Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju04: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Tremor, et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Jerusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum. <br/> | 2. Tremor, et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Jerusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum. <br/> | ||
3. Et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Jericho, et præoccupaverunt omnes vertices montium: <br/> | 3. Et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Jericho, et præoccupaverunt omnes vertices montium: <br/> | ||
4. Et muris circumdederunt vicos suos, et | 4. Et muris circumdederunt vicos suos, et congregaverunt frumenta in præparationem pugnæ. <br/> | ||
5. Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos, qui erant contra Esdrelon, quæ est contra faciem campi magni juxta Dothain, et universos, per quos viæ transitus esse poterat, <br/> | 5. Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos, qui erant contra Esdrelon, quæ est contra faciem campi magni juxta Dothain, et universos, per quos viæ transitus esse poterat, <br/> | ||
6. Ut obtinerent ascensus montium, per quos via esse poterat ad Jerusalem, et illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montes. <br/> | 6. Ut obtinerent ascensus montium, per quos via esse poterat ad Jerusalem, et illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montes. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
11. Tunc Eliachim, sacerdos Domini magnus, circuivit omnem Israel, allocutusque est eos, <br/> | 11. Tunc Eliachim, sacerdos Domini magnus, circuivit omnem Israel, allocutusque est eos, <br/> | ||
12. Dicens: Scitote quoniam exaudiet Dominus preces vestras, si manentes permanseritis in jejuniis, et orationibus in | 12. Dicens: Scitote quoniam exaudiet Dominus preces vestras, si manentes permanseritis in jejuniis, et orationibus in conspectu Domini. <br/> | ||
13. Memores estote Moysi servi Domini, qui Amalec confidentem in virtute sua, et in potentia sua, et in exercitu suo, et in clypeis suis, et in curribus suis, et in equitibus suis, non ferro pugnando, sed precibus sanctis orando dejecit: <br/> | 13. Memores estote Moysi servi Domini, qui Amalec confidentem in virtute sua, et in potentia sua, et in exercitu suo, et in clypeis suis, et in curribus suis, et in equitibus suis, non ferro pugnando, sed precibus sanctis orando dejecit: <br/> | ||
14. Sic erunt universi hostes Israel: si perseveraveritis in hoc opera, quod cœpistis. <br/> | 14. Sic erunt universi hostes Israel: si perseveraveritis in hoc opera, quod cœpistis. <br/> | ||
15. Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in | 15. Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini, <br/> | ||
16. Ita ut etiam hi, qui offerebant Domino holocausta, præcincti ciliciis offerrent sacrificia Domino, et erat cinis super capita eorum. <br/> | 16. Ita ut etiam hi, qui offerebant Domino holocausta, præcincti ciliciis offerrent sacrificia Domino, et erat cinis super capita eorum. <br/> | ||
Version vom 10. August 2019, 04:55 Uhr
Liber Judith. Caput IV.
Das Buch Judith. Kap. 4
| |
1. Tunc audientes hæc filii Israel, qui habitabant in terra Juda, timuerunt valde a facie ejus. 10. Et clamaverunt ad Dominum Deum Israel unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium gentibus. 11. Tunc Eliachim, sacerdos Domini magnus, circuivit omnem Israel, allocutusque est eos, 17. Et ex toto corde suo omnes orabant Deum, ut visitaret populum suum Israel.
|
|
Fußnote
Kap. 4 (1) Griech.: denn kürzlich erst waren sie aus der Gefangenschaft hinaufgezogen und unlängst war das ganze Volk Judäas versammelt gewesen und waren die Gerätschaften, der Altar und der Tempel von der Entweihung geheiligt worden. - (2) Griech.: denn kurz zuvor waren ihre Felder abgeerntet. - (3) Der Hohepriester. - (4) [Ju 15,9] heißt derselbe im Griech. und Vulgata Joakim. König Manasses war wohl noch in Gefangenschaft, daher genoss der Hohepriester ein ganz besonderes Ansehen. - (5) Griech.: da es ein Engpass war, kaum für zwei Männer. - (6) Griech.: in großer Angst. Beten ist wohl aus [Ju 4,17] hierher geraten. - (7) Nach dem Griech. bezieht sich dies noch auf das Heiligtum. - (8) V. 11-14 ist eingeschaltet. - (9) Leviten wie Priester. Griech.: alle vor dem Herrn stehenden Priester und die ihm dienenden (Leviten). - (10) Auf den hohen Priestermützen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.