Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos16: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XVI.= =Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 16= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cente…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duorum filiorum Aaron, quando offerentes ignem alienum interfecti sunt: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duorum filiorum Aaron, quando offerentes ignem alienum interfecti sunt: <br/> | ||
2. Et præcepit ei, dicens: Loquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni tempore ingrediatur Sanctuarium, quod est intra velum coram propitatorio quo tegitur area, ut non moriatur (quia in nubo apparebo super oraculum) <br/> | 2. Et præcepit ei, dicens: Loquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni tempore ingrediatur Sanctuarium, quod est intra velum coram propitatorio quo tegitur area, ut non moriatur (quia in nubo apparebo super oraculum) <br/> | ||
3. Nisi hæc ante fecerit: Vitulum pro | 3. Nisi hæc ante fecerit: Vitulum pro peccato offered, et arietem in holocaustum. <br/> | ||
4. Tunica linea vestietur, | 4. Tunica linea vestietur, feminalibus lineis verenda celabit: accingetur zona linea, cidarim lineam imponet capiti: hæc enim vestimenta sunt sancta: quibus cunctis, cum lotus fuerit, induetur. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
29. Eritque vobis hoc legitimum sempiternum: Mense septimo, decima die mensis affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinator inter vos. <br/> | 29. Eritque vobis hoc legitimum sempiternum: Mense septimo, decima die mensis affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinator inter vos. <br/> | ||
30. In hac die | 30. In hac die expiatio erit vestri, atque mundatio ab omnibus peccatis vestris: coram Domino mundabimini. <br/> | ||
31. Sabbatum enim requietionis est et affligetis animas vestras religione perpetua. <br/> | 31. Sabbatum enim requietionis est et affligetis animas vestras religione perpetua. <br/> | ||
32. Expeabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cujus manus initiatæ | 32. Expeabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cujus manus initiatæ sunt ut sacerdotio fungatur pro patre suo: indueturque stola linea et vestibus sanctis, <br/> | ||
33. Et expiabit Sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare, sacerdotes quoque et universum populum. <br/> | 33. Et expiabit Sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare, sacerdotes quoque et universum populum. <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses nach dem Tode | 1. Und der Herr redete zu Moses nach dem Tode der zwei Söhne Aarons, als sie fremdes Feuer darbrachten und deshalb getötet wurden;<sup>1</sup> <br/> | ||
2. und gebot ihm und sprach: Sage zu Aaron, deinem Bruder, dass er nicht zu jeder Zeit in das Heiligtum<sup>2</sup> treten solle, welches innerhalb des Vorhanges vor dem Gnadenthrone ist, mit dem die Lade überdeckt ist, damit er nicht sterbe ( | 2. und gebot ihm und sprach: Sage zu Aaron, deinem Bruder, dass er nicht zu jeder Zeit in das Heiligtum<sup>2</sup> treten solle, welches innerhalb des Vorhanges vor dem Gnadenthrone ist, mit dem die Lade überdeckt ist, damit er nicht sterbe (denn ich werde in der Wolke<sup>3</sup> über dem Spruchorte erscheinen); <br/> | ||
3. außer er habe zuvor dies getan:<sup>4</sup> Er bringe einen jungen Stier als Sündopfer, und einen Widder als Brandopfer dar. <br/> | 3. außer er habe zuvor dies getan:<sup>4</sup> Er bringe einen jungen Stier als Sündopfer, und einen Widder als Brandopfer dar. <br/> | ||
