Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
| | | | ||
1.Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. <br/> | 1.Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. <br/> | ||
2. Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis. <br/> | 2. Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis. <br/> | ||
3. Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. <br/> | 3. Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. <br/> | ||
4. Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant. <br/> | 4. Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant. <br/> | ||
5. Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. <br/> | 5. Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. <br/> | ||
6. Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. <br/> | 6. Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. <br/> | ||
7. Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in sedition fecerat homicidium. <br/> | 7. Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in sedition fecerat homicidium. <br/> | ||
8. Et cum ascendisset turba cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. <br/> | 8. Et cum ascendisset turba cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. <br/> | ||
9. Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum? <br/> | 9. Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum? <br/> | ||
10. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. <br/> | 10. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. <br/> | ||
11. Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. <br/> | 11. Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. <br/> | ||
12. Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? <br/> | 12. Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? <br/> | ||
13. At illi iterum clamaverunt: Crucifige cum. <br/> | 13. At illi iterum clamaverunt: Crucifige cum. <br/> | ||
14. Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum. <br/> | 14. Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 26: | ||
16. Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem. <br/> | 16. Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem. <br/> | ||
17. Et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. <br/> | 17. Et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. <br/> | ||
18. Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum. <br/> | 18. Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum. <br/> | ||
19. Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. <br/> | 19. Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. <br/> | ||
20. Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum. <br/> | 20. Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum. <br/> | ||
21. Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem ejus. <br/> | 21. Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem ejus. <br/> | ||
22. Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus. <br/> | 22. Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus. <br/> | ||
23. Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit. <br/> | 23. Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 37: | ||
27. Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum da dextris, et alium a sinistris ejus. <br/> | 27. Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum da dextris, et alium a sinistris ejus. <br/> | ||
28. Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est. <br/> | 28. Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est. <br/> | ||
29. Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas: <br/> | 29. Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas: <br/> | ||
30. Salvum fac temetipsum descendens de cruce. <br/> | 30. Salvum fac temetipsum descendens de cruce. <br/> | ||
31. Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. <br/> | 31. Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 49: | ||
39. Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat. <br/> | 39. Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat. <br/> | ||
40. Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome: <br/> | 40. Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome: <br/> | ||
41. Et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. <br/> | 41. Et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. <br/> | ||
42. Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum). <br/> | 42. Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum). <br/> | ||
43. Venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. <br/> | 43. Venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. <br/> | ||
44. Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam murtuus esset. <br/> | 44. Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam murtuus esset. <br/> | ||
45. Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. <br/> | 45. Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. <br/> | ||
46. Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monument, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. <br/> | 46. Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monument, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. <br/> | ||
