Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob07: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Tobiæ Caput VII.= =Das Buch Tobias. Kap. 7= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>C. Mit dem Engel zu Raguel kommend,…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio. <br/> | 1. Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio. <br/> | ||
2. Intuensque Tobiam Raguel, dixit Annæ uxori suæ: Quam similis est juvenis iste consobrino meo! <br/> | 2. Intuensque Tobiam Raguel, dixit Annæ uxori suæ: Quam similis est juvenis iste consobrino meo! <br/> | ||
3. Et cum hæc dixisset, ait: Unde estis juvenes fratres | 3. Et cum hæc dixisset, ait: Unde estis juvenes fratres nostri? At illi dixerunt: Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive. <br/> | ||
4. Dixitque illis Raguel: Nostis Tobiam fratrem meum? Qui dixerunt: Novimus. <br/> | 4. Dixitque illis Raguel: Nostis Tobiam fratrem meum? Qui dixerunt: Novimus. <br/> | ||
5. Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit Angelus ad Raguelem: Tobias, de quo interrogas, pater istius est. <br/> | 5. Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit Angelus ad Raguelem: Tobias, de quo interrogas, pater istius est. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
9. Postquam autem locuti sunt, præcepit Raguel occidi arietem, et parari convivium. Cumque hortaretur eos discumbere ad prandium, <br/> | 9. Postquam autem locuti sunt, præcepit Raguel occidi arietem, et parari convivium. Cumque hortaretur eos discumbere ad prandium, <br/> | ||
10. Tobias dixit: Hic ego hodie non manducabo neque bibam, nisi prius petitionem meam confirmes, et promittas mihi dare Saram filiam tuam. <br/> | 10. Tobias dixit: Hic ego hodie non manducabo neque bibam, nisi prius petitionem meam confirmes, et promittas mihi dare Saram filiam tuam. <br/> | ||
11. Quo audito verbo Raguel, expavit, sciens quid evenerit illis septem viris, qui | 11. Quo audito verbo Raguel, expavit, sciens quid evenerit illis septem viris, qui ingressi sunt ad eam: et timere cœpit ne forte et huic similiter contingeret: et cum nutaret, et non daret petenti ullum responsum, <br/> | ||
12. Dixit ei Angelus: Noli timere dare eam isti, quoniam huic timenti Deum debetur conjux filia tua: propterea alius non potuit habere illam. <br/> | 12. Dixit ei Angelus: Noli timere dare eam isti, quoniam huic timenti Deum debetur conjux filia tua: propterea alius non potuit habere illam. <br/> | ||
13. Tunc dixit Raguel: Non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectus suo admiserit. <br/> | 13. Tunc dixit Raguel: Non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectus suo admiserit. <br/> | ||
14. Et credo quoniam ideo fecit vos venire ad me, ut ista conjungeretur cognationi suæ secundum legem Moysi: et nunc noli dubium gerere quod tibi eam tradam. <br/> | 14. Et credo quoniam ideo fecit vos venire ad me, ut ista conjungeretur cognationi suæ secundum legem Moysi: et nunc noli dubium gerere quod tibi eam tradam. <br/> | ||
15. Et apprehendens dexteram filiæ suæ, dextræ Tobiæ tradidit, dicens: Deus | 15. Et apprehendens dexteram filiæ suæ, dextræ Tobiæ tradidit, dicens: Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob vobiscum sit, et ipse conjungat vos, impleatque benedictionem suam in vobis. <br/> | ||
16. Et accepta charta, fecerunt conscriptionem conjugii. <br/> | 16. Et accepta charta, fecerunt conscriptionem conjugii. <br/> | ||
17. Et post hæc epulati sunt, benedicentes Deum. <br/> | 17. Et post hæc epulati sunt, benedicentes Deum. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
| | | | ||
1.Sie trafen also bei Raguel ein und Raguel nahm sie mit Freuden auf. <br/> | 1. Sie trafen also bei Raguel ein und Raguel nahm sie mit Freuden auf. <br/> | ||
2. Als nun Raguel den Tobias sah, sprach er zu Anna,<sup>1</sup> seinem Weibe: Wie ähnlich ist dieser Jüngling dem Sohne meiner Schwester!<sup>2</sup> <br/> | 2. Als nun Raguel den Tobias sah, sprach er zu Anna,<sup>1</sup> seinem Weibe: Wie ähnlich ist dieser Jüngling dem Sohne meiner Schwester!<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Als er dies gesagt hatte, sprach er: Woher seid ihr, Jünglinge, unsere Brüder? Sie antworteten: Wir sind aus dem Stamme Nephthali,<sup>3</sup> von den Gefangenen in Ninive. <br/> | 3. Als er dies gesagt hatte, sprach er: Woher seid ihr, Jünglinge, unsere Brüder? Sie antworteten: Wir sind aus dem Stamme Nephthali,<sup>3</sup> von den Gefangenen in Ninive. <br/> |
Version vom 10. März 2016, 12:59 Uhr
Liber Tobiæ Caput VII.
