerst im 9. Jahrhundert beigegeben. Die Zeit ihrer Ankunft lässt sich aus dem B. 16 bemessen: Weniger als zwei Jahre nach der Geburt des Erlösers. Dies ist die Meinung vieler heil. Väter und jetzt allgemein angenommen. Nach der Darstellung im Tempel siedelte die heilige Familie also bald nach Bethlehem über, von wo sie nach der Abreise der Weisen nach Ägypten floh. Die Erwartung eines Erlösers der Menschen war damals allgemein. Da die Weisen die Sternkunst üben, fällt ihnen das Erscheinen eines neuen Sternes auf. Gottes Gnade erleuchtet sie, damit sie erkennen, was der ungewohnte Glanz zu bedeuten hat (Leo). Der Stern erschien ihnen im Osten, führte sie aber nicht nach Jerusalem, sonst hätten sie nicht darüber geschwiegen. (Paschal).  Die heiligen Väter sind über die Gegend, aus der jene kamen, nicht ganz einig. Im allgemeinen stimmen sie für Gegenden  in der Nähe des Euphrat, für Arabien, Persien u.  - ('''5''')  Herodes fürchtet den Thron zu verlieren. Mit ihm erschrecken besonders die Herodianer                                                      [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,16]]''] und Sadducäer. Der Fürst und ein großer teil des Volkes erklären sich schon jetzt gegen den Messias. Er kam zu den Seinen und die Seinen nahmen ihn nicht auf. Selbst die Hüter des Heiligtumes nehmen keinen Anteil an der Freudenbotschaft. Sie gleichen Wegweisern, die selbst nie das Ziel erreichen, nach dem sie zeigen (Aug.). - ('''6''')  Den Hohenpriester und die Vorsteher der 24 Priesterklassen (vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr24|1Chr 24,3-20]]''] mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,14]]''], welche auch den Titel Hohepriester führten. Auch gab es abgetretene Hohepriester. - ('''7''')  Die Schriftgelehrten waren Gesetzeskundige, welche die Erklärung des Gesetzes und seine Anwendung auf praktische Fälle zum Studium wählten. Ein solcher war Gamaliel [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg05|Apg 5,34]]''].  Sie ließen sich Rabbi anreden. Ihre Autorität erhält auch aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,2.3]]'']. Wie sie ihre eigene Gerechtigkeit aufstellten und sich der gerechtigkeit vor Gott entzogen s. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,4ff]]'']. - ('''8''') Diese Weissagung gab der Prophet Michäas nicht ganz wörtlich so, wie die Priester hier sagen, aber dem Sinne nach. Siehe die Anmerkungen zu Michäas 5,7ff. Heiden und Juden belehren sich gegenseitig. Welche Stärkung im Glauben bietet den Weisen die alte Prophezeiung! - ('''9''')  Herodes wollte nach der zeit der Erscheinung des Sternes das Alter des neugeborenen Königs bestimmen. Er beruft die Weisen heimlich und trägt Sorge, dass sie allein nach Bethlehem gehen, damit die Aufmerksamkeit des Volkes nicht auf den Messias gelenkt werde. Er sagt aus Neid: Nach dem Kinde sehen, nicht nach dem Könige. Entweder glaubte Herodes an die Prophezeiung, wie durfte er da hoffen, sie zu Schanden zu machen? oder er gleubte nicht daran, was fürchtet er dann seitens des Kindes? (Chrns.) ('''10''')




Zeile 38: Zeile 88:




|}


Fußnote
 
 
- Weitere Kapitel:
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|01]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|03]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|04]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|05]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|06]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt07|07]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|08]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt09|09]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|10]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|11]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|12]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|13]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt14|14]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt15|15]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|16]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt17|17]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt18|18]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|19]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt20|20]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|21]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|22]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|23]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt24|24]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt25|25]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|26]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|27]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt28|28]] |
 




[[Kategorie:Vulgata]][[Kategorie:BIBLIA SACRA]][[Kategorie:BIBLIA SACRA:NT]]
[[Kategorie:Vulgata]][[Kategorie:BIBLIA SACRA]][[Kategorie:BIBLIA SACRA:NT]]

Version vom 10. Juli 2012, 12:17 Uhr

Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum

Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus1 - Kap. 2

2. Jesus wird von Fremden gesucht: Die Weisen aus dem Morgenlande. (B. 12.) Von den Seinigen verworfen: Flucht nach Ägypten. (B. 15.) Bethlehemitischer Kindermord. (B. 18.) Rückkehr aus Ägypten.

1. Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam,
2. Dicentes. Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venismus adorare eum.

3. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
4. Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
5. At illi dixterunt ei: In Bethlehem Judæ: Cic enim scriptum est per Prophetam:
6. Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.

7. Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:
8. Et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.

9. Qui cum audissent regem, abierunt: et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usquedum veniems staret supra ubi erat puer.

10. Videntis autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11. Et intrantes donum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentis adoraverunt eum: et apartis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

13. Qui cum recessissent, ecce Angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et acipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ǽgyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum.
14. Qui consurgens accepit puerum, et matrem ejus nocte, et secessit in Ǽgyptum:
15. Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem: Ex Ǽgypto vocavi filium meum.

16. Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui errant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a Magis.
17. Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:
18. Vox in Rama audita est ploratus, et ulalatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
19. Defuncto autem Herode, ecce Angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ǽgypto,
20. Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quærebant animas pueri.
21. Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israel. Br/> 22. Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæ pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.

23. Et veniens habitavit in civitate, quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.








1. Als nun Jesus geboren war zu Betlehem im Stamme Juda1 in den Tagen des Königs Herodes,2 siehe, da kamen Weise aus dem Morgenlande nach Jerusalem, 3
2. und sprachen: Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen,4 und sind gekommen, ihn anzubeten.
3. Als aber der König Herodes dies hörte, erschrack er, und ganz Jerusalem mit ihm. 5
4. Und er versammelte alle Hohenpriester6 und die Schriftgelehrten des Volkes,7 und befragte sie, wo Christus geboren werden sollte.
5. Jene aber sprachen zu ihm: Zu Bethlehem im Stamme Juda; denn so ist geschrieben durch den Propheten:
6. Und du, Bethlehem im Lande Juda! bist keineswegs die geringste unter den Fürstenstädten Juda´s; denn aus dir wird hervorgehen ein Führer, der meinem Volke Israel ein Hirt sein wird.8
7. Da berief Herodes die Weisen insgeheim, und erfuhr von ihnen genau die Zeit des Sternes, der ihnen erschienen war.
8. Und er wies sie nach Bethlehem und sprach: Gehet hin, und erkundiget euch sorgfältig nach dem Kinde; und wenn ihr es gefunden habt, so verkündet es mir, damit auch ich komme und es anbete.9
9. Nachdem sie nun den König gehört hatten, zogen sie von dannen. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen voraus, bis er ankam, und still stand über dem Orte,10 wo das Kind war.11
10. Da sie aber den Stern sahen,12 hatten sie eine überaus große Freude.13
11. Und in das Haus eintretend, fanden sie das Kind mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder, und beteten es an.14 Und sie öffneten ihre Schätze, und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhen.15 [Ps 71,10]
12. Und nachdem sie im Traumgesicht die Weisung erhalten, nicht mehr zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege in ihr Land zurück.
13. Da sie nun hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traumgesicht und sprach: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter, und fliehe nach Ägypten, und bleibe allda, bis ich es dir sage. Denn Herodes geht damit um, das Kind zu suchen, und es zu töten.
15. Und er blieb daselbst bis zum Tode des Herodes, damit erfüllet würde, was von dem Herrn durch den Propheten gesagt worden ist, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. 17
16. Als nun Herodes sah, daß er von den Weisen getäuscht war, wurde er sehr zornig, und schickte aus, und tötete in Bethlehem und in dessen ganzem Gebiete alle Knaben von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, welche er von den Weisen erkundet hatte.18
17. Damals ward erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht:
18. Eine Stimme ward gehöret zu Rama,19 Weinens und Wehklagens viel; Rachel,20 die ihre Kinder beweinet, und sich nicht will trösten lassen, weil sie nicht mehr sind.21
19. Nachdem aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien ein Engel des Herrn im Traume dem Joseph in Ägypten,
20. und sprach: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter, und zieh in das Land Israel; denn gestorben sind, die dem Kinde nach dem Leben strabten.22
21. Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter, und kam in das Land Israel.
22. Als er aber hörte, daß Archelaus in Judäa regiere anstatt des Herodes, seines Vaters, fürchtete er sich, dorthin zu ziehen;23 und im Traumgesicht unterwiesen, zog er in das Gebiet von Galiläa.
23. Und er kam, und wohnte in einer Stadt, welche Nazareth genannt wird; damit erfüllet würde, was durch die Propheten gesagt worden: Er wird Nazaräer genannt werden.24



