Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
6. David aber, der König, zeugte den Salomon mit der, welche des Urias Weib gewesen. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koen12|2Koen 12,24]]. <br/> | 6. David aber, der König, zeugte den Salomon mit der, welche des Urias Weib gewesen. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koen12|2Koen 12,24]]. <br/> | ||
7. Salomon aber zeugte den Roboam; Roboam aber zeugte den Asa. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen11|3Koen 11,43]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen14|3Koen 14,21]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen15|3Koen 15,8]]. <br/> | 7. Salomon aber zeugte den Roboam; Roboam aber zeugte den Asa. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen11|3Koen 11,43]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen14|3Koen 14,21]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Koen15|3Koen 15,8]]. <br/> | ||
8. Asa aber zeugte den Josaphat; Josaphat aber zeugte den Joram; Joram aber zeugte den Ozias. | 8. Asa aber zeugte den Josaphat; Josaphat aber zeugte den Joram; Joram aber zeugte den Ozias. <br/> | ||
9. Ozias aber zeugte den Joatham; Joatham aber zeugte den Achaz; Achaz aber zeugte den Ezechias. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Par26|2Par 26,23]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Par27|2Par 27,9]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Par28|2Par 28,27]]. <br/> | |||
10. Ezechias aber zeugte den Manasses, Manasses aber zeugte den Amon; Amon aber zeugte den Josias. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Par32|2Par 32,33]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Par33|2Par 33,20.25]]. <br/> | |||
11. Josias aber zeugte den Jechoniaas und dessen Brüder um die Zeit der Übersiedlung nach Babylon. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Par36|2Par 36,1.2]]. <br/> | |||
Version vom 9. Juli 2012, 12:57 Uhr
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus - Kap. 1
Matthäus, genannt Levi (Matth 9,9. Mark 2,13ff. Luk 5,27ff.), der Sohn des Alphäus (Mark 2,14), einer der zwölf Apostel (Matth 10,3), war vor seiner Berufung zum Apostelamte ein Untereinnehmer beim römischen Zollamte am See von Tiberias. Er folgte gehorsam dem Rufe des Herrn, begleitete ihn während der Zeit seines Lehramtes, war Zeuge seiner Wunder und Auferstehung, und predigte nach seiner Himmelfahrt im jüdischen Lande fünfzehn Jahre lang die Lehre des Heiles. Um schon bekehrte und etwa noch dem Evangelium zu gewinnende Juden zu überzeugen, dass Jesus der verheißene Messias sei, schrieb er das Evangelium, das wir unter seinem Namen haben, wahrscheinlich um das Jahr 41 nach Christus, vor dem Evangelium des heiligen Markus, der um das Jahr 42-44 schrieb (s. Einleitung zu Markus). Er verfaßte nach dem einstimmigen Zeugnisse der ältesten Kirchenlehrer seine Schrift in hebräischer Sprache. Sobald aber das Christentum sich von den Juden zu den Heiden wandte, fand seine Übertragung in das Griechische statt. Die griechische Übersetzung gelangte schon in den frühesten Zeiten überall zu vollem Ansehen und wurde selbst der hebräischen Urschrift vorgezogen, die bald in Vergessenheit gerieth und verloren ging. Wohin der heilige Matthäus sich später begeben, wird von den ältesten Gewährsmännern verschieden angegeben. Am wahrscheinlichsten ist es, daß er die Predigt des Evangeliums nach Äthiopien trug, d. i. in die Länder südlich vom Kaspischen Meere. In der griechischen wie in der lateinischen Kirche wird er als Märtyrer verehrt. | |
1. LIBER generationis Jesu Christi filii David, fllii Abraham. 4. Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson. Naason autem genuit Salmon. 7. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 19. Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere: voluit occulte dimittere eam. 20. Hæc autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est: |
1. Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
|
Fußnote
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.