47. Maria autem Magdalene, et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. <br/> | 47. Maria autem Magdalene, et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. <br/> | ||
| | | | ||
1.Und sogleich gegen Morgen hielten die Hohenpriester Rat<sup>1</sup> mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen hohen Rate, ließen Jesus binden und fortführen, und überlieferten ihn an Pilatus.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk22|Lk 22,66]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,28]]''] | 1.Und sogleich gegen Morgen hielten die Hohenpriester Rat<sup>1</sup> mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen hohen Rate, ließen Jesus binden und fortführen, und überlieferten ihn an Pilatus.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk22|Lk 22,66]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,28]]''] <br/> | ||
2. Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Du sagst es!<sup>3</sup> <br/> | 2. Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Du sagst es!<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.<sup>4</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk23|Lk 23,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,33]]''] <br/> | 3. Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.<sup>4</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk23|Lk 23,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,33]]''] <br/> | ||
4. Pilatus aber fragte ihn abermals, und sprach: Antwortest du nichts? Sieh, welch große Dinge sie wider dich vorbringen! <br/> | 4. Pilatus aber fragte ihn abermals, und sprach: Antwortest du nichts? Sieh, welch große Dinge sie wider dich vorbringen! <br/> | ||
5. Jesus aber antwortete nichts mehr,<sup>5</sup> so dass Pilatus sich verwunderte. <br/> | 5. Jesus aber antwortete nichts mehr,<sup>5</sup> so dass Pilatus sich verwunderte. <br/> | ||
6. Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen von den Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.<sup>6</sup> <br/> | 6. Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen von den Gefangenen loszugeben, <br/> | ||
welchen sie begehrten.<sup>6</sup> <br/> | |||
7. Nun war einer, Barabbas genannt,<sup>7</sup> der mit den Aufständischen gefangen worden war,<sup>8</sup> und in dem Aufruhre einen Mord begangen hatte. <br/> | 7. Nun war einer, Barabbas genannt,<sup>7</sup> der mit den Aufständischen gefangen worden war,<sup>8</sup> und in dem Aufruhre einen Mord begangen hatte. <br/> | ||
8. Und als das Volk hinaufkam, fing es an zu bitten, er möchte ihnen tun, wie er immer getan hatte. <br/> | 8. Und als das Volk hinaufkam, fing es an zu bitten, er möchte ihnen tun, wie er immer getan hatte. <br/> | ||
9. Pilatus aber antwortete ihnen, und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden<sup>9</sup> losgebe? <br/> | 9. Pilatus aber antwortete ihnen, und sprach: <br/> | ||
Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden<sup>9</sup> losgebe? <br/> | |||
10. Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten. <br/> | 10. Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten. <br/> | ||
11. Die Hohenpriester aber reizten das Volk auf, dass er ihnen vielmehr den Barabbas losgebe. <br/> | 11. Die Hohenpriester aber reizten das Volk auf, dass er ihnen vielmehr den Barabbas losgebe. <br/> | ||
Zeile 98: | Zeile 86: | ||
25. Es war aber die dritte Stunde,<sup>19</sup> da sie ihn kreuzigten. <br/> | 25. Es war aber die dritte Stunde,<sup>19</sup> da sie ihn kreuzigten. <br/> | ||
26. Auch war die Ursache seines Todes angeschrieben: Der König der Juden. <br/> | 26. Auch war die Ursache seines Todes angeschrieben: Der König der Juden. <br/> | ||
27. Und sie kreuzigten mit ihm zwei Räuber, einen zu seiner Rechten, und den andern zu seiner Linken.<sup>20</sup> <br/> | 27. Und sie kreuzigten mit ihm zwei Räuber, <br/> | ||
einen zu seiner Rechten, und den andern zu seiner Linken.<sup>20</sup> <br/> | |||
28. Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gezählt<sup>21</sup> worden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes53|Jes 53,12]]''] <br/> | 28. Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gezählt<sup>21</sup> worden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes53|Jes 53,12]]''] <br/> | ||
29. Die vorübergehenden aber<sup>22</sup> lästerten ihn, indem sie ihre Häupter schüttelten, und sprachen: Ha,<sup>23</sup> der du den Tempel Gottes abbrichst, und in drei Tagen wieder aufbauest, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh02|Joh 2,19]]''] <br/> | 29. Die vorübergehenden aber<sup>22</sup> lästerten ihn, indem sie ihre Häupter schüttelten, und sprachen: Ha,<sup>23</sup> der du den Tempel Gottes abbrichst, und in drei Tagen wieder aufbauest, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh02|Joh 2,19]]''] <br/> | ||
30. Hilf dir selbst, und steige herab vom Kreuze! <br/> | 30. Hilf dir selbst, und steige herab vom Kreuze! <br/> | ||
31. Gleicherweise verspotteten ihn auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und sprachen zueinander:sup>24</sup> Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!<sup>25</sup> <br/> | 31. Gleicherweise verspotteten ihn auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und sprachen zueinander:<sup>24</sup> Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!<sup>25</sup> <br/> | ||
