Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos11: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: <br/> | ||
2. Dicite filiis Israel: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animalibus terræ: <br/> | 2. Dicite filiis Israel: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animalibus terræ: <br/> | ||
3. Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. <br/> | 3. Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. <br/> | ||
4. Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. <br/> | 4. Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. <br/> | ||
5. Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundas est. <br/> | 5. Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundas est. <br/> | ||
6. Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. <br/> | 6. Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. <br/> | ||
7. Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. <br/> | 7. Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. <br/> | ||
8. Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. <br/> | 8. Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 30: | ||
19. Herodionem et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. <br/> | 19. Herodionem et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. <br/> | ||
20. Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. <br/> | 20. Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. <br/> | ||
21. Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super | 21. Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, <br/> | ||
22. Comedere debetis, | 22. Comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac lacusta, singular juxta genus suum. <br/> | ||
23. Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, exsecrabile erit vobis: <br/> | 23. Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, exsecrabile erit vobis: <br/> | ||
24. Et quicumque | 24. Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum. <br/> | ||
25. Et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. <br/> | 25. Et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. <br/> | ||
26. Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. <br/> | 26. Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 40: | ||
29. Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singular juxta genus suum, <br/> | 29. Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singular juxta genus suum, <br/> | ||
30. Mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa: <br/> | 30. Mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa: <br/> | ||
31. Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum: <br/> | |||
31. Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit | |||
32. Et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et Cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. <br/> | 32. Et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et Cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. <br/> | ||
33. Vas autem fictile, in quod horum quidquam introceciderit, polluetur, et idcirco frangendum est. <br/> | 33. Vas autem fictile, in quod horum quidquam introceciderit, polluetur, et idcirco frangendum est. <br/> | ||
34. Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. <br/> | 34. Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. <br/> | ||
35. Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. <br/> | 35. Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. <br/> | ||
36. Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. <br/> | 36. Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. <br/> | ||
37. Si cciderit super sementem, non polluet eam. <br/> | 37. Si cciderit super sementem, non polluet eam. <br/> | ||
38. Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. <br/> | 38. Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 54: | ||
43. Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. <br/> | 43. Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. <br/> | ||
44. Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptile quod movetur super terram. <br/> | 44. Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptile quod movetur super terram. <br/> | ||
45. Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de | 45. Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. <br/> | ||
46. Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, <br/> | 46. Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, <br/> | ||
47. Ut differentias noveritis mundi, et immundi, et | 47. Ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. <br/> | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses und Aaron und sprach:<sup>1</sup> <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und Aaron und sprach:<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Saget den Söhnen Israels: Folgendes sind die Tiere, welche ihr von allen Tieren der Erde essen dürft:<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos14|5Mos 14,3]]''] <br/> | 2. Saget den Söhnen Israels: Folgendes sind die Tiere, welche ihr von allen Tieren der Erde essen dürft:<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos14|5Mos 14,3]]''] <br/> | ||
