Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum= =Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus - Kap. 4= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" …“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
5. Darauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, und stellte ihn auf die Zinne des Tempels, <sup>10</sup> <br/> | 5. Darauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, und stellte ihn auf die Zinne des Tempels, <sup>10</sup> <br/> | ||
6. und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hinab; denn es steht geschrieben: Er hat seinen Engeln gegeben deinetwegen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps90|Ps 90,11]]. <br/> | 6. und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hinab; denn es steht geschrieben: Er hat seinen Engeln gegeben deinetwegen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps90|Ps 90,11]]. <br/> | ||
7. Jesus aber sprach zu ihm: <sup>11</sup> Es steht aber auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen! <sup>12</sup> | 7. Jesus aber sprach zu ihm: <sup>11</sup> Es steht aber auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen! <sup>12</sup> <br/> | ||
8. Wiederum nahm ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und zeigte ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit, <br/> | 8. Wiederum nahm ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und zeigte ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit, <br/> | ||
9. und sprach zu ihm: Dieses alles werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest. <sup>13</sup> <br/> | 9. und sprach zu ihm: Dieses alles werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest. <sup>13</sup> <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
14. damit erfüllt würde, was durch den Propheten Isaias gesagt worden: <sup>20</sup> <br/> | 14. damit erfüllt würde, was durch den Propheten Isaias gesagt worden: <sup>20</sup> <br/> | ||
15. Das Land Zabulon und das Land Nephtalim, Weg am Meere jenseits des Jordan, <sup>21</sup> Galiläa der Heiden, <br/> | 15. Das Land Zabulon und das Land Nephtalim, Weg am Meere jenseits des Jordan, <sup>21</sup> Galiläa der Heiden, <br/> | ||
16. das Volk, das in Finsternissen saß, sah ein großes Licht; und denen, die im Bereich des Todesschattens sitzen, strahlte ein Licht auf. <sup>22</sup> | 16. das Volk, das in Finsternissen saß, sah ein großes Licht; und denen, die im Bereich des Todesschattens sitzen, strahlte ein Licht auf. <sup>22</sup> <br/> | ||
17. Von dieser Zeit an begann Jesus zu predigen<sup>23</sup> und zu sagen: Tut Buße! denn das Himmelreich hat sich genahet. <sup>24</sup> [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,14-21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk05|Lk 5,2-11]] | 17. Von dieser Zeit an begann Jesus zu predigen<sup>23</sup> und zu sagen: Tut Buße! denn das Himmelreich hat sich genahet. <sup>24</sup> [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,14-21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk05|Lk 5,2-11]] <br/> | ||
18. Als aber Jesus längs des galiläischen Meeres wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, <sup>25</sup> und Andreas, seinen Bruder, wie sie eben das Netz in´s Meer warfen, denn sie waren Fischer. <br/> | 18. Als aber Jesus längs des galiläischen Meeres wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, <sup>25</sup> und Andreas, seinen Bruder, wie sie eben das Netz in´s Meer warfen, denn sie waren Fischer. <br/> | ||
19. Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen! <sup>26</sup> <br/> | 19. Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen! <sup>26</sup> <br/> |
Version vom 11. Juli 2012, 13:24 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus - Kap. 4
| |
1. Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 5. Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum temple, 7. Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. 8. Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omni regna mundi, et gloriam eorum, 13. Et relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritime, in finibus Zabulon, et Nephthalim: 14. Ut adimpleretur quod dictum est per Isiam prophetam: 18. Anbulans autem Jesus juxta mare Galilæa, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores.) 20. At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 22. Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. |
1. Da ward Jesus vom Geiste1 in die Wüste geführt, 2 damit er von dem Teufel versucht würde. 3 Mk 1,12, Lk 4,1.
|
Fußnote
Kap. 4 (1)
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.