Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish19: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit. Præsciebat enim et futura illorum: <br/> | 1. Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit. Præsciebat enim et futura illorum: <br/> | ||
2. Quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna sollicitudine præmisissent illos, consequebantur illos pœnitentia acti. <br/> | 2. Quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna sollicitudine præmisissent illos, consequebantur illos pœnitentia acti. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
| | | | ||
1.Aber auf den Gottlosen lastete unerbittlicher Zorn bis ans Ende;<sup>1</sup> denn Er sah voraus, was sie bald tun würden,<sup>2</sup> <br/> | 1. Aber auf den Gottlosen lastete unerbittlicher Zorn bis ans Ende;<sup>1</sup> denn Er sah voraus, was sie bald tun würden,<sup>2</sup> <br/> | ||
2. dass sie es nämlich, wiewohl sie zugegeben,<sup>3</sup> dass jene wegzogen, ja sie mit großem Eifer selbst dazu gedrängt hatten, gereuen werde und sie dieselben verfolgen würden. <br/> | 2. dass sie es nämlich, wiewohl sie zugegeben,<sup>3</sup> dass jene wegzogen, ja sie mit großem Eifer selbst dazu gedrängt hatten, gereuen werde und sie dieselben verfolgen würden. <br/> | ||
3. Denn während sie noch mit der Totentrauer beschäftigt waren und an den Gräbern ihrer Toten wehklagten, gerieten sie auf einen andern Gedanken<sup>4</sup> voll Torheit und verfolgten eben die als Flüchtlinge, die sie doch unter Flehen gedrängt hatten abzuziehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,5]]''] <br/> | 3. Denn während sie noch mit der Totentrauer beschäftigt waren und an den Gräbern ihrer Toten wehklagten, gerieten sie auf einen andern Gedanken<sup>4</sup> voll Torheit und verfolgten eben die als Flüchtlinge, die sie doch unter Flehen gedrängt hatten abzuziehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,5]]''] <br/> |
Version vom 26. August 2019, 11:40 Uhr
Liber primus Sapientiæ. Caput XIX.
Das Buch der Weisheit Kap. 19
| |
1. Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit. Præsciebat enim et futura illorum: 3. Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ: et quos rogantes projecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur: 4. Ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas: et horum, quæ acciderant, commemorationem amittebant, ut quæ deerant tormentis, repleret punitio: 5. Et populus quidem tuus mirabiliter transiret, illi autem novam mortem invenirent. 7. Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua, quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio: 11. Novissime autem viderunt novam creaturam avium, cum adducti concupiscentia postulaverunt escas epulationis. 12. In allocutione enim desiderii, ascendit illis de mari ortygometra: et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis, quæ ante facta erant, argumentis per vim fulminum: juste enim patiebantur secundum suas nequitias. 14. Et non solum hæc, sed et alius quidam respectus illorum erat: quoniam inviti recipiebant extraneos. 16. Percussi sunt autem cæcitate: sicut illi in foribus justi, cum subitaneis cooperti essent tenebris, unusquisque transitum ostii sui quærebat. 17. In se enim elementa dum convertuntur, sicut in organo qualitatis sonus immutatur, et omnia suum sonum custodiunt: unde æstimari ex ipso visu certo potest. 18. Agrestia enim in aquatica convertebantur: et quæcumque erant natantia, in terram transibant.
|
1. Aber auf den Gottlosen lastete unerbittlicher Zorn bis ans Ende;1 denn Er sah voraus, was sie bald tun würden,2 10. Denn sie gedachten noch dessen,12 was sich im Lande ihres Aufenthaltes zugetragen hatte, wie nämlich die Erde anstatt des Geschlechtes der Tiere13 Fliegen hervorbrachte und der Fluss statt der Fische14 eine Menge Frösche ausspie.
