Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob13: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Tobiæ Caput XIII.= =Das Buch Tobias. Kap. 13= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>4. Der ältere Tobias preist Gott…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit: Magnus es Domine in æternum, et in omnia sæcula regnum tuum: <br/> | 1. Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit: Magnus es Domine in æternum, et in omnia sæcula regnum tuum: <br/> | ||
2. Quoniam tu flagellas, et salvas: deducis ad inferos, et reducis: et non est qui effugiat manum tuam. <br/> | 2. Quoniam tu flagellas, et salvas: deducis ad inferos, et reducis: et non est qui effugiat manum tuam. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
10. Benedicite Dominum omnes electi ejus: agite dies lætitiæ, et confitemini illi. <br/> | 10. Benedicite Dominum omnes electi ejus: agite dies lætitiæ, et confitemini illi. <br/> | ||
11. Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum. <br/> | 11. Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum. <br/> | ||
12. Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum sæculorum ut reædificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in | 12. Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum sæculorum ut reædificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in omnia sæcula sæculorum. <br/> | ||
13. Luce splendida fulgebis: et omnes fines terræ adorabunt te. <br/> | 13. Luce splendida fulgebis: et omnes fines terræ adorabunt te. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
| | | | ||
1.Der ältere Tobias aber tat seinen Mund auf, pries den Herrn und sprach:<sup>1</sup> Groß bist du, o Herr! in Ewigkeit und in alle Ewigkeit währt deine Herrschaft. <br/> | 1. Der ältere Tobias aber tat seinen Mund auf, pries den Herrn und sprach:<sup>1</sup> Groß bist du, o Herr! in Ewigkeit und in alle Ewigkeit währt deine Herrschaft. <br/> | ||
2. Denn du schlägst und heilst, du führst zur Unterwelt hinab und wieder herauf und niemand kann deiner Hand entfliehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,39]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam02|1Sam 2,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish16|Weish 16,13]]''] <br/> | 2. Denn du schlägst und heilst, du führst zur Unterwelt hinab und wieder herauf und niemand kann deiner Hand entfliehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,39]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam02|1Sam 2,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish16|Weish 16,13]]''] <br/> | ||
3. Preiset den Herrn, ihr Kinder Israels! Und lobet ihn vor dem Angesichte der Völker, <br/> | 3. Preiset den Herrn, ihr Kinder Israels! Und lobet ihn vor dem Angesichte der Völker, <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
10. Preiset den Herrn, ihr alle seine Auserwählten!<sup>8</sup> feiert Freudentage und danket ihm. <br/> | 10. Preiset den Herrn, ihr alle seine Auserwählten!<sup>8</sup> feiert Freudentage und danket ihm. <br/> | ||
11. Jerusalem,<sup>9</sup> du Stadt Gottes!<sup>10</sup> dich hat der Herr wegen der Werke deiner Hände gezüchtigt.<sup>11</sup> <br/> | 11. Jerusalem,<sup>9</sup> du Stadt Gottes!<sup>10</sup> dich hat der Herr wegen der Werke deiner Hände gezüchtigt.<sup>11</sup> <br/> | ||
12. Lobsinge dem Herrn wegen deiner Güter und preise den ewigen Gott, dass er seine Wohnung wieder in dir aufbaue und alle Gefangenen | 12. Lobsinge dem Herrn wegen deiner Güter und preise den ewigen Gott, dass er seine Wohnung wieder in dir aufbaue und alle Gefangenen zu dir zurückrufe und du dich freuest in alle Ewigkeit. <br/> | ||