3. Alles, was unter den Tieren gespaltene Klauen hat und wiederkäut, dürft ihr essen. <br/> | 3. Alles, was unter den Tieren gespaltene Klauen hat und wiederkäut, dürft ihr essen. <br/> | ||
4. Was aber zwar wiederkäut und Klauen hat, aber nicht gespaltene, wie das Kamel und andere, das sollt ihr nicht essen, und dies soll euch als unrein gelten. <br/> | 4. Was aber zwar wiederkäut und Klauen hat, aber nicht gespaltene, wie das Kamel und andere, das sollt ihr nicht essen, und dies soll euch als unrein gelten. <br/> | ||
5. Der Igel,<sup>3</sup> der zwar wiederkäut, aber keine gespaltenen Klauen hat, ist unrein. <br/> | 5. Der Igel,<sup>3</sup> der zwar wiederkäut, aber keine gespaltenen Klauen hat, ist unrein. <br/> | ||
6. Ebenso der Hase; | 6. Ebenso der Hase; denn auch er käut zwar wieder,<sup>4</sup> hat aber keine gespaltenen Klauen. <br/> | ||
7. Desgleichen das Schwein, den es hat zwar gespaltene Klauen, aber käut nicht wieder. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6,18]]''] <br/> | 7. Desgleichen das Schwein, den es hat zwar gespaltene Klauen, aber käut nicht wieder. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6,18]]''] <br/> | ||
8. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, noch ihr Aas berühren;<sup>5</sup> | 8. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, noch ihr Aas berühren;<sup>5</sup> denn sie sind für euch unrein. <br/> | ||
9. Folgende Tiere, welche im Wasser leben, dürft ihr essen: Alles was Flossen und Schuppen hat, sowohl im Meere als in Strömen und Teichen, sollt ihr essen. <br/> | 9. Folgende Tiere, welche im Wasser leben, dürft ihr essen: Alles was Flossen und Schuppen hat, sowohl im Meere als in Strömen und Teichen, sollt ihr essen. <br/> | ||
10. Alles aber, was keine Flossen und Schuppen hat von dem, was im Wasser lebt und webt, soll euch ein Abscheu <br/> | 10. Alles aber, was keine Flossen und Schuppen hat von dem, was im Wasser lebt und webt, soll euch ein Abscheu <br/> | ||
11. und Greuel sein; ihr Fleisch sollt ihr nicht genießen und ihrem Aase ausweichen.<sup>6</sup> <br/> | 11. und Greuel sein; ihr Fleisch sollt ihr nicht genießen und ihrem Aase ausweichen.<sup>6</sup> <br/> | ||
12. Alles, was im Wasser keine Flossen und Schuppen hat, soll unrein sein. <br/> | 12. Alles, was im Wasser keine Flossen und Schuppen hat, soll unrein sein. <br/> | ||
13. Von den Vögeln<sup>7</sup> | 13. Von den Vögeln<sup>7</sup> sind es folgende, die ihr nicht essen dürft und meiden sollt: Der Adler, der Greis,<sup>8</sup> der Meeradler,<sup>9</sup> <br/> | ||
14. die Weihe, das Geschlecht der Geier,<sup>10</sup> <br/> | 14. die Weihe, das Geschlecht der Geier,<sup>10</sup> <br/> | ||
Zeile 84: | Zeile 79: | ||
16. der Strauß, die Nachteule,<sup>11</sup> die Möwe, das Geschlecht der Sperber; <br/> | 16. der Strauß, die Nachteule,<sup>11</sup> die Möwe, das Geschlecht der Sperber; <br/> | ||
17. der Uhu, der Taucher, der Ibis,<sup>12</sup> <br/> | 17. der Uhu, der Taucher, der Ibis,<sup>12</sup> <br/> | ||
18. der Schwan,<sup>13</sup> der | 18. der Schwan,<sup>13</sup> der Pelican, der Purpurvogel,<sup>14</sup> <br/> | ||
19. der Reiher, das Geschlecht der Regenpfeifer, der Wiedehopf, und die Fledermaus. <br/> | 19. der Reiher, das Geschlecht der Regenpfeifer, der Wiedehopf, und die Fledermaus. <br/> | ||
20. Alle fliegenden Tiere, welche auf vier Füßen<sup>15</sup> gehen, sollen euch ein Greuel sein. <br/> | 20. Alle fliegenden Tiere, welche auf vier Füßen<sup>15</sup> gehen, sollen euch ein Greuel sein. <br/> |
Version vom 10. Januar 2016, 19:03 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XI.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 11
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 47. Ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. |
1. Und der Herr redete zu Moses und Aaron und sprach:1 15. alles, was zur Rabenart gehört und ihnen ähnlich ist, 21. Was aber16 zwar auf vier Füßen geht, hinten jedoch längere Füße hat, mit denen es auf der Erde hüpft, 24. Und wer ein Aas von diesen21 berührt, soll befleckt und unrein sein bis zum Abend. 29. Auch folgende unter denen, die sich auf der Erde bewegen,25 sollen euch als unrein gelten; das Wiesel, die Maus, das Krokodil,26 jedes nach seiner Art, 32. und alles, worauf etwas vom Aase derselben fällt, soll unrein sein, sowohl hölzerne Geräte und Kleider, als Felle und härene Zeuge; und alle Gefäße, die zum Gebrauche dienen, sollen in Wasser getaucht werden und unrein sein bis an den Abend, und auf solche Art sollen sie dann wieder rein werden. |
Fußnote
