Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes55: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.Omnes sitientes venite ad aquas: et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento, et absque ulla commutatione vinum et lac. <br/>
1. Omnes sitientes venite ad aquas: et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento, et absque ulla commutatione vinum et lac. <br/>
2. Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate? Audite audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. <br/>
2. Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate? Audite audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. <br/>
3. Inclinate aurem vestram, et venite ad me: auite, et vivet anima vetsra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. <br/>
3. Inclinate aurem vestram, et venite ad me: auite, et vivet anima vetsra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. <br/>
Zeile 31: Zeile 31:
|
|


1.Alle, die ihr dürstet, kommet zu den Wassern,<sup>1</sup> und die ihr kein Silber habt, eilet, kaufet und esset; kommet, kaufet ohne Silber und ohne allen Entgelt Wein und Milch!<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir51|JSir 51,33]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb22|Offenb 22,17]]''] <br/>
1. Alle, die ihr dürstet, kommet zu den Wassern,<sup>1</sup> und die ihr kein Silber habt, eilet, kaufet und esset; kommet, kaufet ohne Silber und ohne allen Entgelt Wein und Milch!<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir51|JSir 51,33]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb22|Offenb 22,17]]''] <br/>
2. Warum wägt ihr das Silber dar für Nichtbrot und eure Mühe für Nichtsättigung?<sup>3</sup> Höret, höret mich und genießet das Gute, so wird eure Seele sich an der Fülle der Güter erfreuen. <br/>
2. Warum wägt ihr das Silber dar für Nichtbrot und eure Mühe für Nichtsättigung?<sup>3</sup> Höret, höret mich und genießet das Gute, so wird eure Seele sich an der Fülle der Güter erfreuen. <br/>
3. Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret und eure Seele wird leben und ich will mit euch einen ewigen Bund schließen, die treuen Gnadenerweise Davids.<sup>4</sup> <br/>
3. Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret und eure Seele wird leben und ich will mit euch einen ewigen Bund schließen, die treuen Gnadenerweise Davids.<sup>4</sup> <br/>

Version vom 26. August 2019, 12:28 Uhr

Prophetia Isaiiæ. Caput LV.

Prophezeiung des Isaias Kap. 55


F. Sechste Rede. (Kap. 55) a. Das Heil ist bei dem Herrn zu suchen. (V. 5) b. Wie und warum ist der Herr zu suchen?

1. Omnes sitientes venite ad aquas: et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: venite, emite absque argento, et absque ulla commutatione vinum et lac.
2. Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate? Audite audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra.
3. Inclinate aurem vestram, et venite ad me: auite, et vivet anima vetsra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles.
4. Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus.

5. Ecce gentem, quam nesciebas, vocabis: et gentes, quæ te non cognoverunt, ad te current propter Dominum Deum tuum, et sanctum Israel, quia glorificavit te.

6. Quærite Dominum, dum inveniri potest: invocate eum, dum prope est.
7. Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus, et ad Deum nostrum: quoniam multus est ad ignoscendum.
8. Non enim cogitationes meæ, cogitationes vestræ: neque viæ vestræ, viæ meæ, dicit Dominus.
9. Quia sicut exaltantur cœli a terra, sic exaltate sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris.
10. Et quomodo descendit imber, et nix de cœlo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti:

11. Sic erit verbum meum, quod egredietur de ore meo: non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæumque volui, et prosperabitur in his, ad quæ misi illud.
12. Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini: montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu.

13. Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus: et erit Dominus nominatus in signum æternum, quod non auferetur.


1. Alle, die ihr dürstet, kommet zu den Wassern,1 und die ihr kein Silber habt, eilet, kaufet und esset; kommet, kaufet ohne Silber und ohne allen Entgelt Wein und Milch!2 [JSir 51,33; Offenb 22,17]
2. Warum wägt ihr das Silber dar für Nichtbrot und eure Mühe für Nichtsättigung?3 Höret, höret mich und genießet das Gute, so wird eure Seele sich an der Fülle der Güter erfreuen.
3. Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret und eure Seele wird leben und ich will mit euch einen ewigen Bund schließen, die treuen Gnadenerweise Davids.4
4. Sehet, zum Zeugen gebe ich ihn5 den Völkern, zum Führer und Lehrer den Nationen.
5. Sehet, ein Volk, das du nicht kennst, wirst du herbeirufen und Nationen, die dich nicht kannten, werden zu dir eilen um des Herrn, deines Gottes und des Heiligen in Israel willen; denn er hat dich verherrlicht.6
6. Suchet den Herrn, während7 er zu finden ist; rufet ihn an, während er nahe ist!
7. Der Gottlose verlasse seinen Weg und der Frevler seine Gedanken und er kehre zu dem Herrn zurück,8 so wird er sich seiner erbarmen und zu unserm Gott; denn er ist vielbereit zum Verzeihen.
8. Denn9 meine Gedanken sind nicht eure Gedanken noch meine Wege eure Wege, spricht der Herr.
9. Denn wie der Himmel erhaben ist über die Erde, so sind meine Wege erhaben über eure Wege und meine Gedanken über eure Gedanken.10
10. Und wie Regen und Schnee vom Himmel niedersteigt und nicht mehr dorthin zurückkehrt, sondern die Erde tränkt und bewässert und fruchtbar macht und Samen dem Säenden gibt und Brot dem Essenden,
11. so wird mein Wort sein, das aus meinem Munde ausgeht. Es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern alles vollbringen, was ich will, und Gelingen haben in allem, wozu ich es sende.11
12. Denn mit Frohlocken werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden, Berge und Hügel werden vor euch lobsingen und alle Bäume der Landschaft Beifall klatschen.
13. Statt Gestrüpp werden Tannen12 aufwachsen, statt der Brennesseln wird Myrte wachsen und der Herr wird genannt werden13 zum ewigen Zeichen, das nicht weggenommen wird.