13. Du wirst in glänzendem Lichte erstrahlen und alle Grenzen der Erde werden dich verehren.<sup>12</sup> <br/> | 13. Du wirst in glänzendem Lichte erstrahlen und alle Grenzen der Erde werden dich verehren.<sup>12</sup> <br/> | ||
14. Die Völker werden aus der Ferne zu dir kommen und, Geschenke darbringend, den Herrn in dir anbeten und dein Land heilig halten, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes60|Jes 60,5]]''] <br/> | 14. Die Völker werden aus der Ferne zu dir kommen und, Geschenke darbringend, den Herrn in dir anbeten und dein Land heilig halten, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes60|Jes 60,5]]''] <br/> | ||
15. denn sie werden den großen Namen<sup>13</sup> in dir anrufen. <br/> | 15. denn sie werden den großen Namen<sup>13</sup> in dir anrufen. <br/> | ||
16. Verflucht werden sein, | 16. Verflucht werden sein, die dich verachten, und verdammt alle, die dich lästern; gesegnet aber werden sein, die dich aufbauen!<sup>14</sup> <br/> | ||
17. Du aber wirst dich deiner Kinder freuen, denn alle werden gesegnet und zu dem Herrn versammelt werden.<sup>15</sup> <br/> | 17. Du aber wirst dich deiner Kinder freuen, denn alle werden gesegnet und zu dem Herrn versammelt werden.<sup>15</sup> <br/> | ||
18. Selig sind alle, die dich lieben und welche sich deines Friedens freuen! <br/> | 18. Selig sind alle, die dich lieben und welche sich deines Friedens freuen! <br/> | ||
19. Meine Seele preise den Herrn, | 19. Meine Seele preise den Herrn, denn der Herr, unser Gott, hat Jerusalem, seine Stadt, von allen ihren Trübsalen befreit.<sup>16</sup> <br/> | ||
20. Selig werde ich sein, wenn Reste meiner Nachkommen da | 20. Selig werde ich sein, wenn Reste meiner Nachkommen da sein werden, um die Herrlichkeit Jerusalems zu schauen. <br/> | ||
21. Die Tore Jerusalems werden aus Saphir und Smaragd gebaut werden und aus kostbarem Steine der ganze Umkreis seiner Mauern.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb21|Offenb 21,19]]''] | 21. Die Tore Jerusalems werden aus Saphir und Smaragd gebaut werden und aus kostbarem Steine der ganze Umkreis seiner Mauern.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb21|Offenb 21,19]]''] | ||
22. Mit glänzenden und reinen Steinen<sup>18</sup> werden alle seine Straßen gepflastert sein,<sup>19</sup> und auf seinen Gassen wird man Alleluja singen. <br/> | 22. Mit glänzenden und reinen Steinen<sup>18</sup> werden alle seine Straßen gepflastert sein,<sup>19</sup> und auf seinen Gassen wird man Alleluja singen. <br/> |
Version vom 10. März 2016, 13:37 Uhr
Liber Tobiæ Caput XIII.
Das Buch Tobias. Kap. 13
| |
1. Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit: Magnus es Domine in æternum, et in omnia sæcula regnum tuum: 3. Confitemini Domino filii Israel, et in conspectus gentium laudate eum: 8. Convertimini itaque peccatores, et facite justitiam coram Deo, credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam. 14. Nationes ex longinquo ad te venient: et munera deferentes, adorabunt in te Dominum, et terram tuam in sanctificationem habebunt. 23. Benedictus Dominus, qui exaltavit eam, et sit regnum ejus in sæcula sæculorum super eam. Amen.
|
1. Der ältere Tobias aber tat seinen Mund auf, pries den Herrn und sprach:1 Groß bist du, o Herr! in Ewigkeit und in alle Ewigkeit währt deine Herrschaft. 20. Selig werde ich sein, wenn Reste meiner Nachkommen da sein werden, um die Herrlichkeit Jerusalems zu schauen.