32. Christus, der König von Israel, steige nun herab vom Kreuze,<sup>26</sup> dass wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuziget wurden, schmähten ihn. <br/> | 32. Christus, der König von Israel, steige nun herab vom Kreuze,<sup>26</sup> dass wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuziget wurden, schmähten ihn. <br/> | ||
33. Als aber die sechste Stunde gekommen war, entstand eine Finsternis über das ganze Land bis hin zur neunten Stunde.<sup>27</sup> <br/> | 33. Als aber die sechste Stunde gekommen war, entstand eine Finsternis über das ganze Land bis hin zur neunten Stunde.<sup>27</sup> <br/> |
Version vom 15. Dezember 2015, 10:44 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Marcum
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Markus - Kap. 15
| |
1.Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. |
1.Und sogleich gegen Morgen hielten die Hohenpriester Rat1 mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen hohen Rate, ließen Jesus binden und fortführen, und überlieferten ihn an Pilatus.2 [Mt 27,1, Lk 22,66, Joh 18,28] |
Fußnote
Kap. 15 (1) Sie befragen den Heiland noch einmal [Lk 22,66] und beraten sodann, wie sie ihn bei Pilatus verklagen sollen [Mt 27,1]und hier B. 2. - (2) Wie Christus [Mk 10,34] vorausgesagt. Über Pilatus siehe [Mt 27,Anm.4]. - (3) Zugleich erklärt er, welcher Art sein Reich ist [Joh 18,33-38]. B. 9, B. 12, B. 14 zeigen, dass Pilatus ihm Glauben schenkt. - (4) Die erste Anklage hat keinen Erfolg. - (5) Der Heiland hatte dem heidnischen Richter die Sache zur Genüge erklärt. - (6) Er fürchtet die vornehmen Juden, da bietet sich ein Ausweg. - (7) Unter diesem Namen bekannt. - (8) In welchem Aufstande ist unbekannt. - (9) Er meint: Den, der als solcher angeklagt ist. - (10) Wie B. 11. Vergl. [Mt 27,21]. – (11) Pilatus hat dies nicht erwartet. Sie suchen nun durch Geschrei zu erlangen, was sie wünschen. – (12) Die Juden haben den Heiland den Römern übergeben, diese geben ihn den Juden zurück. – (13) Von der Geißessäule in den inneren Hof. - (14) Die Soldaten lassen zugleich ihren Hass gegen das jüdische Volk an ihm aus. - (15) In seiner gewöhnlichen Kleidung wird er leichter von allen erkannt. - (16) Von einer Arbeit auf dem Acker. Seine Söhne waren den Christen, wohl auch den Römern bekannt. - (17) Nachdem der Heiland das Kreuz eine Zeit lang getragen, trägt es jetzt Simon und zwar allein. (Hier., Aug., Leo.). - (18) So sprachen die Juden das Wort damals aus. - (19) Ungefähr. Christus ist lange vor der sechsten Stunde, zu welcher die Finsternis begann, gekreuzigt worden. Deshalb sagt der heil. Johannes [Joh 19,4], es sei um die sechste Stunde gewesen. Es war eine besondere Fügung der göttlichen Vorsehung, dass die messianische Würde des Herrn am Kreuze aufgeschrieben ward. Nach der Prophezeihung [Ez 21,31.32] konnten die Juden keinen König mehr erwarten als den Messias. Daher verkündet der Engel [Lk 1,32] den Heiland als den, welchen Gott den Thron seines Vaters David geben will. - (20) Das Kreuz war die übliche Todesart für die Räuber. - (21) Alle verspotten ihn, Hohe und Niedrige, Juden und Heiden, Priester und Volk. - (22) Zur Osterzeit kamen bis zu 2.700.000 Fremde nach Jerusalem (Flav. Joseph.). - (23) Eigentlich Ausruf der Bewunderung, hier Ironie. - (24) So verdammen sie sich selbst, indem sie die Wunder des Herrn anerkennen. - (25) Wie töricht, da er ihnen im Garten gesagt, dass er sich ihnen überliefere [Mk 14,49]! - (26) Sie geben ihrer grausamen Freude Ausdruck, ihn an demselben zu sehen. - (27) Die Finsternis trat ein gerade um Mittag, also da, wo es nicht Mittag war, geschah dies Wunder nicht. Sie ward von Gott für die Juden gesendet (Orig.). Die Finsternis ist ein Bild des göttlichen Zornes, der Verblendung der Juden und der Verlassenheit des Heilandes. - (28) Aramäisch für das hebräische Eli. - (29) Die Urheber sind wohl die Priester. - (30) Nachdem der Heiland gesagt: Ich dürste. - (31) Das Heiligtum war das Bild des Verhältnisses, in dem das jüdische Volk zu Gott stand. Wie der Zugang zum Allerheiligsten verschlossen war, so konnte niemand in das himmlische Heiligtum vor das Angesicht Gottes gelangen. Erst Christi Opfer am Kreuze eröffnet den Erlösten den Zugang zum Himmel. Zugleich beginnt der Neue Bund, das alte Gesetz hört auf, die Synagoge macht der Kirche Platz (Leo., Ambr.). - (32) Das Reich Gottes soll den Juden genommen und den Heiden gegeben werden. - (33) Bei den Juden erregte es keinen Anstoß, dass fromme Personen den Lehrern mit ihren Mitteln beistanden, anders bei den Heiden. [1Kor 9,5] - (34) Nicht dem Pilatus gegenüber, der so oft die Unschuld des Heilandes versichert, wohl aber den Juden gegenüber war es ein Wagnis (Theoph.). Vergl. [Joh 19,38]. Eine zweite Frucht des Todes Jesu. - (35) Ein Gekreuzigter konnte auch zwei Tage leben. - (36) Durch wie zahlreiche Zeugnisse steht der Tod Jesu fest! - (37) Nicht allein; von den Jüngern war wenigstens der heil. Johannes dabei. - (38) Wenn in der heil. Schrift diejenigen gelobt werden, welche die Toten begraben (Tobias, die Männer von Jabes Galaad), wie viel größer ist da das Verdienst des Joseph, des Nikodemos und der frommen Frauen! - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.