4. Und er bekleide sich mit dem linnenen Gewande, und verhülle seine Blöße mit den linnenen Hüftkleidern, und lege den linnenen Gürtel um, und setze die linnene Kopfbedeckung auf sein Haupt;<sup>5</sup> denn dies sind die heiligen Kleider, die er alle anlegen soll, nachdem er sich gebadet hat. <br/> | 4. Und er bekleide sich mit dem linnenen Gewande, und verhülle seine Blöße mit den linnenen Hüftkleidern, und lege den linnenen Gürtel um, und setze die linnene Kopfbedeckung auf sein Haupt;<sup>5</sup> denn dies sind die heiligen Kleider, die er alle anlegen soll, nachdem er sich gebadet hat. <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 100: | ||
30. An diesem Tage soll eure Versöhnung und die Reinigung von allen euren Sünden sein; ihr sollt vor dem Herrn<sup>31</sup> rein werden; <br/> | 30. An diesem Tage soll eure Versöhnung und die Reinigung von allen euren Sünden sein; ihr sollt vor dem Herrn<sup>31</sup> rein werden; <br/> | ||
31. denn es ist der Sabbat der Ruhe,<sup>32</sup> und ihr sollt euch kasteien nach ewig geltender Vorschrift. <br/> | 31. denn es ist der Sabbat der Ruhe,<sup>32</sup> und ihr sollt euch kasteien nach ewig geltender Vorschrift. <br/> | ||
32. | 32. Es soll aber der Priester, der gesalbt ist und dessen Hände geweiht sind, das Priestertum an Stelle seines Vaters zu verwalten, die Versöhnung vollziehen, und er soll den linnenen Rock und die heiligen Kleider anlegen <br/> | ||
33. und das Heiligtum, und das Zelt des Zeugnisses, und den Altar, auch die Priester, und das gesamte Volk entsündigen. <br/> | 33. und das Heiligtum, und das Zelt des Zeugnisses, und den Altar, auch die Priester, und das gesamte Volk entsündigen. <br/> | ||
34. Und dies sei euch eine ewig geltende Satzung,<sup>33</sup> dass ihr für die Söhne Israels und alle ihre Sünden einmal im Jahre betet.<sup>34</sup> Und er tat, wie der Herr dem Moses geboten hatte. <br/> | 34. Und dies sei euch eine ewig geltende Satzung,<sup>33</sup> dass ihr für die Söhne Israels und alle ihre Sünden einmal im Jahre betet.<sup>34</sup> Und er tat, wie der Herr dem Moses geboten hatte. <br/> |
Version vom 11. Januar 2016, 08:01 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XVI.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 16
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duorum filiorum Aaron, quando offerentes ignem alienum interfecti sunt:
6. Cumque obtulerit vitulum, et oraverit pro se et pro domo sua, 8. Mittensque super utrumque sortem, unam Domino, et alteram capro emissario: 10. Cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem. 11. His rite celebratis, offered vitulum et rogans pro se et pro domo sua, immolabit eum: 12. Assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiami in incensum, ultra velum intrabit in Sancta: 13. Ut positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum, quod est supra testimonium, et non moriatur. 15. Cumque mactaverit hircum pro peccato populi, inferet sanguinem ejus intra velum, sicut præceptum est de sanguine vituli, ut aspergat e regione oraculi,
17. Nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex Sactuarium ingreditur, ut roget pro se et pro domo sua, et pro universo cœtu Israel donec egrediatur. 19. Aspergensque digito septies, expiet et sanctificet illud ab immunditiis filiorum Israel. 20. Postquam emundaverit Sanctuarium, et tabernaculum, et altare, tunc offerat hircum viventem: 27. Vitulum autem et hircum, qui pro peccato fuerant immolate, et quorum sanguis illatus est in Sanctuarium ut expiation compleretur, asportabunt foras castra, et comburent igni tam pelles quam carnes eorum ac fimum: 28. Et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua, et carnem aqua, et sic ingredietur in castra. 29. Eritque vobis hoc legitimum sempiternum: Mense septimo, decima die mensis affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinator inter vos. 30. In hac die expiatio erit vestri, atque mundatio ab omnibus peccatis vestris: coram Domino mundabimini. 33. Et expiabit Sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare, sacerdotes quoque et universum populum.
