Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju04: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Judith. Caput IV.= =Das Buch Judith. Kap. 4= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>2. Zug des Holofernes gegen Paläs…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>2. Zug des Holofernes gegen Palästina und Belagerung von Bethulia. (4,1-7,25) A. Die Söhne Israels sind gleichfalls von Schrecken erfüllt, aber verschanzen sich dennoch in ihren Städten gegen die Feinde (V. 4), versperren auf | <center>2. Zug des Holofernes gegen Palästina und Belagerung von Bethulia. (4,1-7,25) A. Die Söhne Israels sind gleichfalls von Schrecken erfüllt, aber verschanzen sich dennoch in ihren Städten gegen die Feinde (V. 4), versperren auf den Rat des Hohenpriesters Eliakim die aus Galiläa nach Jerusalem führenden Wege (V. 7) und bereiten sich durch Gebet und Fasten auf den Kampf vor. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Tunc audientes hæc filii Israel, qui habitabant in terra Juda, timuerunt valde a facie ejus. <br/> | 1. Tunc audientes hæc filii Israel, qui habitabant in terra Juda, timuerunt valde a facie ejus. <br/> | ||
2. Tremor, et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Jerusalem et | 2. Tremor, et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Jerusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum. <br/> | ||
3. Et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Jericho, et præoccupaverunt omnes vertices montium: <br/> | 3. Et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Jericho, et præoccupaverunt omnes vertices montium: <br/> | ||
4. Et muris circumdederunt vicos suos, et congregraverunt frumenta in præparationem pugnæ. <br/> | 4. Et muris circumdederunt vicos suos, et congregraverunt frumenta in præparationem pugnæ. <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
14. Sic erunt universi hostes Israel: si perseveraveritis in hoc opera, quod cœpistis. <br/> | 14. Sic erunt universi hostes Israel: si perseveraveritis in hoc opera, quod cœpistis. <br/> | ||
15. Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectus Domini, <br/> | 15. Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectus Domini, <br/> | ||
16. Ita ut etiam hi, qui offerebant Domino | 16. Ita ut etiam hi, qui offerebant Domino holocausta, præcincti ciliciis offerrent sacrificia Domino, et erat cinis super capita eorum. <br/> | ||
17. Et ex toto corde suo omnes orabant Deum, ut visitaret populum suum Israel. <br/> | 17. Et ex toto corde suo omnes orabant Deum, ut visitaret populum suum Israel. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
1.Als die Söhne Israels, welche im Lande Juda wohnten, dies vernahmen, fürchteten sie sich sehr vor ihm. <br/> | 1. Als die Söhne Israels, welche im Lande Juda wohnten, dies vernahmen, fürchteten sie sich sehr vor ihm. <br/> | ||
2. Schrecken und Grauen überfiel ihr Herz, er möchte Jerusalem und dem Tempel des Herrn dasselbe tun, was er den übrigen Städten und deren Tempeln getan.<sup>1</sup> <br/> | 2. Schrecken und Grauen überfiel ihr Herz, er möchte Jerusalem und dem Tempel des Herrn dasselbe tun, was er den übrigen Städten und deren Tempeln getan.<sup>1</sup> <br/> | ||
3. Und sie sandten nach ganz Samaria ringsumher bis nach Jericho und besetzten alle Berghöhen im Voraus, <br/> | 3. Und sie sandten nach ganz Samaria ringsumher bis nach Jericho und besetzten alle Berghöhen im Voraus, <br/> |
Version vom 10. März 2016, 18:55 Uhr
Liber Judith. Caput IV.
Das Buch Judith. Kap. 4
| |
1. Tunc audientes hæc filii Israel, qui habitabant in terra Juda, timuerunt valde a facie ejus. 10. Et clamaverunt ad Dominum Deum Israel unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium gentibus. 11. Tunc Eliachim, sacerdos Domini magnus, circuivit omnem Israel, allocutusque est eos, 17. Et ex toto corde suo omnes orabant Deum, ut visitaret populum suum Israel.
|
|
Fußnote
Kap. 4 (1) Griech.: denn kürzlich erst waren sie aus der Gefangenschaft hinaufgezogen und unlängst war das ganze Volk Judäas versammelt gewesen und waren die Gerätschaften, der Altar und der Tempel von der Entweihung geheiligt worden. - (2) Griech.: denn kurz zuvor waren ihre Felder abgeerntet. - (3) Der Hohepriester. - (4) [Ju 15,9] heißt derselbe im Griech. und Vulgata Joakim. König Manasses war wohl noch in Gefangenschaft, daher genoss der Hohepriester ein ganz besonderes Ansehen. - (5) Griech.: da es ein Engpass war, kaum für zwei Männer. - (6) Griech.: in großer Angst. Beten ist wohl aus [Ju 4,17] hierher geraten. - (7) Nach dem Griech. bezieht sich dies noch auf das Heiligtum. - (8) V. 11-14 ist eingeschaltet. - (9) Leviten wie Priester. Griech.: alle vor dem Herrn stehenden Priester und die ihm dienenden (Leviten). - (10) Auf den hohen Priestermützen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.