Fußnote

Kapitel 55 (1) Es sind darunter die messianischen Heilsgüter zu verstehen. Diese sind reine Gnaden und übernatürlicher Ordnung, daher werden sie ohne einen Kaufpreis verabreicht und können durch keinen Tausch erhoben werden. Diese Stelle findet [Joh 4,13.14; Joh 7,31] ihre volle Erklärung, wo der Messias sich selbst als das Wasser des Heiles bezeichnet (Cyr., Hier); ebenso [Offenb 7,17; Offenb 22,1], und hat ihr Abbild in dem Hungern und Dürsten nach der Gerechtigkeit. [Mt 5,6] - (2) Der Aufruf gilt auch den Exulanten und so ist er eine Aufforderung, dem Rufe Gottes zur Rückkehr Folge zu leisten, weil dieser Gehorsam ein Anschluss war an dem Bundesgott, die Rückkehr selbst eine Vorbereitung des messianischen Heils. - (3) Man sehnt bessere Zustände herbei, ist auch dafür tätig, aber alle Arbeit ist verschwendet, der Erfolg ist Nicht-Brot, das Heil, Glück, die wahre Sättigung bleibt aus. Der Satz ist auch allgemein wahr von jeder Bemühung durch eigene Kraft allein und bei Menschen das Heil zu finden. - (4) Appell an den edlen Nationalgeist, an die warme Begeisterung, der jeder Israelit für das glänzende, ideale Königtum Davids fühlt, dem eine ewige Herrschaft zugesichert ist [2Sam 7,16, 1Chr 17,14] und zwar eidlich [Ps 88,29.30.36-38]. Diesen ewigen Bund will Gott schließen, d.i. verwirklichen. Als Inhalt des Bundes sind die unwandelbaren, weil auf göttlicher Treue beruhenden Erbarmungen Davids, die ihm huldreich zugesagten Gnadenerweise bezeichnet. Das Folgende gibt an, worin dieser Bund sich konzentriert. - (5) Den Messias. (Cyr., Hier., Eus., Theod.) Er ist zeuge, indem er den versprochenen Bund nicht bloß bezeugt, sondern erfüllt und den Willen Gottes allen bezeugt und durch sein Zeugnis allen die Wahrheit erschließt. - (6) Durch den Messias ist Israel verherrlicht. Vergl. [Roem 9,4.5]. Das Heil ist ferner aus Juda [Joh 4,22], und, indem die Heiden dem wahren Israel eingepflanzt werden, erben sie den Namen Israel. So gelangt Israel im messianischen Reiche zu dauerndem Ruhme. - (7) Der Ausdruck mahnt dringlich, die dargebotene Gnade nicht zu verschmähen, und weist darauf hin, dass sie entzogen werden könnte. Vergl. [Joh 12,35]. - (8) Der Prophet dringt auf innere Umwandlung, Neuschaffung des Herzens, der Quelle aller Gedanken und Pläne. Dementsprechend ist auch der einleitende Ruf zum messianischen Reiche: Tuet Buße! [Mt 3,2] Grundlage und Motiv der Buße ist die Hoffnung auf den barmherzigen Gott. Die Sünde ist Abkehr von Gott und Hinwendung zu sich selbst und den Geschöpfen, daher muss die Buße Abkehr sein von der verdorbenen Natur und Zurückwendung zu Gott. - (9) Warum sollen sie sich zum Herrn zurückwenden? - (10) Gottes Erhabenheit und die Größe seiner Gedanken und Heilspläne. Er hat auch die Macht und den Willen, sie ins Leben zu rufen, dies ist ein neues Motiv zum Anschluss an ihn. - (11) Der Vergleich beleuchtet passend die belebende, weckende, fruchtbringende Eigenschaft des Worte Gottes, dessen allmähliche, langsam fortschreitende, sanfte, den Erfordernissen und Bedürfnissen der freien Geschöpfe sich anschmiegsame Wirksamkeit. Solche und ähnliche Vergleiche lassen auch das allmähliche und friedliche Heranwachsen des messianischen Senfkornes ahnen. Auch die Notwendigkeit und Art der Wirksamkeit er Gnade wird durch den Vergleich betont, ebenso wie die Reichlichkeit des Heiles. Das Wort (Verheißung, Machtbefehl Gottes) ist wie ein Bote, der nicht unverrichteter Sache heimkehrt. - (12) Hebräisch und griechisch: Zypressen. - (13) Hebr.: und es wird dem Herrn zum Namen sein. Der neugeschaffene Zustand des Heiles, der (in seiner Vollendung) über die Menschheit und die Geschöpfe seinen Verklärungsglanz ergießt, gereicht zum ewigen Ruhm und zum unvergänglichen Denkmal für den Herrn. So ist [Jes 49,3] erfüllt und hat [Jes 53,11]: “er wird viele gerecht machen” eine neue Erläuterung und Bestätigung erhalten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.