Fußnote

Kap. 2 (1) Ein anderes Bethlehem lag in Galiläa. [Jos 19,15 ]. Die näheren Umstände der Geburt siehe bei [Lk 2,1-7 ]. - (2) Des sogenannten Großen, des Idumäers, der von den Römern 39 v. Chr. Die Herrschaft über Judäa und die angrenzenden Provinzen erhielt, und der erste Nicht-Jude ist, der im Judenlande König war. S. das Ende des zweiten Buches der Machabäer. - (3) Die Nennung von Rahab und Ruth, der Nichtisraelitinnen, hatte angedeutet, dass Christus das Heil aller ist. Das Gleiche zeigt der Evangelist durch die Ankunft und Anbetung der Weisen, der Erstlinge der Heiden (Aug.). In den Hirten hat sich der Heiland Israel offenbart, jetzt geht Simeons Prophezeiung [Lk 2,32] in Erfüllung. Was Christus später [Mt 8,11.21.31.43] den Juden zum Vorwurf macht, eben dies nimmt hier schon seinen Anfang. - (4) Der Stern ist zugleich eine Verherrlichung des Erlösers. Die Weisen, Magier, waren Gelehrte, die sich insbesondere mit dem Studium der Weisheit und der Sternkunde beschäftigten, aus der Klasse derer, welcher bei den Persern Ratgeber der Könige zu sein pflegten. Sie waren nicht selbst Könige, da hierfür jeder Anhalt im Evangelium und jede Nachricht aus dem Altertume fehlt. Auch ihre Zahl steht nicht fest. Gewöhnlich gibt man sie wegen der Dreizahl der Geschenke als drei an. Die Namen werden zuerst im 9. Jahrhundert beigegeben. Die Zeit ihrer Ankunft lässt sich aus dem B. 16 bemessen: Weniger als zwei Jahre nach der Geburt des Erlösers. Dies ist die Meinung vieler heil. Väter und jetzt allgemein angenommen. Nach der Darstellung im Tempel siedelte die heilige Familie also bald nach Bethlehem über, von wo sie nach der Abreise der Weisen nach Ägypten floh. Die Erwartung eines Erlösers der Menschen war damals allgemein. Da die Weisen die Sternkunst üben, fällt ihnen das Erscheinen eines neuen Sternes auf. Gottes Gnade erleuchtet sie, damit sie erkennen, was der ungewohnte Glanz zu bedeuten hat (Leo). Der Stern erschien ihnen im Osten, führte sie aber nicht nach Jerusalem, sonst hätten sie nicht darüber geschwiegen. (Paschal). Die heiligen Väter sind über die Gegend, aus der jene kamen, nicht ganz einig. Im allgemeinen stimmen sie für Gegenden in der Nähe des Euphrat, für Arabien, Persien u. - (5) Herodes fürchtet den Thron zu verlieren. Mit ihm erschrecken besonders die Herodianer [Mt 22,16] und Sadducäer. Der Fürst und ein großer teil des Volkes erklären sich schon jetzt gegen den Messias. Er kam zu den Seinen und die Seinen nahmen ihn nicht auf. Selbst die Hüter des Heiligtumes nehmen keinen Anteil an der Freudenbotschaft. Sie gleichen Wegweisern, die selbst nie das Ziel erreichen, nach dem sie zeigen (Aug.). - (6) Den Hohenpriester und die Vorsteher der 24 Priesterklassen (vergl. [1Chr 24,3-20] mit [2Chr 36,14], welche auch den Titel Hohepriester führten. Auch gab es abgetretene Hohepriester. - (7) Die Schriftgelehrten waren Gesetzeskundige, welche die Erklärung des Gesetzes und seine Anwendung auf praktische Fälle zum Studium wählten. Ein solcher war Gamaliel [Apg 5,34]. Sie ließen sich Rabbi anreden. Ihre Autorität erhält auch aus [Mt 23,2.3]. Wie sie ihre eigene Gerechtigkeit aufstellten und sich der gerechtigkeit vor Gott entzogen s. [Mt 23,4ff]. - (8) Diese Weissagung gab der Prophet Michäas nicht ganz wörtlich so, wie die Priester hier sagen, aber dem Sinne nach. Siehe die Anmerkungen zu Michäas 5,7ff. Heiden und Juden belehren sich gegenseitig. Welche Stärkung im Glauben bietet den Weisen die alte Prophezeiung! - (9) Herodes wollte nach der zeit der Erscheinung des Sternes das Alter des neugeborenen Königs bestimmen. Er beruft die Weisen heimlich und trägt Sorge, dass sie allein nach Bethlehem gehen, damit die Aufmerksamkeit des Volkes nicht auf den Messias gelenkt werde. Er sagt aus Neid: Nach dem Kinde sehen, nicht nach dem Könige. Entweder glaubte Herodes an die Prophezeiung, wie durfte er da hoffen, sie zu Schanden zu machen? oder er gleubte nicht daran, was fürchtet er dann seitens des Kindes? (Chrns.) (10)





- Weitere Kapitel: 

01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.