Kap. 11 ('1) [1Mos 9,2] waren zwar alle Tiere in des Menschen Hand gegeben, insbesondere zur Nahrung, gleich den Pflanzen, doch war V. 4 eine Einschränkung beigefügt worden, insofern das Blut untersagt ward. Das mosaische Gesetz, das alle Seiten des geistigen und physischen Lebens mit seiner Vorsorge umfasst, geht noch weiter, indem es in den Kreis der verbotenen Speisen die sogenannten unreinen Tiere, sowie gewisse Teile der reinen, ja auch bestimmte Vegetabilien einbezieht. Der zu Grunde liegende Gedanke ist dabei, wie bei anderen Forderungen des Gesetzes, die Forderung der Heiligkeit, weil der Gott Israels heilig ist, eine Heiligkeit, die sich selbst auf die leibliche Nahrung erstrecken soll. (Vergl. [3Mos 11,43ff, 3Mos 20,24ff, 5Mos 14,21]). In den Einzelheiten der Bestimmungen mag auch die Rücksicht auf diätetisch-klimatische Verhältnisse (wie beim Verbot des Schweinefleisches und des Fetten) nicht ausgeschlossen sein, während man im übrigen die Abstufungen und Ordnungen der Natur mit tieferem Blicke erfasste. - (2) a. Kleinvieh: V. 3 allgemein positive Regel, V. 4 allgemein negative, Spezies V. 4 – 7, V. 8 Wiederaufnahme der negativen Regel V. 9. Negative V. 10 mit Begründung, deren Erklärung V. 11 folgt. Den Schluss macht die Wiederholung der negativen Regel. C. Vögel: Die allgemeine positive Regel vorausgesetzt, werden V. 13 – 19 verschiedene Arten von Raubvögeln verboten. V. 20 – 25 allgemeine Regel für geflügelte Vierfüßler oder Vielfüßler, zuerst negativ, dann positiv mit Beifügung von Beispielen. Schluss: Wiederholung der negativen Regel. d. Reptilien: Nicht alle gelten ohne weiteres als unrein: V. 29, V. 30 acht Arten indes sind unrein. V. 31 Wiederholung des Verbotes. V. 31 – 35 Verunreinigung von Gefäßen, Kleidern, Speisen. Feierlicher Schluss V. 35. Diese Gesetze stimmen in ihren wesentlichen Bestimmungen mit [5Mos 14,3-20]. Diese Vorschriften wurden zu verschiedenen Zeiten durch Zusätze vermehrt und umgestaltet. - (3) Wahrscheinlicher als Klippdachs. - (4) Klippdachs und Hase machen bisweilen mit dem Maule Bewegungen, wie die Wiederkäuer, wie die Wiederkäuer beim Wiederkauen und werden deshalb, da hier lediglich der Augenschein als Richtschnur genommen wird, den Wiederkäuern zugerechnet. - (5) V. 26. Übrigens verunreinigt auch die Berührung des Aases von einem unreinen Tiere. - (6) Also z.B. Krebse, Aale, schuppenlose Fische u. a. - (7) Geflügelten Tiere. - (8) Hebr.: der Bartgeier. - (9) Hebr.: Geier. - (10) Hebr.: Der Falken. - (11) Nicht klar, welcher Vogel gemeint ist. Nach einigen der männliche Strauß, nach anderen die Schwalbe. - (12) Der hebräische Name Janschuph ist nicht zu erklären. - (13) Thinschemeth. Die meisten Erklärer denken an eine Eulenart. - (14) Nach anderen: der Erdgeier. - (15) Da es vierfüßige kleine Flügeltiere nicht gibt, ist dies vielleicht ein Ausdruck für die Bewegung des Körpers in horizontaler Lage (vergleichbar dem Deutschen „auf allen Vieren“). - (16) Außer diesen vier Arten. - (17) Hebr.: Solamheuschrecke. – [5Mos 14,19] wird keine Ausnahme als gestattet angeführt, weil wohl der Genuss von Heuschrecken als erlaubt genügend bekannt war. Besonders ärmere Leute aßen Heuschrecken. Vergl. [Mt 3,4, Mk 1,16]. - (18) Eine andere Art der Heuschrecke. - (19) Chagabheuschrecke. - (20) Fehlt im Hebräischen. - (21) Die Aufzählung ist nicht vollständig, da die Wassertiere (V. 11) und die Flugtiere fehlen. - (22) Samar. Und Septuag fügen bei: und bade sich im Wasser. - (23) Jedes Tier, welches gespaltene, aber doch nicht völlig durchgespaltene Klauen hat. - (24) Hunde, Katzen, Bären. - (25) Kleine Tiere, deren Füße so kurz sind, dass sie fast nach Art des Gewürms kriechen. - (26) Richtiger: Eidechse. - (27) Die folgenden Namen sind unsicherer Deutung: ANaka, Koach, Letaa, Chometh, Tinschemeth. Die ersten vier werden meist als Eidechsenarten angesehen, unter dem letzten gewöhnlich das Chamäleon verstanden. - (28) Hebr.: Soll alles, was darin ist, unrein sein. - (29) Ein nicht einen vollen Meter hoher steinerner Topf. Die zu backenden flachen Brote und Kuchen wurden entweder innen an die heiß gemachten Wandungen geklebt oder auf heiße Steine gelegt, mit denen er bis zur Hälfte erfüllt war. - (30) Der Bestand des Wassers wechselt ja immer. - (31) In den Brunnen oder die Grube hineingefallenes Aas. - (32) Weil die Schale den Samen schützt. - (33) Weil das Wasser durch die Schale dringt, und mit ihm die Unreinigkeit. - (34) Hebr.: besser drei Klassen: Alles, was auf dem Bauche kriecht – alle, die auf vieren gehen – alle, die noch mehr Füße haben von den Tieren, welche auf der Erde sich bewegen. - (35) Unwissentlich, aus Versehen, denn wer vorsätzlich aß, machte sich des Todes schuldig. Siehe [4Mos 15,30]. - (36) Wohl war dies alles nur gesetzliche Reinigkeit, indes forderte Gott vor allem Reinheit des Herzens, von welcher jener ein Abbild ist, und jene führte, da sie von Gott angeordnet war, in ihrer Weise die Menschen wirksam zur Heiligkeit. - (37) Im Anschlusse an [1Mos 1] vier Klassen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.