|
Fußnote
Kap. 19 (1) Nicht zeitweise, wie auf Israel. Es ist aber auch an die höchste Strafe zu denken. - (2) Trotz seiner Abmahnungen. - (3) Oder: bedacht gewesen waren. - (4) Aus reiner Böswilligkeit. - (5) Vergl. [Roem 9,17] und [Roem 9,22]. Gott hatte die Ägypter ernstlich bessern wollen, aber ihr Widerstand gegen seine Gnaden machte sie dazu unfähig. Einen positiven Einfluss übte nun Gott hierbei insofern, als er ihnen reichlichere Gnaden versagte zur Strafe für die vorhergehenden Sünden. Gottes Strafwille setzte eine menschlich freie Entschließung zum Bösen voraus. - (6) Als ob sie dies beabsichtigten, so handelten sie. Gemeint ist übrigens nicht das Maß der Strafe, das den Ägyptern hier und dort zukam, sondern der Untergang im Roten Meere. Um diese äußerste Strafe, die sie verdient, auf dieser Welt zu erfahren, mussten sie den Israeliten nachsetzen. - (7) Alle Geschöpfe trugen durch Veränderung ihrer Natur zu den Wundern bei. Dies war eine Art Neuschaffung derselben. - (8) Griech.: den ihr eigensten Geboten: Es entsprach ihrem Wesen als Geschöpfen durchaus, den Schöpfer auf jedes Wort zu gehorchen. - (9) Vier Beispiele für die Neuschaffung der Elemente. - (10) Die Wolke stellte sich beim Durchzug durch das Rote Meer hinter den Heereszug der Israeliten und verbreitete über die Ägypter Dunkel, während sie Israel leuchtete. [2Mos 14,19] Die Ägypter also wurden überschattet. - (11) Nach dem Durchzuge. - (12) Auch die Erinnerung an die Heimsuchungen, welche die Ägypter noch zur Zeit ihres Aufenthaltes getroffen, trug zur Vergrößerung ihres Jubels bei. - (13) Vielleicht: statt der Erzeugung durch Tiere, brachte die Erde sie aus sich hervor, statt dass die im Wasser lebenden Wesen die Frösche in natürlicher Zahl zeugten, spie sie der Fluss aus. – Dann setzt der Verfasser nicht allein die Herbeiführung er Mücken als wunderbar vorausgesagt voraus, sondern, worauf auch [2Mos 8,17] hinzuweisen scheint, ihre wunderbare Hervorbringung. - (14) Griech.: Wassertiere. - (15) Wohl neu durch neue Entstehung. - (16) Damit ist nicht ausgeschlossen, dass Gott diese Wohltat wegen des Gebetes frommer Israeliten gewährte. Vergl. [2Mos 11,4]. Zum Strafgericht wurde die Wohltat durch den Missbrauch, nach Gottes ursprünglicher Absicht sollte es ihnen zum Heile dienen. [4Mos 11,18] - (17) Der Verfasser kehrt zu dne Ägyptern zurück. - (18) Diese waren wohl die letzte Warnung und Mahnung zur Bekehrung. Vergl. [2Mos 14,24ff] und [Ps 76,17ff]. - (19) Im weitesten Sinne. - (20) Die Erwähnung des auf die Ägypter vom Himmel geschleuderten Feuers führt den Verfasser auf die Strafe, welche die Sodomiter ereilte. - (21) Die Engel [1Mos 1,19]. - (22) Weil Joseph Ägypten gerettet hatte. - (23) Die Sodomiter. - (24) Man schlägt eine Verbesserung des griech. Textes vor. Und nicht nur dies, sondern – wird wohl für sie eine Berücksichtigung, Milderung des Gerichtes, statthaben, da die Sodomiter feindselig die Fremden aufnahmen und schon ein so hartes Gericht erfuhren? Diese aber… - (25) [1Mos 45,18ff, 1Mos 46,5.29ff] und wohl auch [1Mos 47,7ff]. - (26) Zitat aus [1Mos 19,11]. - (27) Das war nicht wunderbar, denn. - (28) Erläuterung zu V. 6: Gottes Eingreifen stört die Schönheit und Ordnung der Welt nicht. - (29) Die Frösche. (Vergl. V. 10) - (30) Siehe [Weish 16,18]. - (31) Etymologisch bedeutet das griechische Wort ambrosisch: unsterblich, hier also wohl himmlisch. - (32) Oder: verlassen. - (33) Also auch jetzt wirst du uns gegen unsere Bedränger wie einst in jenen herrlichen Zeiten zu Hilfe kommen.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.