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Nach der Itala und einigen griech. Handschriften schrieb er dies Gebet auch auf. Wie das eigene Leiden Tobias an das Leiden und die Sünden seines Volkes gemahnt hat [Tob 3,3], so denkt er jetzt bei seiner freudigen Errettung nur an die Rettung seines Volkes. Gewiss hatte Gott auch so große Wunder nicht einzig getan zu Nutzen und Frommen zweier Familien, sondern mehr noch zum Troste des in die Verbannung geführten israelitischen Volkes und zur Mahnung an die Völker, unter welche sie zerstreut waren. Eines der Ziele Gottes bei der Versetzung des jüdischen Volkes in heidnische Länder war ja die Aufhebung des jüdischen Partikularismus und die Vorbereitung der allgemeinen Kirche. Diese Erhebung des prophetischen Blickes von den individuellen Verhältnissen zu einer besseren Zukunft findet sich in allen Prophezeiungen des A. T. Wie in diesen, so fließt auch hier Individuelles und Allgemeines, Gegenwärtiges und Zukünftiges ineinander. Viele Sätze sind den Psalmen entnommen. - (2) Tobias Errettung ist keine volle, solange sein Volk noch nicht aus der Verbannung befreit ist. - (3) Sinait.: Und nun. „Also“ drückt bei Imperat. verstärkten Befehl aus, oder es nimmt die Aufforderung zum Lobe Gottes (V. 3) wieder auf. - (4) Rechtes Lob setzt voraus, dass man dem im Werke gefallen will, den man preist. - (5) Die Israeliten und dann auch die Heiden, unter denen diese leben. - (6) Besonders die Volksgenossen. - (7) Wenn auch sonst niemand es tut. (Ähnlich deutlich: seelenallein) - (8) Im Griech. werden dieser genauer als die Bewohner von Jerusalem bestimmt, das auserwählte Volk. - (9) Von V. 11 an redet Tobias mit prophetischem Ausblicke in die Zukunft. Die Worte klingen an [Jes 60] an, doch fügt Tobias Umstände bei, welche sich dort nicht finden, wie den baldigen Untergang Ninives [Tob 14,6]. Hat gezüchtigt: Das Exil wird als schon eingetreten geschaut. Die Stadt V. 11, V. 12, V. 16 ist Jerusalem – V. 12 die Bewohner. Eben so wie V. 16, V. 18. In V. 18 ist auch das ganze Land einbegriffen, das zurückkehren soll. V. 13, V. 14 ist Jerusalem Typus der Kirche Christi. – V. 21 ist es das durch die Kirche auf Erden vorbereitete und dargestellte Reich Christi. Manche Stellen lassen mehrere Beziehungen zu, z.B. V. 15, 19, 20. In V. 12 wird das himmlische mit dem irdischen Jerusalem verbunden. Dass das Gegenwärtige als Bild des Zukünftigen gewiesen wird, vermischt sich das vom Bilde Gesagte in Anschauung und Darstellung mit dem dadurch Bezeichneten. - (10) Jerusalem ist seiner Bestimmung nach die Hauptstadt des auserwählten Volkes, die Stätte seines Tempels zu sein, die Stadt Gottes. Diese Bestimmung dauerte fort, bis Jerusalem seinen Erlöser verwarf. Doch auch alsdann enthielt der Name noch Wahrheit, da nun in Jerusalem Gott selbst gelebt, gewirkt und gelitten hatte. - (11) Wegen deiner Werke, durch deine Werke, besonders durch Buße. (Justin) - (12) Großartiger [Jes 60,1ff, Jes 2,2ff]. Diese Prophezeiung ist erst in der christlichen Kirche voller zur Wahrheit geworden; ganz wird sie es erst in der triumphierenden Kirche sein. Die Einleitung dazu wurde durch die Anbetung der Weisen gemacht. - (13) Der Name über alle Namen ist der Name Jahve und der Name Jesus. - (14) Zwischen Jerusalem und Gott ist die Verbindung so eng, dass Jerusalems Freund Gottes Freunde sind, Jerusalems Feinde Gottes Feinde. - (15) Dahin, wo sein heiliger Name ist, nach Jerusalem. Das ist erst in der Kirche zur Wahrheit geworden. - (16) Perfectum propheticum. - (17) Nur im Himmel ist die höchste Herrlichkeit (V. 21, V. 22), der höchste Friede und getrübte ewige Freude (V. 23), wie sie hier geschildert werden. Da die Stadt Jerusalem der Typus des Himmels ist, ist es natürlich, dass diese aus dem kostbarsten Material gebaut sein muss, das die Menschen kennen, aus Edelsteinen. - (18) Im Griech. werden bestimmte Steine genannt. - (19) Griech.: Mit Mosaik belegt werden. - (20) Auch die Herrschaft Gottes über die Seinigen ist ein Moment der Glückseligkeit.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.