Das Buch Tobias. Kap. 7
| |
1. Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio. 3. Et cum hæc dixisset, ait: Unde estis juvenes fratres nostri? At illi dixerunt: Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive. 6. Et misit se Raguel, et cum lacrimis osculatus est eum, et plorans supra collum ejus, 8. Et Anna uxor ejus, et Sara ipsorum filia lacrimatæ sunt.
|
1. Sie trafen also bei Raguel ein und Raguel nahm sie mit Freuden auf.
|
Fußnote
Kap. 7 (1) Griech.: Edna, das Entzücken. - (2) Schwester heißt auch die Cousine. Der Name umfasst also auch weitere Verwandtschaft. - (3) Beide, auch Raphael. - (4) Nach dem Griech. hatte Tobias auf die erste Frage nach seinem Vater gesagt: Er ist gesund. Es war eine Höflichkeitsformel, bei der man an die körperliche Gesundheit nicht ausdrücklich dachte. - (5) Nach den anderen Texten weint er auch über die Erblindung des alten Tobias. - (6) Irrtümliche Leseweise locuti statt loti. (Griech. Itala): Man wusch ihnen die Füße. - (7) Wäre nicht von Seiten des Tobias alles nach der Weisung des Engels geschehen und von Seiten Raguels nicht die Pflicht vorhanden, sie dem nächsten Verwandten zu geben, hätten sich die Familien nicht gekannt, wäre nicht endlich aus allen Umständen in Verbindung mit dem Gebete Raguels (V. 13) klar gewesen, welches der Wille Gottes war, so wäre das Vorgehen übereilt gewesen. Nach dem griech. Texte wendet sich Tobias an Raphael, er solle bei Raguel für ihn um Sara bitten, worauf er dann selbst spricht. - (8) Auf die Bewerbung hin erzählte er ihm die Geschichte der sieben Freier, wie aus V. 12 erhellt, wo der Engel, und aus V. 13 und 14, wo Raguel ohne Erklärung auf deren Schicksale anspielen. - (9) Ähnlich [1Mos 24,60, Rut 4,11]. Die hier, sowie [Tob 8,10.19, Tob 9,11] ausgesprochenen Segenswünsche, ebenso wie den Segen am Schlusse hat die Kirche in den feierlichen Brautsegen aufgenommen. - (10) Brautgemach. In dieses wird die Braut bei den Hebräern vorher eingeführt. Vergl. [1Mos 29,23]. Es ist entweder ein anderes als das gewöhnliche Schlafzimmer Saras oder ein anderes als jenes, in dem sie das Unglück mit den früheren Männern gehabt hat. - (11) Beide wohl weinten, da zu der traurigen Erinnerung an die Vergangenheit Befürchtungen für Sara und den jungen Tobias hinzukamen, den sie liebgewonnen. Die Mutter fand wohl in dem Ansehen des Engels, der sein eigenstes Wesen nicht ganz verbarg, Trost.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.