|
1. Und der Herr redete zu Moses nach dem Tode der zwei Söhne Aarons, als sie fremdes Feuer darbrachten und deshalb getötet wurden;1 |
Fußnote
Kap. 16 (1) Siehe [3Mos 10]. - (2) In das Allerheiligste. Es wird hier mit Beziehung auf den Vorhang bezeichnet wegen der Bedeutung des Vorhanges bei gewissen Sühnezeremonien. [3Mos 4,6.17.16]. Die Hauptursache der Vorschrift ist Gottes Gegenwart, in welcher der Mensch nicht nach Belieben erscheinen darf, und die Furcht vor Gott, der an diesem Orte in besonderer Weise gegenwärtig eine Versündigung der Unehrerbietigkeit nicht ungestraft lässt. - (3) Nach den meisten Erklärern ist diese Wolke bis die V. 13 erwähnte, aus der Verbrennung des Weihrauchs entstehende. Sie soll ein Anzeichen der besonderen Gegenwart Gottes sein, so dass der Herr, so oft der Hohepriester den Weihrauch darbringt, ebenso oft seine besondere gnadenreiche Gegenwart gewährt, das Gebet erhörend usw. So „erschien“ er. Andere denken an eine Wolke, wie die [1Koe 8,10.11]. - (4) Wie aus V. 20 sich zeigt, ist vom Versöhnungstage die Rede. - (5) Es sind die Kleider der gewöhnlichen Priester, die er zum Zeichen der Buße und Trauer anlegen soll. Doch unterscheidet den Hohenpriester noch die Kopfbedeckung. - (6) Hebr.: Und Aaron werfe das Los über die beiden Böcke, ein Los für Jahve und ein Los für Asasel (in der Vulg.: der Entlassung). - (7) Hebr.: dem Asasel sende. Beide Böcke werden Gott dargestellt, über beide wird gebetet, also kann nicht einer von ihnen einem persönlichen Geiste (Wüstendämon) überantwortet werden. (Theodor, Cyrill, Hesych). Dies Wort Asasel ist von dem Zeitworte für entfernen abzuleiten, doch ist seine eigentliche Bedeutung ganz ungewiss. Moses redete hier wohl wieder eine alte Gewohnheit der jüdischen Gottesverehrung ein. Der Bock, welcher geopfert ward, war ein Vorbild Christi, der andere Bock kann mit dem bei der Reinigung eines Aussätzigen freigelassenen Vogel [3Mos 14,7] verglichen werden. - (8) Zusatz der Vulgata. - (9) Dem Brandopferaltare, denn nur auf diesem wurde Feuer bewahrt. - (10) Vergl. [2Mos 30,36]. - (11) Zur Strafe für die Vernachlässigung heiliger Vorschriften. - (12) Hebr.: und spritze mit seinem Finger auf den Spruchort und vor dem Spruchort spritze er sieben Mal von dem Blute mit seinem Finger. Vergl. [2Mos 25,37]. - (13) Es ist dies das zweite Eintreten des Hohenpriesters. V. 15 folgt das dritte. - (14) Wie Anmerkung 12. - (15) Das Heiligtum wird gleichsam durch die Vergehungen gegen die Vorschrift der Reinigkeit seitens der Menschen, in deren Mitte es weilt, befleckt. - (16) Dem Heiligen und insbesondere (wie V. 18ff) dem in ihm befindlichen Räucheraltar. - (17) Dem sonst der Zutritt freisteht, Levit oder Priester. - (18) So soll die Ehrfurcht gegen Gott, der gleichsam im Allerheiligsten wohnt, wach erhalten und dem gewehrt werden, dass jemand, wenn der Hohepriester den Vorhang zurückschlug, hinter demselben neugierig schaute. - (19) Entspricht V. 15: bringen. - (20) Nach der jüdischen Tradition an den Räucheraltar, indes ziehen die meisten Erklärer vor, den Brandopferaltar zu verstehen. - (21) Hebr.: legen. - (22) Wo er von wilden Tieren zerrissen die Strafe für die Sünde tragen mag. Indes nicht einzig die Strafe wurde dem Bocke aufgelegt, sondern auch die Sünde selbst, welche der Hohepriester bekannt hat. Er konnte diese Sünde insoweit tragen, als er das Abbild Christi war. - (23) V. 23 ist nicht, wie in der Vulgata geschehen, mit 24 zu verbinden; denn der Hohepriester wartete nicht, bis jener Mann den Bock freigelassen. - (24) Im Heiligen. - (25) Durch die Berührung des Bockes der Entlassung war er unrein geworden. - (26) Die prächtigen Amtskleider. - (27) Hebr.: den Versöhnungsakt vollenden. - (28) Am zehnten Tibri, der im Mondjahre der Israeliten mit der Hälfte unseres September und ebenso Oktober zusammenfiel. - (29) Besonders durch Fasten. (Joseph, Hieron.) - (30) Der Fremdling brauchte nicht zu fasten, wie der Gegensatz zeigt. – (31) Bei dem Heiligtume. - (32) Vom Abend zum Abend [3Mos 23,32]. - (33) Solange der alttestamentliche Gottesdienst dauert. - (34) Hebr.: Sühnung schaffet. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.