Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
| | | | ||
1. In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, <br/> | 1. In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, <br/> | ||
2. Et dicens: | 2. Et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cœlorum. <br/> | ||
3. Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas ejus. <br/> | |||
4. Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pilleceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. <br/> | |||
5. Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem; <br/> | |||
6. Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. <br/> | |||
7. Videns autem multos Pharisæorum, et Sadducæorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstrativ vobis fugere a ventura ira? <br/> | |||
8. Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. <br/> | |||
9. Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. <br/> | |||
10. Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. <br/> | |||
11. Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu sancto, et igni. <br/> | |||
12. Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit tritium suum in horreum, palaes autem comburet igni inexstinguibili. <br/> | |||
13. Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. <br/> | |||
14. Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? <br/> | |||
15. Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnen justitiam. Tunc dimisit eum. <br/> | |||
16. Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua. Et ecce aperti sunt ei cœli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. <br/> | |||
17. Et ecce vox de cœlis dicens: Hic est Filius meus dilectus in quo mihi complacui. | |||
Zeile 25: | Zeile 45: | ||
10. Denn schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum also, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und in´s Feuer geworfen.<sup>19</sup> <br/> | 10. Denn schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum also, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und in´s Feuer geworfen.<sup>19</sup> <br/> | ||
11. Ich zwar taufe euch in Wasser zur Buße, der aber nach mir kommen wird, ist stärker als ich, dessen Schuhe zu tragen ich nicht würdig bin;<sup>20</sup> dieser wird euch in heiligem Geiste und Feuer taufen.<sup>21</sup> [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk03|Lk 3,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,26.27]]. <br/> | 11. Ich zwar taufe euch in Wasser zur Buße, der aber nach mir kommen wird, ist stärker als ich, dessen Schuhe zu tragen ich nicht würdig bin;<sup>20</sup> dieser wird euch in heiligem Geiste und Feuer taufen.<sup>21</sup> [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk03|Lk 3,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,26.27]]. <br/> | ||
12. Seine Wurfschaukel hat er in seiner Hand und wird seine Tenne reinigen;<sup>22</sup> | 12. Seine Wurfschaukel hat er in seiner Hand und wird seine Tenne reinigen;<sup>22</sup> seinen Weizen wird er in die Scheuer sammeln, die Spreu aber verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.<sup>23</sup> <br/> | ||
13. Damals kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.<sup>24</sup> [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk03|Lk 3,21]] <br/> | |||
14. Johannes aber wehrte es ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?<sup>25</sup> <br/> | |||
15. Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Lasse es jetzt geschehen; denn also geziemt es sich uns, jegliche Gerechtigkeit zu erfüllen.<sup>26</sup> Dann ließ er ihn hinzu. <br/> | |||
16. Als aber Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser heraus; und siehe, es öffneten sich ihm die Himmel, und er<sup>27</sup> sah den Geist Gottes herabkommen über ihn und wie eine Taube herabsteigen. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk03|Lk 3,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,35]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Petr01|2Petr 1,17]]. <br/> | |||
17. Und siehe, eine Stimme vom Himmel sprach: Dieser ist mein Sohn, der geliebte, an welchem ich Wohlgefallen habe! | |||
|} | |} | ||
Version vom 10. Juli 2012, 17:22 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus - Kap. 3
| |
1. In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, 4. Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pilleceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. 12. Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit tritium suum in horreum, palaes autem comburet igni inexstinguibili. 13. Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. 16. Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua. Et ecce aperti sunt ei cœli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. 17. Et ecce vox de cœlis dicens: Hic est Filius meus dilectus in quo mihi complacui.
|
1. In jenen Tagen1 aber kam Johannes, der Täufer, und predigte in der Wüste von Judäa,2 |
Fußnote
Kap. 3 (1)
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.